"الضغوط السياسية" - Translation from Arabic to French

    • pressions politiques
        
    • pression politique
        
    • contraintes politiques
        
    • des pressions
        
    • les tensions politiques
        
    Nous considérons que les questions en jeu sont beaucoup trop importantes pour être réglées en fonction de manoeuvres tactiques et de pressions politiques. UN والقضايا موضع البحث، كما نراها، أخطر كثيرا من أن يُسمح بمعالجتها معالجة سطحية مبعثها المناورات أو الضغوط السياسية.
    Cependant, nous avons été soumis à un nombre considérable de pressions politiques qui n'avaient rien à voir avec la conception économique pure. UN ولكن رغم ذلك، مورست علينا كثير من الضغوط السياسية البعيدة عن النظرة الاقتصادية البحتة.
    Les problèmes, notamment les questions des droits de l'homme, devraient être résolus par la négociation et le dialogue, ce qui est incompatible avec les pressions politiques. UN فجميع المشاكل، بما فيها مسائل حقوق الإنسان، يجب أن تحل من خلال التفاوض والحوار، وهذا يتنافى مع الضغوط السياسية.
    L'organisme devait s'insérer dans un cadre juridique afin que ses membres soient à l'abri de toute pression politique. UN ويجب أن تكون المؤسسة التي تعمل فيها جهة التنظيم قد نشأت في إطار قانوني، بحيث تتحرر تلك الجهة من الضغوط السياسية.
    :: Que peut faire la communauté internationale pour accroître sûrement et efficacement la pression politique pesant sur les pirates afin qu'ils libèrent tous les otages? UN :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يزيد الضغوط السياسية بشكل آمن وفعّال من أجل تأمين إطلاق سراح جميع الرهائن الذين يحتجزهم قراصنة؟
    Les 36 présidents d'Assemblées d'État ne comptaient qu'une seule femme, laquelle a fini par démissionner à cause des pressions politiques exercées sur elle par ses homologues masculins. UN ومن بين 36 من رؤساء مجالس برلمانات الولايات لا يوجد سوى سيدة واحدة وقد استقالت في نهاية المطاف بسبب الضغوط السياسية التي مارسها عليها نُظراؤها من الذكور.
    Dans la majorité des cas, ils ont réclamé une rançon tandis que dans d'autres le but était d'exercer des pressions politiques. UN وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية.
    Il se peut que l'on réussisse ce faisant à atténuer à court terme les pressions politiques, mais l'on voue inévitablement l'opération à l'échec. UN فرغم أن هذا يمكن أن يخفف من الضغوط السياسية على المدى القصير، فهو يحكم على العملية بالفشل في نهاية المطاف.
    Du fait de pressions politiques, la priorité est accordée aux investissements à court terme et aux orientations sectorielles dans les situations d'extrême pauvreté. UN وتؤدي الضغوط السياسية إلى إسناد الأولوية للاستثمار قصير الأجل والموجه إلى القطاعات في حالات الفقر المدقع.
    Les juges et les magistrats n'ont pas la possibilité de prendre des décisions en toute liberté et d'être à l'abri des pressions politiques ou d'autres injonctions. UN ولا يستطيع القضاة اتخاذ قراراتهم بحرية بعيدا عن الضغوط السياسية أو أي أوامر أخرى.
    Et pourtant, la procédure serait ainsi à l'écart des pressions politiques qui risqueraient de s'exercer au Cambodge. UN وفي ذات الوقت، سيمكن هذا الموقع من تجنب الضغوط السياسية في كمبوديا.
    La mise en oeuvre de telles mesures requiert néanmoins des capacités administratives publiques très développées et un certain degré de protection contre les pressions politiques. UN بيد أن هذه الاستراتيجيات تتطلب مستويات رفيعة من القدرة اﻹدارية للدولة ودرجة معينة من الحماية من الضغوط السياسية.
    Il a été informé qu'environ 80 % des Musulmans avaient déjà quitté la région et que l'exode se poursuivait sous l'effet des pressions politiques. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن زهاء ٠٨ في المائة من المسلمين قد تركوا المنطقة بالفعل، وأن الهجرة الجماعية لا تزال متواصلة بسبب الضغوط السياسية.
    Il a fait état des pressions politiques et sociales que les réfugiés font peser sur le Zaïre. UN وبيّن رئيس الوزراء بوضوح الضغوط السياسية والاجتماعية التي يفرضها وجود اللاجئين على زائير.
    Il a été informé qu'environ 80 % des Musulmans avaient déjà quitté la région et que l'exode se poursuivait sous l'effet des pressions politiques. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن زهاء ٠٨ في المائة من المسلمين قد تركوا المنطقة بالفعل، وأن الهجرة الجماعية لا تزال متواصلة بسبب الضغوط السياسية.
    De plus, il faudrait indiquer que ces organisations intermédiaires entre les citoyens et l'Etat doivent être à l'abri des pressions politiques. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي إيضاح أن هذه المنظمات الوسيطة بين المواطنين والدولة ينبغي أن تكون بمنجى من الضغوط السياسية.
    Par ailleurs, elle s'oppose au recours à des résolutions relatives à la situation des droits de l'homme dans un pays donné pour exercer une pression politique. UN بيد أن وفده يعارض استخدام قرارات حقوق الإنسان بصدد بلدان معينة لممارسة الضغوط السياسية عليها.
    Le Turkménistan exclut catégoriquement tout usage des pipelines comme instrument de pression politique et de diktat économique. UN ولا يقبل تركمانستان مطلقا استخدام خطوط نقل الطاقة كأدوات لتنفيذ الضغوط السياسية وإملاء السياسات الاقتصادية.
    Il est souligné qu'il est nécessaire de continuer à exercer une pression politique pour garantir qu'ils se poursuivent. UN وتم التشديد على أن استمرار الضغوط السياسية ما زال مطلوباً لضمان استمرار هذه التطورات.
    Il est impératif, pour leur bon fonctionnement, que les organes réglementaires soient indépendants et à l'abri de toute pression politique, des milieux d'affaires ou autres; UN وللقيام بهذه الأنشطة بفعالية، فإن وجود هيئات تنظيمية تتسم بالاستقلالية، وتبقى بمنأى عن الضغوط السياسية والمؤسسية، وغيرها من الضغوط، أمر ذو أهمية حيوية؛
    Dans la plupart des pays d'accueil, la réglementation de l'immigration est aujourd'hui une question politique controversée. Et dans la plupart des pays d'origine, les contraintes politiques s'ajoutent aux tensions sociales et économiques pour pousser la population à l'émigration. UN ولذلك، أصبح تنظيم الهجرة مسألة سياسية خلافية في كثير من الدول المستقبلة للمهاجرين، بينما أضافت الضغوط السياسية للهجرة مزيدا من التوترات الاجتماعية والاقتصادية في الكثير من الدول المرسلة للمهاجرين.
    28. Dans certains pays d'Asie du Sud-Est, la poursuite de la crise économique a exacerbé les tensions politiques et sociales. UN ٢٨ - ومضى يقول إن استمرار اﻷزمة الاقتصادية في بعض بلدان جنوب شرقي آسيا زاد الضغوط السياسية والاجتماعية حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more