Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. | UN | ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام. |
Nous devrions créer un ordre mondial dans lequel personne n'aurait intérêt à faire la guerre, à opprimer des minorités nationales ou à exercer des pressions économiques sur d'autres nations. | UN | وينبغــي لنا أن ننشئ نظاما عالميا لا يكون فيه من المصلحة الذاتية ﻷحد أن يشن الحروب، أو اضطهاد اﻷقليات الوطنية، أو ممارسة الضغط الاقتصادي على الدول اﻷخــرى. |
Les pressions économiques ne sont, en règle générale, pas interdites par le droit international. | UN | إن الضغط الاقتصادي لا يمنعه القانون الدولي عموما. |
Il nous a fallu en outre résister aux pressions économiques et politiques de l'un de nos voisins, qui sur le moment avait à tort ressenti la création de notre Etat comme une menace à sa sécurité. | UN | وكان علينا أيضا أن نواكب الضغط الاقتصادي والسياسي المفروض علينا من جيراننا، الذين اعتبروا، بشكل غير صائب، في ذلك الوقت، قيام دولتنا تهديدا ﻷمنهم. |
La pression économique et sociale s'accroît, accroissant du même coup la pauvreté à l'échelle mondiale. | UN | ومع تزايد الضغط الاقتصادي والاجتماعي ينتشر الفقر في جميع أرجاء المعمورة. |
Le maintien de pressions économiques et de l'isolement peut certainement entraîner des conséquences catastrophiques, non seulement pour Cuba, mais aussi au-delà. | UN | وقد ينذر الضغط الاقتصادي المستمر والعزلة المفروضة على ذلك البلد بحدوث عواقب مأساوية ليس فقط بالنسبة لكوبا بل وفيما يتجاوزها. |
Profitant de l'enclavement de notre pays, le Gouvernement grec entend ainsi exercer des pressions économiques, politiques et autres sur la Macédoine. | UN | فالحكومة اليونانية تنوي استخدام هذه التدابير لممارسة الضغط الاقتصادي والسياسي وغيرهما من أنواع الضغط على بلدنا، مستغلة موقعنا كبلد غير ساحلي. |
Cette situation a contribué à renforcer l'intransigeance des Serbes au sujet de la question du contrôle des frontières qui, de l'avis des autorités serbes locales, semble avoir pour but de les subjuguer par des pressions économiques. | UN | وقد ساهم ذلك بدرجة أكبر في التعنت الصربي بشأن مسألة مراقبة الحدود، التي ترى السلطات الصربية المحلية أنها ترمي إلى اخضاعهم من خلال الضغط الاقتصادي. |
Parfois la conjonction de pressions économiques et politiques concertées et de la diplomatie convient mieux, comme tel a été le cas pour l'envoi de forces au Timor oriental. | UN | وأحيانا يمثل الضغط الاقتصادي والسياسي المتضافر الذي يمارس باﻹضافة الى الدبلوماسية استجابة أفضل، كما حدث بشأن إدخال قوات الى تيمور الشرقية. |
Il estime que, compte tenu de la mondialisation de l’économie, une résolution dissuasive est effectivement indispensable pour empêcher les pays développés d’exercer des pressions économiques sur certains pays du Sud. | UN | وإنه لمن الضروري بالفعل، من منطلق العولمة الاقتصادية، اتخاذ قرار ذي طابع يمنع البلدان المتقدمة النمو من ممارسة الضغط الاقتصادي على بلدان محددة في الجنوب. |
L'histoire a montré que toutes tentatives visant à exercer des pressions économiques et politiques sur d'autres pays pour les contraindre à renoncer à leur droit de choisir leur propre modèle de développement sont vouées à l'échec. | UN | لقد بيﱠن التاريخ أن أية محاولات تجــرى من خلال الضغط الاقتصادي والسياسي لحمل بلدان أخــرى علـى التنازل عن حقها في اختيار نموذج التنمية الخاص بها، هي محاولات محكوم عليها بالفشل. |
Un tiers de ceux qui ont cherché à obtenir des secours de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge sont des personnes fuyant ou qui ont fui leur foyer à la suite d'un conflit ou de pressions économiques. | UN | وثلث الذين يطلبون اﻹغاثة من الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر هم أفراد يفرون أو فروا بالفعل من ديارهم بسبب الصراع أو الضغط الاقتصادي. |
Son pays, situé dans une région turbulente, est bien conscient de l'importance que revêt pour le développement durable un environnement pacifique et sûr, sans parler de l'obstacle que constituent les pressions économiques et financières unilatérales. | UN | وقال إن بلده يقع في منطقة مضطربة، ولذلك فإنه يعي بشدة أهمية وجود بيئة سلمية وآمنة للتنمية المستدامة، فضلا عن العقبة التي يشكلها الضغط الاقتصادي والمالي الانفرادي. |
Le nombre croissant de mères sur le marché du travail peut être considéré comme une indication de pressions économiques qui obligent probablement les femmes à chercher un emploi. | UN | زيادة عدد النساء المتزوجات، اللواتي لهن أطفال، في سوق العمل يمكن أن ينظر إليها، من جهة، على أنها دليل على الضغط الاقتصادي الذي قد يضطر هؤلاء النسوة إلى العمل. |
Étant donné l'importance des changements climatiques, ma délégation voudrait voir davantage de mesures dans le domaine de la sylviculture, pour soulager les pressions économiques imposées par l'exploitation commerciale des forêts, grâce à un dispositif de crédits d'émissions de carbone appliqué à la protection des forêts. | UN | ونظرا لأهمية تغير المناخ، يود وفد بلدي أن يرى المزيد من العمل في القطاع الحرجي لتخفيف الضغط الاقتصادي الناتج عن العمليات التجارية لقطع الأشجار بحفظ الغابات من خلال مرفق أرصدة الكربون. |
On ne saisit pas encore très bien pourquoi certains États dotés de l'arme nucléaire ne tiennent pas compte de leurs engagements et exercent des pressions économiques et politiques sur les États qui ont adopté un statut non nucléaire. | UN | وليس من الواضح حتى الآن سبب تجاهل بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاماتها ولجوئها إلى الضغط الاقتصادي والسياسي على الدول التي اختارت لنفسها مركز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Il s'agit en fait d'une opération publicitaire, assortie de procédures si compliquées et qui comportent tant d'obstacles que la Secrétaire d'État elle-même, Mme Albright, n'a eu d'autre recours que d'admettre que les pressions économiques continueront de s'exercer sur Cuba par le biais du blocus et de la loi Helms-Burton. | UN | فهو مجرد إعاقة دعائية مليئة بإجراءات معقدة ومعرقلة حتى أن وزيرة خارجية الولايات المتحدة، أولبرايت، لم تجد مفرا من أن تسلم بأن الضغط الاقتصادي على كوبا باق عن طريق الحصار وتطبيق قانون هيلمز - بيرتون. |
48. Le principe des sanctions économiques est le suivant : en exerçant des pressions économiques sur les civils, on contraindra le Gouvernement à modifier sa politique. | UN | 48- إن " النظرية " التي تستند إليها الجزاءات الاقتصادية هي أن الضغط الاقتصادي على المدنيين سيتحول إلى ضغط على الحكومة من أجل التغيير. |
Mon Bureau reste déterminé à exercer une pression économique et à prendre d'autres mesures pour veiller à ce que les autorités de la Republika Srpska coopèrent pleinement avec le Tribunal. | UN | وما زال مكتبي ملتزما بممارسة الضغط الاقتصادي وتدابير أخرى لكفالة تعاون سلطات جمهورية صربسكا التام مع المحكمة. |
15. Soumis à une pression économique croissante au cours des quatre dernières années, 37 des pays les plus démunis ont réduit leurs dépenses de santé de 50 %. | UN | ١٥ - ونظرا لتزايد الضغط الاقتصادي خلال العقود اﻷربعة الماضية، خفض ٣٧ من أفقر البلدان اﻹنفاق المرتبط بالصحة بنسبة ٥٠ في المائة. |
Les hommes, aussi, souffrent de discrimination dans la mesure où sous la pression économique et sociale, ce sont eux, plutôt que les femmes, qui ont tendance à émigrer, à devenir alcooliques ou à commettre des infractions pénales. | UN | إذ يعاني الرجال أيضاً من التمييز في ظل الضغط الاقتصادي والاجتماعي ويميلون أكثر من النساء إلى الهجرة أو إدمان الكحوليات أو ارتكاب الأعمال الإجرامية. |