"الضغوط التي تمارسها" - Translation from Arabic to French

    • pressions exercées par
        
    • pression exercée par
        
    • pression de
        
    • les pressions
        
    • aux pressions
        
    En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً.
    À cet égard, nous tenons à souligner que, de temps à autre, Israël libère quelques prisonniers à la suite des pressions exercées par l'Organisation des Nations Unies, la Croix-Rouge internationale et certaines organisations humanitaires, puis procède à de nouvelles arrestations de personnes innocentes qui subissent le même sort que celles qui les ont précédés dans ce camp. UN وفي هذا السياق نلفت النظر إلى أن إسرائيل تلجأ من حين إلى آخر إلى إطلاق عدد من المعتقلين تحت وطأة الضغوط التي تمارسها اﻷمم المتحدة والصليب اﻷحمر الدولي وبعض المنظمات اﻹنسانية اﻷخرى، ثم تقوم مجددا باعتقال أبرياء آخرين ليواجهوا المصير ذاته الذي عاناه من سبقهم إلى هذا المعتقل.
    Les pressions exercées par la puissance occupante sur l'Autorité palestinienne expliquent certes de nombreuses violations mais ne les justifient pas et ne dégagent pas non plus l'Autorité palestinienne de ses responsabilités. UN وإذا كانت الضغوط التي تمارسها الدولة القائمة بالاحتلال على السلطة الفلسطينية تفسر العديد من الانتهاكات فهي لا تبررها ولا تُحل السلطة الفلسطينية من مسؤوليتها.
    La pression exercée par la globalisation, si elle n'est pas correctement gérée, peut également être perçue comme une entrave à la réalisation des objectifs. UN وينظر إلى الضغوط التي تمارسها العولمة كذلك، إن لم يتم إدارتها بشكل جيد، على أنها تعوق الوصول إلى هذه الأهداف.
    À cet égard, il considérait que toute pression exercée par des forces extérieures sur le pays pour l'amener à adopter des pratiques, des politiques et des modèles de développement et de gouvernance risquant en quoi que ce soit de compromettre l'harmonie ethnique et communautaire de l'Érythrée était contreproductive et contraire à l'intérêt supérieur du pays. UN وفي هذا الصدد، تعتبر أن الضغوط التي تمارسها القوى الخارجية على البلاد لاعتماد ممارسات وسياسات ونماذج تتعلق بالديمقراطية والحكم الرشيد والتي من شأنها أن تؤدي على أية حال إلى تعثر الوئام العرقي والقبلي، تفضي إلى نتائج عكسية ولا تصب في مصلحة إريتريا.
    Les initiatives législatives lancées dans le domaine considéré se multiplient aussi sous l'effet de la pression de l'opinion publique. UN ويتزايد عدد المبادرات التشريعية المتخذة بفضل الضغوط التي تمارسها الجماهير.
    En particulier, il est convaincu de la nécessité d'une véritable indépendance des services de rédaction vis—à—vis du pouvoir politique et des pressions exercées par les groupes d'intérêt privés ou les pouvoirs publics. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على إيمانه بضرورة الاستقلال الحقيقي لمحرري الصحف عن السلطة السياسية وعن الضغوط التي تمارسها جماعات المصالح الخاصة أو السلطات العامة.
    - Les pressions exercées par des groupes écologiques ou par les actionnaires ? UN - الضغوط التي تمارسها مجموعات الضغوط أو سائر حملة الأسهم؟
    La bonne pratique journalistique est la garantie la plus efficace contre les restrictions gouvernementales et les pressions exercées par des groupes d'intérêt particuliers. UN إن الممارسة الصحفية السليمة هي أفضل ضمانة ضد القيود التي تفرضها الحكومات وضد الضغوط التي تمارسها مجموعات المصالح الخاصة.
    553. Le témoin a fait état des pressions exercées par les autorités israéliennes sur les habitants du Golan pour qu'ils acceptent la nationalité israélienne : UN ٥٥٣ - وتحدث الشاهد عن الضغوط التي تمارسها السلطات اﻹسرائيلية على سكان الجولان لكي يقبلوا الجنسية اﻹسرائيلية:
    Malgré cela, il devient de plus en plus difficile de préserver l'environnement en raison des pressions exercées par les nouveaux besoins d'une population en augmentation. UN وعلى الرغم من هذه الأمور، فإن صون البيئة أصبح بصورة متزايدة يشكل تحدياً بسبب الضغوط التي تمارسها الطلبات الجديدة للسكان الذين ما فتئ عددهم يتزايد.
    Selon Kumar, il reste que cette situation change en général à un stade ultérieur, sous l'effet de l'expérience acquise à l'étranger et des pressions exercées par les pays d'accueil. UN ويؤكد كومار مع ذلك أن هذه الحالة تتغير عموماً في مرحلة لاحقة مع تراكم الخبرة المكتسبة في الخارج ومع الضغوط التي تمارسها البلدان المضيفة.
    En outre, les pressions exercées par les pays développés et les multinationales pharmaceutiques ont joué un rôle déterminant dans la façon dont sont utilisées les flexibilités prévues par l'Accord sur les ADPIC dans les pays en développement et les pays les moins avancés. UN وعلاوة على ذلك، أدت الضغوط التي تمارسها البلدان المتقدمة والشركات الصيدلانية المتعددة الجنسيات دوراً بارزاً في التأثير في تنفيذ أوجه المرونة في اتفاق تريبس في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً.
    1. Les pressions exercées par le Gouvernement américain, tant par le passé qu’à l’heure actuelle, visent en fait à appuyer le séparatisme et le terrorisme au Kosovo-Metohija et à déstabiliser la région. UN ١ - جميع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة حاليا فضلا عن الضغوط التي مارستها في السابق، تمثل في الواقع دعما للانفصالية واﻹرهاب في كوسوفو وميتوهييا وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة.
    68. D’autres interlocuteurs non officiels ont critiqué les pressions exercées par l’Eglise de scientologie sur ses membres afin de leur extorquer de l’argent, mais ils ont indiqué qu’ils ne s’opposaient pas à cette communauté en tant que telle. UN ٨٦- وانتقد محاورون آخرون غير رسميين الضغوط التي تمارسها كنيسة السيانتولوجيا على أعضائها لابتزاز أموالهم، لكنهم أوضحوا أنهم لا يعارضون هذه الطائفة في حد ذاتها.
    Par ailleurs, la pression exercée par le Gouvernement américain sur le système bancaire et le crédit international fait que les créanciers tiers accroissent de 8 % à 10 % par an les coûts financiers bien que leur tendance soit de fluctuer entre 5 % et 6 %. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الضغوط التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة على نظام الائتمان المصرفي يتسبب في قيام الدائنين الدوليين بزيادة التكاليف المالية إلى مستويات تتراوح بين 8 في المائة و 10 في المائة رغم أن الاتجاه العادي لهاتين النسبتين يتراوح بين 5 و 6 في المائة.
    54. La Mission s'est inquiétée des plaintes du Procureur général dénonçant la pression exercée par le Gouvernement pour retarder l'enquête sur les affaires dans lesquelles des responsables de l'armée et un haut fonctionnaire du Gouvernement sont impliqués. Par la suite, le Procureur général a fait état de nouvelles filatures, tentatives d'intimidation et menaces de mort. UN ٤٥ - وتتابع البعثة بقلق الشكاوى التي قدمها النائب العام بشأن الضغوط التي تمارسها الحكومة من أجل تعطيل التحقيق في الحالات المتورط فيها ضباط في الجيش وأحد كبار المسؤولين الحكوميين؛ وكذلك بشأن الملاحقات وأعمال الترويع والتهديد بالموت، التي أعلن المدعي العام عن حدوثها بعد إعلان هذه الحالات.
    Les pays doivent coopérer pour s'assurer que la pression exercée par les entreprises multinationales pour l'adoption de régimes fiscaux favorables aux industries extractives n'entraîne une surenchère ruineuse. UN وينبغي أن تتعاون البلدان فيما بينها لكي لا تفضي الضغوط التي تمارسها الشركاتُ المتعددة الجنسيات من أجل جعل النُظم الضريبية أكثر مواتاة لمصالح الصناعات الاستخراجية إلى حدوث ما يطلق عليه " سباقٌ نحو القاع " .
    Des lois peuvent être faites sous la pression de donateurs, mais nul ne cherche à appliquer des lois qui vont à l'encontre des intérêts du groupe dirigeant. UN وقد تُسنّ القوانين تحت الضغوط التي تمارسها الجهات المانحة، بيد أنه لا توجد نية في إنفاذ القوانين التي تتعارض مع مصالح المجموعة الحاكمة.
    L'Érythrée continue de suivre avec consternation les pressions que les États-Unis exercent pour freiner le processus de paix en cours. UN وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية.
    En réalité, les pays du tiers monde qui ont récemment acquis leur indépendance restent soumis aux pressions de tout ordre exercées par les pays les plus industrialisés. UN وفي الواقع، فإن بلدان العالم الثالث التي نالت استقلالها حديثا ما تزال خاضعة لمختلف أنواع الضغوط التي تمارسها البلدان الصناعية المتقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more