Dans les pays en développement, il est particulièrement important de donner sa chance à l'ensemble des employés qualifiés, y compris aux personnes handicapées. | UN | ومن المهم بشكل خاص في البلدان النامية مراعاة الطائفة الكاملة من الموظفين المؤهلين، وهذا يشمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le nouvel instrument doit être global et doit intégrer l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فيجيب أن يكون الصك شاملاً ويغطي الطائفة الكاملة من حقوق الإنسان. |
Cette sensibilisation pourra s'appuyer sur la vaste expérience que l'Institut a acquise dans le traitement de l'ensemble des questions de sécurité et de viabilité de l'espace. | UN | ويمكن لجهود التوعية هذه أن تعزِّز خبرة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح الواسعة بشأن معالجة الطائفة الكاملة من المسائل المتعلقة بأمن الفضاء واستدامته. |
Au niveau international, les Philippines ont signé ou ratifié 20 des 24 instruments internationaux contraignants qui existent dans ce domaine et qui couvrent toute la gamme des droits de l'homme. | UN | وعلى المستوى الدولي، وقعت الفلبين أو صدقت على ٢٠ صكا من جملة ٢٤ صكا دوليا ملــزما في مجال حقوق اﻹنسان، تغطي الطائفة الكاملة من سلسلة حقوق اﻹنسان. |
Par ailleurs, il semble que l'intérêt des délinquants se porte sur toute la gamme des documents répréhensibles, qu'il convient donc d'examiner dans toute leur diversité. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن اهتمام مرتكبي الجرائم في هذا المجال يشمل الطائفة الكاملة من المواد غير اللائقة، مما يشير إلى أهمية النظر في جميع تلك المواد. |
— premièrement, portent sur tout l'éventail des dispositions du TNP et des obligations découlant du Traité. | UN | - أولاً، أن تشمل مبادئ وأهداف ٥٩٩١ الطائفة الكاملة من اﻷحكام واﻹلتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار. |
Bien qu'elles renvoient pour la plupart à des recommandations particulières formulées dans le Guide législatif, elles ne couvrent pas tout l'éventail des questions abordées par ces dernières. | UN | ولئن كانت غالبية الأحكام النموذجية تتصل بتوصيات تشريعية محددة، فإنها لا تغطي الطائفة الكاملة من المسائل التي تناولتها التوصيات التشريعية. |
La Commission de la condition de la femme est donc tenue de garder à l'examen toute la gamme d'indicateurs utilisés dans les rapports et les informations fournis par ces organismes. | UN | وعليه فقد التزمت لجنة وضع المرأة بأن تبقي قيد الاستعراض الطائفة الكاملة من المؤشرات المستخدمة في تقاريرها وشبكات معلوماتها. |
Pour la première fois, il couvre l'ensemble des résultats et des ressources, y compris les activités de développement et les activités visant l'efficience et l'efficacité organisationnelle. | UN | ولأول مرة، يتضمن إطار النتائج والموارد الطائفة الكاملة من النتائج والموارد، بما في ذلك تلك المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأنشطة الكفاءة والفعالية التنظيمية. |
Le Bureau des fonds d'affectation spéciale pluripartenaires s'acquitte de l'ensemble des fonctions d'un agent administratif, y compris des responsabilités suivantes : | UN | 9 - يؤدي مكتب الصندوق الاستئماني المتعدد الشركاء الطائفة الكاملة من وظائف الوكيل الإداري، بما في ذلك تحمل المسؤولية عن: |
Si l'on veut que l'ONU puisse s'acquitter de l'ensemble des tâches essentielles que l'on attend d'elle pendant le reste de l'année 2010, il faudra consacrer davantage de ressources à la sécurité. | UN | ولكي تُنجز الأمم المتحدة الطائفة الكاملة من المهام الحاسمة المتوقع تنفيذها في الفترة المتبقية من عام 2010، يلزم رصد مبالغ إضافية لتلبية الاحتياجات الأمنية الإضافية. |
Sri Lanka est prête à accepter que les travaux du Comité spécial commencent immédiatement, mais il devrait d'abord y avoir accord sur l'ensemble des points dont cet organe devrait traiter en 1997. | UN | ولئن كانت سري لانكا لا تجد صعوبة في الموافقة على بدء عمل اللجنة المخصصة على الفور، فإننا ندرك أنه ينبغي أن يكون هناك أولاً تفاهم على الطائفة الكاملة من البنود التي يتعين على هذه الهيئة تناولها في عام ٧٩٩١. |
Il importe de prendre en considération, dans les débats consacrés à l'eau, l'ensemble des défis ayant trait à la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire et des textes issus du Sommet mondial pour le développement durable, dont il est rendu compte dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما تشير إلى أهمية مراعاة الطائفة الكاملة من التحديات المتعلقة بالمياه التي حددها إعلان الألفية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والتي جرى إدراجها في الأهداف الإنمائية للألفية، في المداولات المتعلقة بالسياسات. |
La participation locale est renforcée du fait de la tenue, au moins deux fois par an, d'un débat public (rádedibme) grâce auquel les habitants, les chefs d'entreprise, les organisations et autres parties peuvent se rencontrer, échanger leurs points de vue et influer sur l'ensemble des questions relatives à l'administration de la Laponie. | UN | وتتعزز المشاركة المحلية من خلال جلسات التداول العلني التي تعقد مرتين في العام على الأقل، مما يمكن السكان المحليين، ومباشرو الأعمال الحرة، والمنظمات، والأطراف الأخرى من الاجتماع ومناقشة الطائفة الكاملة من المسائل التي تتعلق بإدارة منطقة لابونيا والتأثير عليها. |
A couvert toute la gamme des questions politiques inscrites à l'ordre du jour du Conseil, participé à la réforme des méthodes de travail du Conseil et assuré la coordination d'ensemble des questions politiques. | UN | وغطى الطائفة الكاملة من المسائل السياسية المدرجة في جدول أعمال المجلس، ومسألة إصلاح أساليب عمل المجلس، وكفل التنسيق العام للمسائل السياسية. |
En fait, de nombreux de Roms sont victimes de discriminations en ce qui concerne l'accès à la nationalité et sont donc incapables d'exercer toute la gamme des droits découlant de la nationalité. | UN | والواقع أن عدداً من الروما يتعرضون للتمييز في الحصول على الجنسية وهم بالتالي لا يستطيعون ممارسة تلك الطائفة الكاملة من الحقوق الناشئة عن امتلاك الجنسية. |
Les accusations portées contre les auteurs présumés couvrent toute la gamme des infractions visées dans le statut du Tribunal, des infractions graves aux Conventions de Genève jusqu'au génocide; c'est la première fois qu'une accusation de génocide est portée devant le Tribunal. | UN | وتشمل التهم الموجهة الى المتهمين الطائفة الكاملة من الجرائم الواردة في النظام اﻷساسي للمحكمة، من الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيتي جنيف الى إبادة الجنس، وتمثل أول مناسبة يعرض فيها اتهام بإبادة الجنس على المحكمة. |
Le système des services de santé, renforcé par la stratégie nationale de la santé pour la période 2008-2012, vise à améliorer la situation dans toute la gamme des services de santé publique garantis. | UN | 248 - - ويهدف نظام تقديم الرعاية الصحية في غيانا الذي تدعمه استراتيجية الصحة الوطنية للفترة 2008-2012 إلى إدخال تحسينات على الطائفة الكاملة من الخدمات الصحية المكفولة بشكل عام. |
Il a été noté que l'insistance sur la seule réadaptation physique s'était révélée être une erreur et avait même, à certains égards, empêché que se mette en place tout l'éventail des services nécessaires pour assurer le rétablissement des victimes des mines terrestres. | UN | وقد لوحظ أن التركيز الوحيد على إعادة التأهيل البدني يعتبر خطأ بل إنه في بعض الأحيان أعاق وضع الطائفة الكاملة من الخدمات اللازمة التي تؤدي إلى شفاء الناجين من الألغام البرية. |
Il a été noté que l'insistance sur la seule réadaptation physique s'était révélée être une erreur et avait même, à certains égards, empêché que se mette en place tout l'éventail des services nécessaires pour assurer le rétablissement des victimes des mines terrestres. | UN | وقد لوحظ أن التركيز الوحيد على إعادة التأهيل البدني يعتبر خطأ بل إنه في بعض الأحيان أعاق وضع الطائفة الكاملة من الخدمات اللازمة التي تؤدي إلى شفاء الناجين من الألغام البرية. |
Notre bilan en matière de sûreté nucléaire tirée de 345 années-réacteurs d'opération et impeccable, mais nous reconnaissons qu'il importe de continuer d'améliorer constamment par des innovations nos normes et pratiques en matière de sûreté nucléaire couvrant toute la gamme d'activités correspondantes - choix du site, conception, construction, exploitation et amélioration. | UN | إن سجلنا ناصع في مجال السلامة النووية خلال ما يزيد على 354 سنة تشغيل للمفاعلات، لكننا ندرك أهمية التحسين والإبداع المستمرين في معايير وممارسات السلامة النووية التي نتبعها والتي تغطي الطائفة الكاملة من الأنشطة، من اختيار الموقع والتصميم والبناء إلى التشغيل والتحسين. |