"الضوء على الدور" - Translation from Arabic to French

    • ont souligné le rôle
        
    • l'accent sur le rôle
        
    • en évidence le rôle
        
    • en avant le rôle
        
    • en lumière le rôle
        
    • en relief le rôle
        
    • en exergue le rôle
        
    • a souligné le rôle
        
    • a insisté sur le rôle
        
    • appelé l'attention sur le rôle
        
    • ont fait ressortir le rôle
        
    Les participants à la consultation en Chine, par exemple, ont souligné le rôle déterminant que jouent les médias lorsqu'ils dénoncent la violence à l'égard des enfants et contribuent à en dévoiler les causes profondes. UN وسلط المشاركون في المشاورة، في الصين مثلا، الضوء على الدور الحاسم الأهمية التي تضطلع به وسائط الإعلام في شجب العنف ضد الأطفال وفي العمل للكشف عن الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Les membres du Conseil ont souligné le rôle important joué par le Groupe de suivi et la nécessité d'une stricte application des sanctions. UN وسلط أعضاء المجلس الضوء على الدور الهام الذي يضطلع به فريق الرصد وشددوا على ضرورة التنفيذ الصارم للجزاءات.
    Elle a mis l'accent sur le rôle que pouvait jouer le Forum de Durban dans l'optique d'une approche plus globale du renforcement des capacités. UN وسلطت الضوء على الدور الذي يمكن أن يؤديه منتدى ديربان في الانتقال إلى طريقة أشمل لمعالجة مسألة بناء القدرات.
    On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة.
    D'autres délégations ont mis en avant le rôle important joué par l'Autorité internationale des fonds marins pour protéger le milieu marin contre les effets des activités menées dans la Zone, notamment en appliquant le principe de précaution. UN وسلطت وفود أخرى الضوء على الدور الهام الذي تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في حماية البيئة البحرية من الأنشطة التي تنفذ في المنطقة، بما في ذلك من خلال اتباع النهج الوقائي.
    Le PNUD a rassemblé un certain nombre d'institutions pour mettre en lumière le rôle indispensable que jouent les médias dans le processus électoral. UN ونظم البرنامج الإنمائي اجتماعا ضم عددا من المؤسسات لتسليط الضوء على الدور الحاسم الذي تؤديه وسائل الإعلام في التأكيد على أهمية العملية الانتخابية.
    Un expert a mis en relief le rôle indispensable que jouaient les organisations de la société civile et les organismes de développement pour soulager la détresse des Palestiniens et offrir un filet de sécurité aux plus démunis. UN وقام أحد الخبراء بتسليط الضوء على الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني الدولية والوكالات افنمائية في تخفيف معاناة الفلسطينيين وتوفير شبكة أمان اقتصادية للمحرومين.
    Ce rapport met aussi en exergue le rôle déterminant de l'État développementiste dans la mobilisation des ressources intérieures; UN ويسلط التقرير الضوء على الدور الحاسم الذي تؤديه الدول الحريصة على التنمية في حشد الموارد المحلية؛
    La Présidente a souligné le rôle crucial de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, qui servaient de feuille de route pour la préparation de la Décennie des personnes d'ascendance africaine. UN وسلطت الضوء على الدور الحاسم لإعلان وبرنامج عمل ديربان كخارطة طريق لتوجيه عملية وضع عقد للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Le rôle central des gouvernements nationaux dans la mise en œuvre du Programme d'action mondial a été réaffirmé, et on a insisté sur le rôle décisif des différents programmes pour les mers régionales pour ce qui est de faciliter la coordination. UN وتم التأكيد مجددا على الدور المركزي الذي تؤديه الحكومات الوطنية في تنفيذ برنامج العمل العالمي، كما ألقي الضوء على الدور المحوري لكل من برامج البحار الإقليمية في تيسير التنسيق.
    Le Comité a appelé l'attention sur le rôle important que jouent les ONG en matière d'aide aux victimes de disparition forcée et d'accès à la procédure de communications émanant de particuliers. UN وسلطت اللجنة الضوء على الدور المهم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في مساعدة ضحايا الاختفاء القسري والاستفادة من إجراء بلاغات الأفراد.
    S'agissant de l'engagement des parties prenantes, les participants ont souligné le rôle que le programme de travail de Nairobi pouvait jouer en facilitant: UN 56- وفيما يتعلق بمشاركة أصحاب المصلحة، ألقى المشاركون الضوء على الدور المحتمل لبرنامج عمل نيروبي في تيسير ما يلي:
    Plusieurs États, établissements financiers et entités commerciales ont souligné le rôle que les petites banques jouaient en matière de financement des opérations licites. UN وقد سلّطت عدة دول ومؤسسات مالية وكيانات تجارية الضوء على الدور الذي اضطلعت به المصارف الصغيرة في تمويل المعاملات المشروعة.
    Dans une étude sur les femmes et le volontariat, les VNU ont souligné le rôle essentiel que jouait le volontariat dans la transformation des rôles, des possibilités offertes et des résultats obtenus. UN وفي دراسة بشأن المسائل الجنسانية والعمل التطوعي، ألقى البرنامج الضوء على الدور الهام للعمل التطوعي في تحويل أدوار وفرص ونتائج الجنسين.
    Des délégations ont souligné le rôle unique que l'UNICEF doit jouer pour assurer un passage sans heurt de la phase des secours humanitaires à celle du développement et dans le cadre de la consolidation de la paix après un conflit. UN 26 - وسلّطت الوفود الضوء على الدور الفريد الذي يتعيّن على اليونيسيف الاضطلاع به لكفالة الانتقال السلس من الإغاثة الإنسانية إلى التنمية وفي بناء السلام بعد النزاع.
    De ce point de vue, je voudrais mettre l'accent sur le rôle important que devraient jouer les jeunes et les femmes dans le développement de nos pays. UN وفي هذا السياق أود أن أسلط الضوء على الدور الهام الذي يتعين على الشباب وعلى النساء الاضطلاع به في تنمية بلداننا.
    Il a mis l'accent sur le rôle clef joué par l'European Financial Advisory Group au sein de la structure de l'information financière des entreprises en Europe. UN وسلط الضوء على الدور الأساسي للفريق الاستشاري المالي الأوروبي ضمن هيكل الإبلاغ المالي للشركات في أوروبا.
    Elle a mis l'accent sur le rôle important des procédures spéciales relatives aux droits de l'homme. UN وسلطت الضوء على الدور الهام الذي تؤديه الإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان.
    Les bases de données permettraient de préparer des atlas mettant en évidence le rôle des écosystèmes de montagne sur le plan mondial et régional. UN ومن شأن قواعد البيانات أن تساعد على إعداد اﻷطالس التي تسلط الضوء على الدور العالمي والاقليمي للنظم اﻷيكولوجية الجبلية.
    Une distinction a été établie entre l'éducation pour les aborigènes et l'éducation aborigène afin de mettre en évidence le rôle qui revenait aux aborigènes dans la conception et l'application des politiques éducatives. UN وقالوا إنهم يميزون بين توفير التعليم للسكان اﻷصليين وبين تعليم السكان اﻷصليين وذلك بغرض إلقاء الضوء على الدور الذي ينبغي للسكان اﻷصليين أن يضطلعوا به في إعداد السياسات التعليمية وتنفيذها على حد سواء.
    Il a également mis en avant le rôle important de la société civile dans ces efforts. UN وسلّطت الممثلة أيضا الضوء على الدور الهام الذي يقوم به المجتمع المدني في هذه الجهود.
    Le rapport met en lumière le rôle socioéconomique important que joue la gestion durable des forêts dans différents domaines ainsi que la diversité des progrès dans chaque région. UN ويسلط التقرير الضوء على الدور الهام للإدارة المستدامة للغابات في مختلف الميادين في سياق اجتماعي - اقتصادي، والمستويات المختلفة للتقدم المحرز إقليميا.
    A cet égard, certaines délégations ont mis en relief le rôle éventuel que pourraient jouer les institutions financières internationales, notamment pour l'évaluation du préjudice subi par les Etats touchés. UN وفي هذا الصدد، سلطت بعض الوفود الضوء على الدور الذي يمكن أن تضطلع به المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق، في جملة أمور، بتقييم اﻷضرار التي تتعرض لها الدول المتأثرة.
    La Conférence doit mettre en exergue le rôle essentiel que joue le secteur privé, c'est-à-dire les investisseurs, les employeurs, les consommateurs et les producteurs, en matière de développement durable. UN ويجب على المؤتمر أن يسلط الضوء على الدور الأساسي للقطاع الخاص في التنمية المستدامة، سواء من خلال المستثمرين أو أرباب العمل أو الزبائن أو المنتجين؛
    Nous voudrions remercier M. Ibrahim Gambari qui a souligné le rôle joué par cette initiative sur le plan international. UN ولا يفوتنا هنا أن نعرب عن الشكر لسعادة السيد إبراهيم غمباري لتسليطه الضوء على الدور الدولي لدعم هذه المبادرة.
    90. M. Paixao a insisté sur le rôle clef des Nations Unies en matière de collecte et d'analyse des données. UN 90- وألقى السيد بايكساو الضوء على الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ضمان جمع البيانات وتحليلها.
    Il a fait observer que les études du Mécanisme d'experts insistaient particulièrement sur le fait que les peuples autochtones eux-mêmes devaient participer aux décisions relatives aux questions les intéressant. Il a également appelé l'attention sur le rôle que pouvaient jouer les études et avis du Mécanisme d'experts dans l'élaboration du document final de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. UN وأشار إلى أن الدراسات التي أجرتها آلية الخبراء أكدت بوجه خاص على مشاركة الشعوب الأصلية نفسها في القرارات التي تمسها.كما سلط الضوء على الدور الذي يمكن أن تضطلع به الدراسات والمشورة المقدمة من آلية الخبراء في إعداد الوثيقة الختامية للمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية.
    Dans ce cadre, les débats ont fait ressortir le rôle que la société civile peut jouer à l'appui de la mise en œuvre de la résolution aux niveaux international, régional et national. UN وفي هذا الصدد، سلطت المناقشات الضوء على الدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني دعما لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 على الصُّعد الدولي والإقليمي والوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more