Il serait intéressant de savoir comment ces définitions sont reflétées dans la définition du terrorisme retenue par le Kazakhstan, et dans quelle mesure elles limitent les garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وأرادت معرفة كيف تنعكس هذه التعاريف في التعريف الذي وضعته الدولة الطرف للإرهاب وإلى أي مدى تحد هذه التعاريف من الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. | UN | ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. | UN | ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
La Confédération exerce également un contrôle par l'intermédiaire du Tribunal fédéral, qui a la faculté d'examiner la conformité des dispositions légales cantonales avec les garanties du Pacte. | UN | ويمارس الاتحاد أيضاً مهمة الإشراف من خلال المحكمة الاتحادية، التي لها صلاحية مراجعة توافق تشريعات الكانتونات مع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Or l'expression < < caractère civil > > ne peut en aucun cas s'appliquer à toutes les garanties prévues par le Pacte. | UN | غير أن عبارة " طابع مدني " لا يمكن أن تنطبق بأي حال من الأحوال على جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie est également tenu d'envisager un nouveau procès qui respecte toutes les garanties consacrées dans le Pacte ou de faire libérer l'intéressé, ainsi que de lui assurer une réparation adéquate, comprenant une indemnisation. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بإعادة المحاكمة لامتثال جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد أو الإفراج عن صاحب البلاغ، وكذا تقديم انتصاف مناسب بما في ذلك التعويض. |
Recours effectif, y compris versement d'une indemnisation suffisante, ouverture et conduite d'une enquête pénale visant à déterminer qui est responsable des mauvais traitements infligés au fils de l'auteur, et nouveau procès, avec le bénéfice des garanties offertes par le Pacte, ou libération du fils de l'auteur | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، والشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ وإعادة المحاكمة مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراح ابن صاحب البلاغ. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
53. La troisième question de M. Ando concerne les dérogations aux garanties énoncées dans le Pacte et dans la Constitution fédérale. | UN | ٣٥- ويتعلق السؤال الثالث بالخروج على الضمانات المنصوص عليها في العهد وفي الدستور الاتحادي. |
Les jugements de ces tribunaux doivent être validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et attaqués, le cas échéant, par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعتمد محاكم الدولة هذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وأن يكون بمقدور الأطراف المعنية الاعتراض عليها عند الاقتضاء وفقاً لإجراءات تستوفي شروط المادة 14 من العهد. |
137. M. POCAR rappelle, en ce qui concerne la question de la mention du Kazakhstan et du Tadjikistan, que le Comité a considéré que les garanties prévues dans le Pacte continuaient de s'appliquer aux personnes se trouvant sur le territoire de ces deux États. | UN | ٧٣١- السيد بوكار ذكّر، فيما يتعلق بمسألة الاشارة إلى كازاخستان وطاجيكستان، بأن اللجنة قد رأت أن الضمانات المنصوص عليها في العهد لا تزال تنطبق على اﻷشخاص الذين يقيمون في أراضي هاتين الدولتين. |
Réparation: Assurer un recours utile consistant à mener une enquête impartiale, efficace et approfondie sur les allégations de torture et de mauvais traitements, à engager des poursuites pénales contre les responsables, à juger à nouveau M. Musaev avec toutes les garanties prévues dans le Pacte ou à le libérer et, enfin, à lui accorder une réparation complète, comprenant une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، بما في ذلك إجراء تحقيق نزيه وفعال وشامل في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة والبدء في إجراءات جنائية ضد المسؤولين؛ وإما محاكمته من جديد وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد أو الإفراج عنه؛ وتزويد الضحية بانتصاف كامل، بما في ذلك تعويض مناسب. |
5). Le Comité prend note des assurances données par l'État partie selon lesquelles les mesures prises pour lutter contre le terrorisme respecteront les garanties prévues dans le Pacte. | UN | (5) وتحيط اللجنة علماً بالضمانات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب ستحترم الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Les garanties du Pacte font partie du programme de droit enseigné dans les universités et lors des formations destinées à diverses professions, notamment les policiers et les gardiens de prison. | UN | وأضاف أن الضمانات المنصوص عليها في العهد تمثل جزءا من منهج الحقوق المقرر في الجامعات وفي الدورات التدريبية المخصصة لمختلف المهن، وخاصة ضباط الشرطة وحرس السجون. |
19. M. Salvioli dit que la délégation a dissipé ses inquiétudes au sujet de l'application du Pacte par les tribunaux en expliquant que les magistrats invoquent les normes constitutionnelles, dont beaucoup reprennent les garanties du Pacte. | UN | 19- السيد سالفيولي قال إن الوفد بدد قلقه بشأن تطبيق المحاكم للعهد إذ ذكر أن القضاة يحتجون بالمعايير الدستورية التي تتجسد الضمانات المنصوص عليها في العهد في كثير منها. |
ii) Si l'État partie n'est pas représenté, le Comité peut, à sa discrétion, soit décider de procéder à l'examen des mesures prises par l'État partie pour donner effet aux garanties du Pacte à la date initialement fixée, soit notifier à celuici une nouvelle date. | UN | `2` إذا لم تكن الدولة الطرف ممثلة، يجوز للجنة، إذا ما استنسبت ذلك، أن تقرر المضي قدماً في النظر في التدابير المتخذة من قبل الدولة الطرف لإعمال الضمانات المنصوص عليها في العهد في الموعد المحدد أصلاً أو أن تخطر الدولة الطرف بموعد جديد. |
Le Comité y a fait remarquer, en effet, que si la procédure d'expulsion comporte l'arrestation, les garanties prévues par le Pacte en cas de privation de liberté (art. 9 et 10) peuvent aussi être applicables. | UN | فقد لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه إذا كان إجراء الطرد يشمل التوقيف، فإن الضمانات المنصوص عليها في العهد في حالة الحرمان من الحرية (المادتان 9() و10)() يمكن أن تسري أيضاً(). |
Le Comité y fait remarquer, en effet, que si la procédure d'expulsion comporte l'arrestation, les garanties prévues par le Pacte en cas de privation de liberté (art. 9 et 10) peuvent aussi être applicables. | UN | فقد لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه إذا كان إجراء الطرد يشمل التوقيف، فإن الضمانات المنصوص عليها في العهد في حالة الحرمان من الحرية (المادتان 9() و10()) يمكن أن تسري أيضاً(). |
M. Solari Yrigoyen demande combien de personnes ont été placées en détention au titre de ces mesures, combien sont encore détenues aujourd'hui, combien de personnes ont été jugées et si les procédures ont été assorties de toutes les garanties prévues par le Pacte. | UN | وسأل السيد سولاري - يريغوين عن عدد الأشخاص الذين احتجزوا بموجب هذه التدابير، وعن عدد الأشخاص الذين ما زالوا قيد الاحتجاز اليوم، وعدد الأشخاص الذين تمت محاكمتهم وعما إذا كانت الإجراءات مصحوبة بجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Réparation: Assurer un recours utile, notamment verser une indemnisation adéquate, engager une procédure pénale pour établir les responsabilités en ce qui concerne les mauvais traitements infligés au fils de l'auteur et ouvrir un nouveau procès assorti des garanties consacrées dans le Pacte ou remettre en liberté le fils de l'auteur. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، وتحريك دعوى جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة ابن صاحبة البلاغ، وإعادة محاكمته مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراحه. |
Recours effectif, y compris versement d'une indemnisation suffisante, ouverture et conduite d'une enquête pénale visant à déterminer qui est responsable des mauvais traitements infligés au fils de l'auteur, et nouveau procès, avec le bénéfice des garanties offertes par le Pacte, ou libération du fils de l'auteur. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، والشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة ابن صاحب البلاغ وإعادة المحاكمة مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراح ابن صاحب البلاغ. |