la sécurité juridique d'occupation pour les femmes dépend d'un parent de sexe masculin | UN | الضمان القانوني لشَغل المسكن للمرأة التي يعيلها أحد أقربائها من الذكور |
Tout en étant suffisamment précis pour offrir aux justiciables toute la sécurité juridique à laquelle ils aspirent légitimement, le droit international demeure simultanément, et par essence, un droit souple et ouvert. | UN | وفي حين أن القانون الدولي دقيق على نحو كاف بحيث يوفر لمن يمثلون أمامه الضمان القانوني يالكامل الذي يطمحون إليه بصفة مشروعة، فإنه يظل في الوقت نفسه وفي جوهره، قانونا مرنا ومنفتحا. |
Au Brésil, la principale considération qui incite les producteurs ruraux à assumer collectivement leurs responsabilités d'employeurs réside dans la sécurité juridique que confère une relation de travail en bonne et due forme et dans l'abaissement du coût des prestations sociales obligatoires. | UN | والحافز الأساسي الذي يحث المنتجين الزراعيين في البرازيل على تحمل مسؤولية مشتركة كأرباب عمل هو الضمان القانوني المترتب على علاقة العمل، وانخفاض تكلفة الاستحقاقات الإلزامية. |
Les Etats parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى اﻷشخاص واﻷسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع اﻷشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Les Etats parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى اﻷشخاص واﻷسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع اﻷشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
De même, cette garantie légale s'étend au droit de choisir l'État où l'individu souhaite se rendre. | UN | وكذلك فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يقصدها يمثل جزءاً من الضمان القانوني. |
La constitution de la République de l'Ouzbékistan est la garantie juridique du développement de la démocratie dans notre pays. | UN | ودستور جمهورية أوزبكستان هو الضمان القانوني للتطور الديمقراطي لبلادنا. |
Que dans le domaine rural, il faut une stratégie intégrée qui facilite l'accès des paysans à la terre et aux autres ressources productives, qui assure la sécurité juridique et favorise le règlement des conflits, | UN | أن من الضروري اتباع استراتيجية ريفية متكاملة تيسر حيازة المزارعين لﻷراضي وسائر الموارد اﻹنتاجية، مما يوفر الضمان القانوني ويساعد على تسوية المنازعات، |
La différenciation prévue dans la loi sur les étrangers avait pour buts d'assurer la sécurité juridique et d'établir avec certitude l'identité, ce qui correspondait à des critères raisonnables et objectifs. | UN | وإن التفرقة التي أنشأها قانون الأجانب تستهدف تحقيق الضمان القانوني وتأكد الهوية، وهما بالتالي هدفان يقومان على معايير معقولة وموضوعية. |
la sécurité juridique des locataires est garantie dans presque tous les pays de la région, les locataires < < informels > > courant toutefois un risque élevé d'expulsion. | UN | ويُكفل الضمان القانوني للمستأجرين في جميع البلدان في المنطقة تقريبا، على الرغم من أن المستأجرين " غير الرسميين " يظلون معرضين بشدة لخطر الطرد. |
o1 Bénéficiaires de la sécurité juridique foncière | UN | المستفيدون/المستفيدات من الضمان القانوني على الأراضي |
46. La réglementation relative au délai de préavis pour les employés et plus spécifiquement pour les employés les mieux payés a été modifiée pour améliorer la sécurité juridique des employeurs. | UN | ٦٤- وجرى تعديل اللائحة المتعلقة بمهلة اﻹخطار للموظفين وعلى وجه أخص للموظفين الذين يحصلون على أفضل الرواتب، لتحسين الضمان القانوني ﻷصحاب العمل. |
Bien que ces derniers aient l'avantage de garantir la sécurité juridique, ils peuvent présenter des inconvénients ou même être contreproductifs lorsque un nombre significatif d'États, ou des États représentant des systèmes juridiques régionaux majeurs, ne ratifient pas un instrument donné, ou lorsque à long terme la pratique des États se s'oriente différemment. | UN | وأضاف أنه وإن كانت للصك ميزة الضمان القانوني فإنه قد يكون أيضا غير ذي فائدة أو ذا أثر عكسي في الحالات التي لا يقوم فيها عدد كبير من الدول، أو الدول التي تمثل نظما قانونية إقليمية رئيسية، بالتصديق على صك معين، أو في الحالات التي تتطور فيها ممارسات الدول في اتجاه آخر في المدى الطويل. |
a) la sécurité juridique de jouissance pour les propriétaires, les locataires et les occupants; | UN | (أ) الضمان القانوني للحيازة بالنسبة إلى الملاك والمستأجرين والشاغلين؛ |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى الأشخاص والأسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع الأشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى الأشخاص والأسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع الأشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى الأشخاص والأسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع الأشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى الأشخاص والأسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع الأشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
a) la sécurité légale de l'occupation. Il existe diverses formes d'occupation - la location (par le secteur public ou privé), la copropriété, le bail, la propriété, l'hébergement d'urgence et l'occupation précaire, qu'il s'agisse de terres ou de locaux. | UN | )أ( الضمان القانوني لشغل المسكن: ان شغل المسكن يتخذ أشكالا مختلفة منها الايجار )العام والخاص(، والاسكان التعاوني، وشغل المسكن من قبل مالكه، والاسكان في حالات الطوارئ، والاستيطان غير الرسمي، بما في ذلك الاستيلاء على اﻷراضي أو العقارات. |
a) la sécurité légale de l'occupation. Il existe diverses formes d'occupation - la location (par le secteur public ou privé), la copropriété, le bail, la propriété, l'hébergement d'urgence et l'occupation précaire, qu'il s'agisse de terres ou de locaux. | UN | )أ( الضمان القانوني لشغل المسكن: ان شغل المسكن يتخذ أشكالا مختلفة منها الايجار )العام والخاص(، والاسكان التعاوني، وشغل المسكن من قبل مالكه، والاسكان في حالات الطوارئ، والاستيطان غير الرسمي، بما في ذلك الاستيلاء على اﻷراضي أو العقارات. |
De même, cette garantie légale s'étend au droit de choisir l'État où l'individu souhaite se rendre. | UN | كما أن حق الفرد في تحديد الدولة التي يقصدها يمثل جزءاً من الضمان القانوني. |
C'est ainsi qu'a été fournie la garantie juridique nécessaire pour régler dûment les conflits concernant les affaires civiles conformément au principe socialiste, aux besoins et intérêts du peuple. | UN | باتخاذ قانون الدعاوي المدنية، توفر الضمان القانوني لحل مسائل النزاع المدني حلا كافيا، بما يتلاءم مع المبدأ الاشتراكي ومطالب الشعب ومصالحه. |
L'adoption de la Constitution est un facteur décisif du maintien de la stabilité de l'État arménien ainsi qu'une garantie juridique pour le développement d'une société civile et d'une économie de marché. | UN | ويعتبر اعتماد الدستور عاملا حاسما في صون استقرار الدولة اﻷرمنية، باﻹضافة إلى أنه يمثل الضمان القانوني لتطوير مجتمع مدني واقتصاد سوقي. |