En premier lieu, elle nécessite des ajustements dans les pays industriellement avancés où elle accroît en outre les pressions protectionnistes. | UN | فهي تتطلب، أولا، التكيف في البلدان المتقدمة صناعيا كما أنها تزيد الضغوط الحمائية في هذه البلدان. |
En général, le ralentissement de la croissance, voire la stagnation, dont s’accompagne l’adoption de politiques macroéconomiques restrictives, accroît les pressions protectionnistes. | UN | وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية. |
L'augmentation des pressions protectionnistes démontre-t-elle la nécessité de renforcer en priorité les règles commerciales? | UN | فهل تبرهن الضغوط الحمائية المتفتّقة على مدى الحاجة الملحّة إلى تعزيز قواعد التجارة؟ |
On ne saurait surestimer l'importance des courants commerciaux ouverts et de la résistance aux pressions protectionnistes. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية تدفقات التجارة المفتوحة ومقاومة الضغوط الحمائية. |
2. Il a été estimé que pour surmonter ces difficultés mondiales, il fallait prendre toute une série de mesures au niveau national, notamment adopter des plans de relance, renforcer le système financier intérieur et s'abstenir de recourir à des mesures protectionnistes. | UN | 2 - وكان هناك شعور مفاده أن التغلب على الصعوبات العالمية يتطلب سلسلة من التدابير الخاصة بالسياسة العامة تُتخذ على الصعيد الوطني، مثل تنفيذ مجموعات تدابير للحفز، وتعزيز النظام المالي الداخلي، ومقاومة الضغوط الحمائية. |
Le commerce devrait rebondir de 7,6 % en 2010, mais la persistance du chômage pourrait aboutir à une intensification des pressions protectionnistes. | UN | ومن المتوقّع أن تتعافى التجارة بنسبة 7.6 في عام 2010. ولكن من شأن استمرار ظاهرة البطالة أن يضاعِف من الضغوط الحمائية. |
La lutte collective contre les pressions protectionnistes est importante pour assurer la viabilité à long terme de nos économies. | UN | إن مكافحة الضغوط الحمائية بصورة جماعية مسألة مهمة لاستدامة اقتصادنا في الأجل الطويل. |
La décision du G-8 de résister aux pressions protectionnistes est un pas en avant positif. | UN | وقرار مجموعة الثمانية بمقاومة الضغوط الحمائية خطوة إيجابية إلى الأمام. |
Le Canada se réjouit de la prolongation de l'engagement du G-20 à maintenir le statu quo jusqu'en 2016 afin de lutter contre les pressions protectionnistes. | UN | كما رحبت كندا بتمديد مجموعة العشرين قرارها القاطع بمقاومة الضغوط الحمائية. |
Des conclusions ambitieuses et équilibrées aux négociations de Doha d'ici à 2010 offriraient les modalités les plus efficaces pour lutter contre les pressions protectionnistes. | UN | وسيكون الاختتام الطموح والمتوازن لمفاوضات جولة الدوحة بحلول عام 2010 أكثر الطرق فعالية للتحكم في الضغوط الحمائية. |
Un grand nombre de pays vont désormais subir des pressions protectionnistes croissantes. | UN | وسوف تتزايد الآن الضغوط الحمائية في العديد من البلدان. |
Il y a de bonnes raisons de s’inquiéter car l’expérience des années 30 suggère que les conflits de taux de change peuvent être même plus dangereuses que les dépressions sévères de par les pressions protectionnistes qu’elles entrainent. | News-Commentary | وهناك سبب وجيه للانزعاج، ذلك أن تجربة الثلاثينيات تشير إلى أن الصراعات التي تدور حول أسعار الصرف قد تكون أشد خطورة من فترات الركود العميق من حيث توليد الضغوط الحمائية. |
13. Il est indispensable de se prémunir contre les pressions protectionnistes croissantes qui menacent de freiner la libéralisation des échanges. | UN | ٣١ - وأكد أنه من الضروري الحذر من الضغوط الحمائية المتزايدة التي تهدد بإعاقة زخم عملية تحرير التجارة. |
L'histoire montre qu'en cas de croissance apathique, associée à une montée du chômage et à une aggravation de ces déséquilibres, il peut être difficile de résister aux pressions protectionnistes et d'éviter les frictions commerciales. | UN | ويُظهر التاريخ أن مزيجاً من بطء النمو وارتفاع البطالة وزيادة الاختلالات التجارية يمكن أن يجعل من الصعب مقاومة الضغوط الحمائية وتجنب الاحتكاكات التجارية. |
En cas de croissance apathique, associée à une montée du chômage et à une aggravation des déséquilibres commerciaux, il pourrait être plus difficile de résister aux pressions protectionnistes dans le monde développé et d'éviter des frictions commerciales. | UN | فقد يفضي تضافر النمو البطيء، مع البطالة اﻵخذة في الارتفاع، وتفاقم الاختلالات التجارية، إلى تعذر مقاومة الضغوط الحمائية في العالم المتقدم، وتفادي الاحتكاكات التجارية. |
Le commerce mondial, qui est depuis plus d'un demi-siècle le fondement de la prospérité mondiale grandissante, menace maintenant de reculer du fait des pressions protectionnistes grandissantes et du resserrement général du crédit. | UN | إن التجارة العالمية، التي ما برحب لأكثر من نصف قرن تعمل على زيادة تنامي الازدهار العالمي، تهدد الآن بالتراجع نظرا لتزايد الضغوط الحمائية والقيود العامة المفروضة على الائتمانات. |
Le contexte résultant d'une croissance lente et irrégulière, de déséquilibres monétaires et de déséquilibres commerciaux peut aussi compromettre les efforts déployés pour améliorer l'accès aux marchés pour les exportations des pays en développement et contenir la menace de pressions protectionnistes renouvelées. | UN | وقد يقوض بطئ النمو وتقلّبه، وسوء تصحيح أسعار العملات، وأوجه الاختلال التجاري أيضاً الجهود الرامية إلى تحسين سبل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق ويسفر عن خطر تجدد الضغوط الحمائية. |
Les règles et disciplines commerciales multilatérales en vigueur et leur application pourraient être améliorées et rendues plus favorables au développement. Néanmoins, elles avaient bien joué leur rôle au cours des dernières décennies, en particulier en résistant aux pressions protectionnistes. | UN | ويمكن تحسين القواعد والضوابط التجارية المتعددة الأطراف الحالية وسجل تنفيذها، وجعلها أكثر مواتاة للتنمية، وإن كانت مفيدة طيلة عقود، وخاصة في مقاومة الضغوط الحمائية. |
Cependant, les membres de l'OMC doivent rester vigilants et continuer de maintenir l'ouverture des échanges commerciaux plutôt que de les fermer, car le chômage élevé dans les pays en développement et les restrictions drastiques en Europe vont clairement entretenir les pressions protectionnistes. | UN | وتضيف أن عليهم أن يظلوا متيقظين ومواصلة العمل من أجل فتح الأسواق بدلا من إغلاقها، حيث إن الواضح أن ارتفاع معدلات البطالة في البلدان المتقدمة والتقشف الحاد في أوروبا سيبقي على الضغوط الحمائية. |
2. Il a été estimé que pour surmonter ces difficultés mondiales, il fallait prendre toute une série de mesures au niveau national, notamment adopter des plans de relance, renforcer le système financier intérieur et s'abstenir de recourir à des mesures protectionnistes. | UN | 2- وكان هناك شعور مفاده أن التغلب على الصعوبات العالمية يتطلب سلسلة من التدابير الخاصة بالسياسة العامة تُتخذ على الصعيد الوطني، مثل تنفيذ مجموعات تدابير للحفز، وتعزيز النظام المالي الداخلي، ومقاومة الضغوط الحمائية. |