Les garanties sociales disparaissent, cependant que la pauvreté et les inégalités se généralisent. | UN | كما أن الضمانات الاجتماعية آخذة في الاختفاء بينما ينتشر الفقر وعدم المساواة. |
Nous devons donc encourager l'établissement d'une définition internationale des garanties sociales minimales pour tous les êtres humains. | UN | ولذلك، يتعين علينا التشجيع على إيجاد تعريف دولي للحد الأدنى من الضمانات الاجتماعية لجميع البشر. |
Le Sommet devait établir des garanties sociales minimales pour les enfants et des mécanismes devaient être mis en place pour veiller à ce que celles-ci soient respectées au niveau national. | UN | وعلى مؤتمر القمة أن يحدد الضمانات الاجتماعية الدنيا لﻷطفال، مع إقامة أجهزة لرصد هذه الضمانات على الصعيد الوطني. |
Les socles de protection sociale doivent comprendre au moins, au niveau national, les garanties de sécurité sociale décrites ci-après : | UN | وينبغي أن تتألف الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية على الصعيد الوطني على الأقل من الضمانات الاجتماعية التالية: |
Les principaux types de prestations dans le système des Assurances sociales sont : | UN | وأهم أنماط المنح في نظام الضمانات الاجتماعية هي: |
On a augmenté sensiblement le montant des prestations sociales versées en vertu de la loi sur l'aide publique aux familles ayant des enfants. | UN | وعليه، فقد طرأت زيادة كبيرة على الضمانات الاجتماعية المقدمة في إطار المساعدة بموجب القانون المعني. |
Il s’agit de passer d’un système de dépendance sociale à un système de garanties sociales. | UN | ويجب التحول من نظام الاعتماد الاجتماعي إلى نظام الضمانات الاجتماعية. |
La législation prévoit un certain nombre de garanties sociales pour les chômeurs ainsi que l’interdiction de la discrimination à l’égard des femmes. | UN | ويوفر القانون عددا من الضمانات الاجتماعية للعاطلين عن العمل واستبعاد التمييز ضد المرأة. |
Nous veillerons à ce que la production de biocarburants soit conforme à toutes les garanties sociales et environnementales. | UN | وسنكفل امتثال إنتاج الوقود الأحيائي لجميع الضمانات الاجتماعية والبيئية. |
Si cette loi est adoptée, des centaines de milliers d'habitants de l'Estonie seront privés de garanties sociales et de droits politiques et contraints de surmonter de nouveaux obstacles pour acquérir le droit de séjour et de travail. | UN | واذا كتب لهذا القانون أن يدخل حيز النفاذ فسيحرم مئات اﻵلاف من سكان استونيا من الضمانات الاجتماعية ويحكم عليهم بفقدان الحقوق السياسية ويوضع المزيد من العقبات التي تحول دون حصولهم على حق اﻹقامة والعمل. |
Il y a donc lieu de traiter, d'urgence, les questions capitales suivantes : le relèvement économique de la population, l'équilibre social et l'arrêt de l'érosion des garanties sociales. | UN | ومن ثم فإن هناك عدة مسائل تتسم بأهمية قصوى وتكتسب طابعا ملحا وهي: توفير اﻹمكانيات الاقتصادية لﻷفراد، وتحقيق التوازن الاجتماعي، ووقف الاتجاه المحفوف بالمخاطر نحو تقليص الضمانات الاجتماعية. |
La Fédération de Russie a relevé les progrès accomplis dans le domaine de la protection des droits de l'homme, l'amélioration de la législation et les garanties sociales étendues. | UN | 79- ونوَّه الاتحاد الروسي بالتقدم المحرز في مجال حماية حقوق الإنسان وبتحسن التشريعات، وبتوسيع نطاق الضمانات الاجتماعية. |
L'objectif est désormais de 50 % grâce à la mise en œuvre de sa stratégie en matière d'égalité des sexes, qui fait partie de son cadre de garanties sociales. | UN | ويهدف برنامج الطرق من أجل التنمية حاليا إلى زيادة هذه النسبة إلى 50 في المائة من خلال تنفيذ استراتيجيته للمساواة بين الجنسين التي تشكل جزءا من إطار الضمانات الاجتماعية للبرنامج. |
Cela découle du fait que conformément à la loi qui sert de base à la définition des garanties sociales minimales de l'État, . le critère employé pour déterminer si une personne ou une famille est démunie, est le minimum vital. | UN | وهذا هو نتيجة أنه وفقا للقانون المتخذ أساسا لتحديد الضمانات الاجتماعية الدنيا للدولة فإن المعيار المستخدم لتقرير أن شخصا ما معوز أو أن أسرة ما معوزة هو الحد الأدنى للمعيشة. |
L'étape II permettrait aux résidents de bénéficier de garanties sociales plus élevées en cas de décès, d'invalidité et de veuvage. | UN | توفِّر المرحلة الثانية للمقيمين في ليتوانيا إمكانية تأمين مستوى أفضل من الضمانات الاجتماعية في حالة الوفاة والإعاقة والترمُّل. |
276. Les difficultés financières de l'État ne lui permettent pas de fournir toutes les garanties sociales au niveau du minimum de subsistance. | UN | 276- وليس باستطاعة الدولة توفير جميع الضمانات الاجتماعية بمستوى حد الكفاف الأدنى، بسبب القيود المالية المفروضة عليها. |
Des systèmes de sécurité sociale ont été mis en place pour assurer des filets de protection sociale. | UN | وقد تم إنشاء نظم الضمانات الاجتماعية لتوفير شبكات الأمان الاجتماعي. |
Les taux de chômage et de pauvreté restent élevés et malheureusement le Gouvernement manque souvent des moyens financiers nécessaires à la mise en place du filet de sécurité sociale stipulé par la Constitution. | UN | فمعدلات البطالة والفقر لا تزال عالية جدا، ولﻷسف أن الحكومة كثيرا ما تفتقر إلى القدرة المالية على تنفيذ شبكة من الضمانات الاجتماعية التي ينص عليه الدستور. |
Les Assurances sociales d'État couvrent pratiquement toutes les situations qui conduisent à la perte des revenus ou produisent une diminution des revenus : la vieillesse, la maladie, l'accident, la maternité, l'invalidité, le décès. | UN | وتغطي الضمانات الاجتماعية للدولة عمليا جميع الحالات التي تؤدي إلى فقدان الدخل أو تحدث انخفاضا في الدخل: الشيخوخة، والمرض، والحادث واﻷمومة والعجز والوفاة. |
À l'avenir, le nouveau cadre légal permettra l'organisation et le fonctionnement du système privé de retraites, parallèlement aux autres systèmes de retraites et aux autres droits d'Assurances sociales octroyés par l'État. | UN | وسيتيح اﻹطار الشرعي في المستقبل تنظيم وتشغيل نظام خاص للتقاعد إلى جانب نظم التقاعد اﻷخرى وحقوق الضمانات الاجتماعية اﻷخرى التي تمنحها الدولة. |
Ce processus de réconciliation a débouché sur des rétributions monétaires afin de réparer les violations des droits dans le domaine du travail, de dédommager les travailleurs pour leurs années de service et de leur offrir des prestations sociales. | UN | وأسفرت عملية المصالحة عن تقديم مبالغ مالية للتعويض عن انتهاكات حقــوق العمال، وتعويــض العمال عــن سنوات من الخدمة، وتقديم الضمانات الاجتماعية. |