L'Azerbaïdjan utilise la question des réfugiés pour exercer des pressions politiques sur les médiateurs internationaux dans le conflit en cours. | UN | فأذربيجان تستخدم اللاجئين كأدوات لممارسة الضغط السياسي على الهيئات الدولية التي تضطلع بالوساطة في النزاع المتواصل. |
La Commission des droits de l'homme est en train de devenir un instrument servant à exercer des pressions politiques sur les États souverains en manipulant l'ordre du jour des droits de l'homme. | UN | لقد أصبحت لجنة حقوق الإنسان أداة لممارسة الضغط السياسي على الدول ذات السيادة من خلال التلاعب بجدول أعمال حقوق الإنسان. |
Le fait de continuer à exercer des pressions politiques sur un pays qui a remarquablement évolué constituerait un fâcheux précédent. | UN | وسيشكل ذلك سابقة سيئة تتمثل في مواصلة ممارسة الضغط السياسي على بلد حتى بعد إحداثه تغييرات إيجابية كبيرة. |
Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
L'Iraq condamne le recours aux mesures arbitraires, extraterritoriales et unilatérales pour exercer une pression politique sur d'autres États. | UN | ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى. |
Certaines des enquêtes menées dans le passé par le Ministère de l'intérieur avaient par ailleurs été entachées d'irrégularités, notamment par des pressions politiques exercées sur les enquêteurs. | UN | وقد اتسمت التحقيقات السابقة التي أجرتها وزارة الداخلية بمخالفات، منها ممارسة الضغط السياسي على المحققين. |
Pire encore, tout porte à croire que ces mesures de protection sont mises en place non seulement pour protéger le marché, mais aussi pour exercer des pressions politiques sur d'autres pays. | UN | بل الأسوأ من ذلك السبب الذي يحمل على الاعتقاد بأن هذه التدابير الحمائية لا تتخذ لحماية السوق فحسب، بل أيضاً لممارسة الضغط السياسي على البلدان الأخرى. |
Ils ont noté que, sans cette inamovibilité, les autres pouvoirs pouvaient exercer des pressions politiques sur le pouvoir judiciaire en menaçant de révoquer les juges. | UN | فأشارت إلى أنه في حال غياب هذا الأمان، فقد تمارس فروع أخرى من الحكومة الضغط السياسي على الجهاز القضائي من خلال التهديد بالعزل. |
En conséquence, la résolution, élaborée sur la base de ce rapport dans le but d'exercer des pressions politiques sur le Myanmar pour lui dicter son avenir, est irréaliste, arbitraire et dépourvue d'objectivité. | UN | ونتيجة لذلك، فإن قرارا مستندا إلى تقرير كهذا بنيّة ممارسة الضغط السياسي على البلد وإملاء مستقبله عليه هو قرار غير واقعي وشديد الانتقائية واللاموضوعية. |
À ce jour, la Commission a pu travailler à l'abri de l'ingérence de parties extérieures, mais on craint que les pressions politiques sur ses membres n'augmentent sensiblement à mesure que la date de la constitution de la Loya Jirga d'urgence approche. | UN | وتمكنت اللجنة حتى الآن من العمل دون تدخل من أطراف خارجية، لكن ثمة مخاوف من أن يزداد الضغط السياسي على أعضاء اللجنة ازديادا كبيرا مع اقتراب موعد تشكيل المجلس الطارئ لللويا جيرغا. |
La Suède souhaite que le Groupe spécial soutienne son rythme de travail; elle exerce des pressions politiques sur les pays et les territoires qui constituent des zones de sécurité pour le blanchiment de l'argent et a l'intention de passer en revue les recommandations du Groupe, essentiellement pour les renforcer quant au droit des sociétés. | UN | وتود السويد أن تحافظ فرقة العمل على وتيرتها السريعة في الأداء وأن تمارس الضغط السياسي على البلدان والأقاليم التي تعتبر حتى الآن ملاذات آمنة لغسل الأموال؛ كما تود أن يجري استعراض توصيات فرقة العمل من أجل القيام أساسا بتعزيز جوانبها المتصلة بقانون الشركات. |
Cela nécessite une approche à trois volets : exercer des pressions politiques sur les parties qui contreviennent à la Convention; aborder les facteurs politiques, sociaux et économiques qui facilitent l'exploitation des enfants en tant que soldats; et mobiliser des ressources accrues en vue d'accroître les capacités nécessaires pour la réadaptation et la réintégration des anciens enfants soldats. | UN | ويتطلب هذا اتباع نهج يقوم على أسس ثلاثة: ممارسة الضغط السياسي على الأطراف المعتدية؛ والتصدي للعوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تيسر استغلال الأطفال كجنود؛ وتعبئة مزيد من الموارد لزيادة قدرات تأهيل الجنود السابقين من الأطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Toute tentative ayant pour objet de relier la levée des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie à la reconnaissance par celle-ci de la compétence du Tribunal international n'a rien à voir avec le châtiment des crimes de guerre mais vise exclusivement à renforcer les pressions politiques sur la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وأي محاولة لربط رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعترافها باختصاص المحكمة الدولية لا يخدم الغرض المطلوب من المعاقبة على جرائم الحرب ولكنه يهدف، على وجه الحصر، إلى تشديد الضغط السياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Septièmement, continuer de confondre ce qui relève de l'obligation juridique d'un État membre en vertu de l'accord de garanties qu'il a signé et l'adhésion volontaire d'un État au protocole additionnel n'a aucun fondement juridique et n'est qu'un moyen parmi d'autres d'exercer des pressions politiques sur mon pays, la Syrie. | UN | سابعا: من الواضح أن استمرار الخلط بين ما هو التزام قانوني لدولة عضو بموجب اتفاق الضمانات وبين ما هو إجراءات طوعية للانضمام إلى البروتوكول الإضافي هو أمر لا يستند إلى أي أساس قانوني ويشكل وسيلة أخرى من وسائل الضغط السياسي على بلادي، سوريا. |
Le recours à des mesures unilatérales de coercition économique pour exercer des pressions politiques sur des États souverains est intolérable. | UN | 57 - وأضافت أن استخدام تدابير الإكراه الاقتصادي من جانب واحد كشكل من أشكال الضغط السياسي على الدول ذات السيادة يعد من الأمور التي لا يمكن التسامح معها. |
Certains gouvernements occidentaux et des groupes d'expatriés opposés au Gouvernement en place et dotés de ressources financières importantes se servent de la question des enfants soldats pour alimenter une campagne exaltée de désinformation destinée à créer des conditions qui pousseront la communauté internationale à exercer des pressions politiques sur le Myanmar. | UN | 44 - وتستغل حكومات غربية وجماعات من المغتربين المناوئين للحكومة الممولين تمويلا جيدا مسألة الجنود الأطفال في حملات تضليلية مثيرة منسقة تهدف إلى تهيئة البيئة الضرورية للمجتمع الدولي لممارسة الضغط السياسي على ميانمار. |
Il est regrettable qu'une grande puissance ait recours à de telles mesures unilatérales et non fondées juridiquement, dans le seul but d'exercer une pression politique sur le Gouvernement soudanais, en violation flagrante de la Charte des Nations Unies. | UN | وإنه لمن المؤسف أن تقدم دولة عظمى على مثل هذه الممارسات الأحادية دون سند قانوني، بل إن الهدف الوحيد منها هو ممارسة الضغط السياسي على الحكومة السودانية، وذلك في انتهاك صارخ لميثاق الأمم المتحدة. |
Le projet de résolution donne un autre moyen de maintenir une pression politique sur le Myanmar. | UN | 109 - وقال إن مشروع القرار هو وسيلة أخرى لمواصلة الضغط السياسي على ميانمار. |
Nous ne pouvons pas approuver la pratique selon laquelle l'empressement à collaborer dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est utilisé par des pays développés pour exercer une pression politique sur les pays en développement. | UN | ولا نستطيع الموافقة على ممارسة تستخدم فيها الدول المتقدمة النمو الاستعداد للتعاون في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية كوسيلة لممارسة الضغط السياسي على الدول النامية. |
Dernièrement, certaines tentatives ont été faites pour créer une atmosphère négative à l'intérieur du Conseil dans le but de diviser les pays et d'exercer une pression politique sur les diverses parties. | UN | وقد جرت في الآونة الأخيرة محاولات لخلق جو سلبي داخل المجلس، في محاولة لتقسيم البلدان وممارسة الضغط السياسي على أطراف مختلفة. |
La République du Bélarus a souligné avec constance qu'il était inadmissible de recourir à des mesures économiques coercitives, et elle considère que les sanctions économiques sont un moyen d'exercer une pression politique sur un État souverain. | UN | ما فتئت جمهورية بيلاروس تؤكد على عدم جواز استخدام التدابير القسرية الاقتصادية، وترى أن الجزاءات الاقتصادية إنها هي وسيلة لممارسة الضغط السياسي على دولة ذات سيادة. |
Les pressions politiques exercées sur les autorités du secteur est de Mostar ont permis de progresser, quoique lentement, dans le règlement des problèmes de double occupation liée à la reconstruction. | UN | وقد أسفر الضغط السياسي على السلطات في شرق موستار عن إحراز تقدم، ولو كان بطيئا، في حل مشكلة الشغل المزدوج فيما يتعلق بالتعمير. |