"الضوابط اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • les contrôles nécessaires
        
    • mécanismes de contrôle nécessaires
        
    • des contrôles voulus
        
    • contrôle nécessaires pour
        
    • les règlements nécessaires
        
    Ceci pourrait aider à planifier les tests de puits et à établir les contrôles nécessaires pendant le traitement. UN ويمكن أن يساعد ذلك على التخطيط لاختبارات الآبار وعلى إقرار الضوابط اللازمة أثناء المعالجة.
    Il établit les contrôles nécessaires à la comptabilisation, la sauvegarde, l'entretien et la liquidation de ces biens. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    Il établit les contrôles nécessaires à la comptabilisation, la sauvegarde, l'entretien et la liquidation de ces biens. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    :: Institue dans toutes les opérations sur le terrain les mécanismes de contrôle nécessaires pour qu'il soit rendu dûment compte de l'utilisation du matériel du Haut Commissariat. UN :: وضع الضوابط اللازمة للمساءلة بصورة سليمة عن ممتلكات المفوضية، في جميع العمليات الميدانية.
    Le Comité recommande que la MONUC se dote des contrôles voulus pour suivre véritablement le recouvrement des sommes à recevoir (par. 91 et 92). UN ويوصي المجلس البعثة بأن تنفذ الضوابط اللازمة لرصد جمع المستحقات غير المسددة بطريقة فعالة (الفقرتان 91 و 92).
    iv) Examiner les contrôles nécessaires pour assurer l'application effective de l'embargo. UN `4 ' بحث الضوابط اللازمة لتطبيق نظام شهادات المنشأ.
    Il établit les contrôles nécessaires à la comptabilisation, la sauvegarde, l'entretien et la liquidation de ces stocks et immobilisations corporelles. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل المخزون والممتلكات والمنشآت والمعدات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    4. Effectuer les contrôles nécessaires pour garantir que le sang et les organes donnés ne soient pas contaminés par le VIH/sida; UN ' ٤` وضع الضوابط اللازمة لخلو الدم والأعضاء المتبرع بها من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Le Groupe estime que l'Organisation des Nations Unies devrait prendre l'initiative de mesures propres à harmoniser les contrôles nécessaires pour faire en sorte qu'Al-Qaida et ses associés ne puissent pas se procurer de tels missiles. UN ويرى الفريق أن من المهم أن تشرع الأمم المتحدة في اتخاذ تدابير لمواءمة شتى الضوابط اللازمة للحيلولة دون حيازة تنظيم القاعدة والجهات المرتبطة به ذلك النوع من القذائف.
    Pour ce qui est du terrorisme, la législation pénale en fait une infraction et a mis en place les contrôles nécessaires pour éviter l'utilisation, la détention et le stockage d'armes et d'explosifs à des fins terroristes; on peut citer les dispositions législatives suivantes : UN وبموجب قوانين بيرو الجنائية، يُعتبر الإرهاب جريمة، وقد وضع القانون الضوابط اللازمة لمنع استعمال الأسلحة والمتفجرات، أو امتلاكها أو تخزينها، لأغراض الإرهاب.
    La plupart des États ont pris des mesures pour empêcher les mouvements transfrontières illicites de personnes, mais un seul a imposé les contrôles nécessaires pour lutter contre le trafic d'armes et d'explosifs. UN واتخذت معظم الدول بعض الخطوات لمنع انتقال الأشخاص بصورة غير مشروعة عبر الحدود، لكن دولة واحدة فقط فرضت الضوابط اللازمة لمكافحة تهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Certains prototypes sont transformés en prototypes opérationnels quand les contrôles nécessaires y sont incorporés, que l’efficacité en est améliorée, qu’un système de sauvegarde et de récupération est mis en place et qu’ils sont intégrés à d’autres systèmes. UN وتتحول بعض النماذج اﻷولية إلى نماذج أولية تشغيلية بإدماج الضوابط اللازمة وتحسين لكفاءة وتوفير إمكانيات النسخ الاحتياطية والاسترجاع وربط النموذج اﻷولي بالنظم اﻷخرى. أما النماذج اﻷولية اﻷخرى، فلا يتم تحويلها إلى نماذج أولية تشغيلية.
    Il est conscient du fait que les bureaux régionaux et autres bureaux extérieurs ont besoin d'avoir les moyens requis pour s'acquitter de leurs responsabilités dans un environnement de travail décentralisé et fait observer que les contrôles nécessaires doivent être en place à la fois au siège et sur le terrain de manière que les risques opérationnels et stratégiques puissent être surveillés et maîtrisés. UN وتدرك اللجنة أن المكاتب الإقليمية وغيرها من المكاتب الميدانية تحتاج إلى القدرة لممارسة سلطاتها في بيئة عمل تتسم بطابع لامركزي، وهي تشير إلى وجوب توافر الضوابط اللازمة سواء في المقر أو في الميدان لرصد المخاطر التشغيلية والاستراتيجية والتخفيف منها.
    En 2010, elle a fourni des services de conseil au Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie afin de l'aider à instituer les contrôles nécessaires pour gérer à distance différentes activités menées à Mogadiscio à l'appui de la Mission de l'Union africaine en Somalie. UN وفي عام 2010، قدمت الشعبة خدمات استشارية لمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال من أجل المساعدة في صياغة الضوابط اللازمة للقيام عن بعد بإدارة أنشطة مختلفة تجرى في مقديشو دعما لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Le Comité est conscient du fait que les bureaux régionaux et extérieurs ont besoin d'avoir les moyens requis pour s'acquitter de leurs responsabilités dans un environnement de travail décentralisé et note que les contrôles nécessaires doivent être en place à la fois au siège et sur le terrain de manière que les risques opérationnels et stratégiques puissent être surveillés et maîtrisés. UN 12 - وتدرك اللجنة أن المكاتب الإقليمية والمكاتب الميدانية الأخرى تحتاج إلى قدرة معينة لممارسة السلطة في بيئة العمل اللامركزية، وهي تشير إلى أن الضوابط اللازمة يجب أن تكون متوفرة سواء في المقر أو في الميدان لرصد المخاطر التشغيلية والاستراتيجية والتخفيف منها.
    C'est pourquoi la Direction des douanes, de concert avec d'autres institutions nationales, en application de diverses réglementations, a renforcé les contrôles nécessaires pour surveiller comme il convient sur le territoire national les entrées et/ou sorties de produits et matériaux dangereux; UN لذلك كثفت مديرية الجمارك، إلى جانب مؤسسات وطنية أخرى، الضوابط اللازمة للمراقبة الواجبة لدخول المنتجات والمواد الخطرة إلى الأراضي الوطنية و/أو خروجها منها، وذلك عن طريق وضع مختلف السياسات العامة ذات الطابع الداخلي.
    La Commission européenne a expliqué que, s'il lui incombe d'incorporer dans les lois et règlements communautaires toutes ses obligations au titre d'accords internationaux, il appartient aux États Membres de faire appliquer la loi en exerçant sur leurs navires les contrôles nécessaires. UN وأوضحت الجماعة الأوروبية أنها وإن كانت مسؤولة عن تضمين قوانينها ولوائحها جميع التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية، فإنه يتعين على الدول الأعضاء تطبيق القانون من خلال فرض الضوابط اللازمة على سفنها().
    La Communauté européenne a expliqué que, s'il lui incombe d'incorporer dans les lois et règlements communautaires toutes ses obligations au titre d'accords internationaux, il appartient aux États Membres de faire appliquer la loi en exerçant sur leurs navires les contrôles nécessaires. UN وأوضحت الجماعة الأوروبية أنها وإن كانت مسؤولة عن تضمين قوانين ولوائح الجماعة جميع التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية، فإنه يتعين على الدول الأعضاء تنفيذ القانون من خلال فرض الضوابط اللازمة على سفنها().
    Le Chef du service des achats met en place des mécanismes de contrôle nécessaires pour l'enregistrement, la conservation, l'entretien et l'emploi de ces biens. UN ويضع كبير موظفي الشراء الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    Le Comité recommande que la MONUC se dote des contrôles voulus pour suivre véritablement le recouvrement des sommes à recevoir. UN 92 - ويوصي المجلس بأن تضع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الضوابط اللازمة من أجل الرصد الفعال لتحصيل المبالغ المستحقة القبض غير المسددة.
    Obligation faite aux États de promulguer les règlements nécessaires pour la protection des émigrants ou immigrants en cours de route et à prendre les mesures appropriées qui soient exercées en cours de voyage en vue d'empêcher la traite des êtres humains aux fins de prostitution UN المادة 17: تلتزم الدول بوضع الضوابط اللازمة لحماية المهاجرين الوافدين والمهاجرين المغادرين وهم في طريق هجرتهم واتخاذ التدابير المناسبة لضمان المراقبة أثناء الهجرة من أجل منع الاتجار بالأشخاص لأغراض البغاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more