L'Ayatollah Mohseini a fait observer que la communauté chiite afghane, qui représentait à son avis environ le quart de la population du pays, devait être équitablement représentée dans le mécanisme. | UN | ولاحظ آية الله محسني أن الطائفة الشيعية اﻷفغانية، التي يرى أنها تشكل نحو ٢٥ في المائة من سكان البلد، تحتاج إلى تمثيلها في اﻵلية تمثيلا منصفا. |
la communauté chiite représente environ 20 % de la population, et l'adoption de cette loi a été largement interprétée comme un compromis accepté par le Président pour s'attirer le soutien des éléments conservateurs à la veille des élections présidentielles. | UN | وتشكل الطائفة الشيعية حوالي 20 في المائة من السكان وفُسِّر اعتماد القانون على نطاق واسع على أنه مقايضة من الرئيس لكسب تأييد العناصر المحافظة في الانتخابات الرئاسية الوشيكة وقتها. |
Ces dernières années, un certain nombre de fatwas tendant à discréditer le chiisme et émanant des docteurs wahhabites auraient été officiellement approuvées. Beaucoup de fidèles wahhabites considèrent ces fatwas comme ayant autorité, ce qui contribuerait à inquiéter la communauté chiite. | UN | ويقال إن العديد من الفتاوى التي تميل الى الحط من قيمة المذهب الشيعي والصادرة عن فقهاء المذهب الوهابي قد أقرت رسمياً في السنوات اﻷخيرة ومما يقلق الطائفة الشيعية أكثر أن العديد من أتباع المذهب الوهابي يعتبرون هذه الفتاوى رسمية. |
20. Dans son rapport intérimaire à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a évoqué le meurtre de deux docteurs de la loi chiites internationalement respectés : le Grand Ayatollah Shaykh Mirza Al—Gharawi et l'Ayatollah Shaykh Mourtada Al—Bouroujerdi. | UN | 20- أشار المقرر الخاص، في تقريره المؤقت المقدم إلى الجمعية العامة، إلى حادثي قتل اثنين من علماء الطائفة الشيعية يحظيان بالاحترام على المستوى الدولي وهما آية الله العظمى الشيخ ميرزا القروي وآية الله الشيخ مرتضى البوروجردي. |
la communauté musulmane chiite se serait fortement opposée à ce projet et la milice Shi'a Wahdat aurait répondu en attaquant les forces sunnites de Abdul Rasul Sayyaf. | UN | ويُقال إن الطائفة الشيعية عارضت مشروع المبادئ هذا بقوة وإن ميليشيا " الشيعة وحدتا " ردت بمهاجمة القوات السنية التابعة لعبد الرسول سياف. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de collecter ni d'évaluer de nouvelles informations significatives sur des questions aussi importantes que l'oppression de la communauté chiite majoritaire, la dévastation écologique de la région des Marais, la liberté religieuse et le déni des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ولذلك لم يتمكن المقرر الخاص من جمع وتقييم أدلة جديدة مفيدة حول مسائل هامة مثل اضطهاد الطائفة الشيعية التي تمثل الأغلبية، والتلف الإيكولوجي الذي أصاب منطقة الأهوار، والحرية الدينية، وإنكار الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
3.2 L'auteur a participé à la plupart des grandes manifestations religieuses de son imambargah et il est bien connu de la communauté chiite pakistanaise de Montréal. | UN | 3-2 وشارك صاحب البلاغ في غالبية التظاهرات الدينية الهامة لإمامه باركاه، وهو معروف لدى الطائفة الشيعية الباكستانية في مونتريال. |
Au vu de toutes les informations dont elles disposaient, les autorités canadiennes ont conclu que la description que l'auteur faisait des événements le concernant qui se seraient produits au Pakistan avant son départ n'était pas étayée et que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan n'étaient pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | وخلصت السلطات الكندية، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، إلى أن رواية صاحب البلاغ للأحداث التي ادعى أنه عاشها في باكستان قبل مغادرة البلد هي رواية تفتقر إلى المصداقية، وأن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
3.2 L'auteur a participé à la plupart des grandes manifestations religieuses de son imambargah et il est bien connu de la communauté chiite pakistanaise de Montréal. | UN | 3-2 وشارك صاحب البلاغ في غالبية التظاهرات الدينية الهامة لإمامه باركاه، وهو معروف لدى الطائفة الشيعية الباكستانية في مونتريال. |
Au vu de toutes les informations dont elles disposaient, les autorités canadiennes ont conclu que la description que l'auteur faisait des événements le concernant qui se seraient produits au Pakistan avant son départ n'était pas étayée et que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan n'étaient pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | وخلصت السلطات الكندية، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، إلى أن رواية صاحب البلاغ للأحداث التي ادعى أنه عاشها في باكستان قبل مغادرة البلد هي رواية تفتقر إلى المصداقية، وأن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
Peu après les incidents, une délégation de la communauté chiite saoudienne a cherché à obtenir une entrevue avec le roi Abdallah pour tenter de faire libérer les détenus. Le dialogue semblait être une stratégie prometteuse�: dix jours plus tôt, Abdallah avait annoncé un ambitieux programme de réformes des institutions du pays. | News-Commentary | بعد فترة وجيزة، سعى ممثلون عن الطائفة الشيعية في المملكة العربية السعودية إلى لقاء الملك عبد الله في محاولة للإفراج عن المحتجزين. ويبدو أنهم تصوروا أن الحوار يشكل استراتيجية واعدة: فقبل عشرة أيام فقط، كان الملك عبد الله قد أعلن عن أجندة إصلاحية واعدة للبلاد. ولكن الملك رفض مقابلة وفد الشيعة. |
6. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | 6- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، والذي خلصت فيه إلى أن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
6. De même, nous ne voyons aucune raison, en présence des éléments de preuve dont nous disposons, de contester l'appréciation des risques factuels faite par les autorités canadiennes, dont la conclusion est que, d'une façon générale, les membres de la communauté chiite au Pakistan ne sont pas exposés, à l'heure actuelle, à un risque particulier de subir un préjudice physique. | UN | 6- كما أننا لا نرى سبباً، في ضوء الأدلة التي بين أيدينا، يدعونا إلى رفض التقييم الذي أجرته السلطات الكندية للمخاطر استناداً إلى الوقائع، والذي خلصت فيه إلى أن أعضاء الطائفة الشيعية في باكستان غير معرضين في الوقت الحالي بصورة عامة لخطر حقيقي يتمثل في تعرضهم لضرر بدني. |
Le Comité s'inquiète des informations faisant état de l'inertie des autorités de l'État pour protéger les victimes de violences motivées par la haine religieuse, comme l'attaque perpétrée contre des membres de la communauté chiite sur l'île de Madura en août 2012. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم قيام سلطات الدولة بحماية ضحايا الهجمات العنيفة المرتكبة بدافع الكراهية الدينية، مثل الهجوم الذي استهدف أفراداً من الطائفة الشيعية في جزيرة مادورا في آب/أغسطس 2012. |
20. Dans son rapport intérimaire à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a évoqué le meurtre de deux docteurs de la loi chiites internationalement respectés : le Grand Ayatollah Shaykh Mirza Al—Gharawi et l'Ayatollah Shaykh Mourtada Al—Bouroujerdi. | UN | ٢٠ - أشار المقرر الخاص، في تقريره المؤقت المقدم إلى الجمعية العامة، إلى حادثي قتل اثنين من علماء الطائفة الشيعية يحظيان بالاحترام على المستوى الدولي وهما آية الله العظمى الشيخ ميرزا القروي وآية الله الشيخ مرتضى البوروجردي. |
19. Selon Amnesty International, les manifestations massives qui ont eu lieu contre le Gouvernement à partir de février 2011 ont pour la plupart été organisées par des membres de la communauté musulmane chiite, qui se plaignait de discrimination, en particulier sur le marché du travail et dans le domaine du logement, et réclamait des réformes. | UN | 19- أفادت منظمة العفو الدولية بأن احتجاجات واسعة مناهضة للحكومة جرت منذ شباط/فبراير 2011، وقد نظّم معظمها أفراد من الطائفة الشيعية. واشتكى هؤلاء من التمييز، خصوصاً في مجالي العمل والسكن، ودعوا إلى إجراء إصلاحات. |