Un résumé de l'examen initial de ce large éventail de questions a été présenté au Comité mixte en 2009. | UN | وزُوِّد المجلس في عام 2009 بموجز للدراسة الأولية التي أجراها الفريق لهذه الطائفة الواسعة من المسائل. |
Comme il couvrait un large éventail de questions, il donnait à différents représentants officiels et experts l'opportunité d'examiner ces points de manière plus approfondie. | UN | وقد أتاحت الطائفة الواسعة من المسائل المطروقة لموظفين وخبراء مختلفين أن ينظروا إليها من منظور أشمل. |
Ces principes devraient être formulés de façon cohérente et utile compte tenu de la grande diversité des traditions, lois et pratiques en vigueur dans les États Membres en matière de justice pénale. | UN | وينبغي صوغ مثل هذه المبادئ بحيث تكون ذات مغزى وفائدة في سياق الطائفة الواسعة من تقاليد وقوانين وممارسات العدالة الجنائية المعمول بها في الدول الأعضاء. |
Même si les pays ont été peu nombreux à répondre aux demandes d'informations, les réponses fournies donnent une indication précieuse de la diversité des mesures prises. | UN | وعلى الرغم من أن الردود محدودة نسبيا من حيث العدد فإنها تقدم دليلا قيما على الطائفة الواسعة من الإجراءات المتخذة. |
Dans cet esprit, nous attendons avec intérêt le vaste éventail de mesures que prévoient d'adopter différents pays, ainsi que celles qui sont mises au point à l'échelon régional et international pour la célébration de l'Année. | UN | وبهذه الروح نتطلع إلى الطائفة الواسعة من التدابير المزمع القيام بها في شتى البلدان، وكذلك التدابير التي يجري وضعها على الصعيدين الاقليمي والدولي للاحتفال بالسنة. |
Ne manquons pas à notre obligation de veiller à ce que l'Organisation reste capable non seulement de répondre aux multiples préoccupations et demandes de ses nombreux membres, mais aussi d'y répondre sans compromettre les nobles idéaux et principes sur lesquelles elle est fondée. | UN | ويجب ألا نتوانى عن تنفيذ التزامنا بضمان أن تواصل المنظمة الاستجابة لتلك الطائفة الواسعة من الشواغل والمطالب من مختلف الأعضاء، بل وأن تكون قادرة على أن تفعل ذلك دون التفريط في الأفكار النبيلة والمبادئ التي أُسست عليها. |
La dispersion qu'implique ce large éventail d'activités compromet l'efficacité de l'activité principale, la gestion stratégique des opérations. | UN | ولهذه الطائفة الواسعة من الأنشطة أثر على فعالية الاضطلاع بالمهمة الرئيسية المتمثلة في إدارة العمليات على نحو استراتيجي. |
Le large éventail de questions à l'ordre du jour de cette organisation consultative montre clairement sa capacité et sa détermination à apporter une contribution positive aux efforts collectifs visant à surmonter les nouvelles difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | إن الطائفة الواسعة من المواضيع الواردة في جدول أعمال هذه المنظمة الاستشارية تصوير واضح لقدرة المنظمة ولعزمها على الإسهام بطريقة إيجابية في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Nous sommes convaincus que la composition et les travaux de ce groupe tiendront compte du large éventail de points de vues et de principes qui existe à l'Assemblée au sujet de la réforme. | UN | ونحن على ثقة من أن تكوين وعمل تلك الشخصيات البارزة سيظهران الطائفة الواسعة من الآراء والنهج القائمة في هذه الجمعية بشأن الإصلاح. |
Le Comité se félicite également du dialogue franc qui s'est instauré avec la délégation et des réponses complètes et approfondies que celleci a apportées oralement aux questions figurant dans la liste des points traités ainsi qu'au large éventail de questions posées par les experts. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن التقدير للحوار الصريح الذي أُجري مع الوفد وللأجوبة الشاملة والدقيقة المقدمة شفوياً على قائمة المسائل وعلى الطائفة الواسعة من الأسئلة التي طرحها الأعضاء. |
la grande diversité des questions sera reflétée dans les spécificités régionales du processus d'examen et d'évaluation. | UN | وستقرر الطائفة الواسعة من المسائل المتنوعة المطروحة السمات الإقليمية المحددة لعملية الاستعراض والتقييم. |
Il espérait que le secrétariat examinerait cette question en tenant compte de la grande diversité des vues exprimées par les pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله أن تراعي اﻷمانة عند النظر في هذه المسألة الطائفة الواسعة من اﻵراء التي أعربت عنها البلدان النامية. |
Les cas de violences, passés ou présents, qui sont recensés dans le présent rapport ne sont pas exhaustifs. Ils rendent compte cependant de la grande diversité des situations dans lesquelles les minorités subissent des violences dans différentes régions et de l'ampleur du problème. | UN | أما حالات العنف السابقة والجارية المشار إليها فهي ليست شاملة ولكنّها تبين الطائفة الواسعة من الحالات التي يحدث فيها العنف ضد الأقليات في مختلف الأقاليم ومدى التحديات التي ما تزال قائمة. |
- la diversité des langues mayas parlées par les différentes ethnies du pays; | UN | الطائفة الواسعة من لغات المايا التي تتحدث بها مجموعات عرقية مختلفة في البلاد؛ |
D'une manière générale, il apparaît que l'on commence seulement à avoir des notions claires de la façon de traiter une grande diversité de questions et de faire face à la diversité des conditions locales. | UN | وعموماً، هناك مفاهيم واضحة على ما يبدو آخذة في الظهور فيما يتعلق بكيفية معالجة الطائفة الواسعة من القضايا والظروف المحلية. |
La Déclaration qui énonce un vaste éventail de droits, est devenue une source d'inspiration et le fondement d'importantes activités normatives au sein de l'ONU. | UN | لقد أصبح هذا اﻹعلان، الذي يحتوي على هذه الطائفة الواسعة من الحقوق، مصدر إلهام وأساسا ﻷنشطة نموذجية تثير اﻹعجاب داخل اﻷمم المتحدة. |
Les multiples impacts liés aux changements climatiques posent un problème de politique et de planification. | UN | 255 - وتمثل الطائفة الواسعة من الآثار المرتبطة بتغير المناخ تحدياً من حيث السياسات العامة والتخطيط. |
Les activités d'exécution du programme (EP) couvrent le large éventail d'activités du HCR allant de la fourniture d'une protection internationale à la promotion ou la recherche de solutions durables, en passant par la fourniture de différentes formes d'assistance matérielle. | UN | أنشطة إنجاز البرامج: تشمل الطائفة الواسعة من أنشطة المفوضية ابتداء من تقديم الحماية الدولية، أو تعزيز الحلول الدائمة أو السعي لإيجادها، وصولاً إلى تقديم مختلف أشكال المساعدة المادية. |
Il n'a pas non plus été créé régulièrement et systématiquement de produits de renforcement du savoir portant sur la vaste gamme de sujets qui relèvent de la gouvernance locale. | UN | ولم يتم إنتاج منتجات المعرفة بصورة منتظمة ومنهجية لتغطي الطائفة الواسعة من المواضيع التي تنضوي تحت لواء الإدارة المحلية. |
Étant donné la large gamme des investissements internationaux, les écarts entre les produits effectifs et les hypothèses retenues, ou les hypothèses modifiées par la suite, pourraient exiger de nouveaux ajustements de la charge d'impôt déjà comptabilisée. | UN | وبالنظر إلى الطائفة الواسعة من الاستثمارات الدولية، يمكن أن تتطلب الفروق الناشئة بين الإيرادات الفعلية والافتراضات القائمة أو التغييرات المقبلة في هذه الافتراضات إجراء تسويات مقبلة في المصروفات الضريبية المسجلة بالفعل. |
Il incombe au Haut-Commissariat de relever le défi posé par la large gamme de fonctions qui lui incombe en vertu de son mandat. | UN | 24 - وأحد هذه التحديات التي تواجهها المفوضية هي الطائفة الواسعة من المهام التي تشملها ولايتها العريضة. |
Aucune région du monde est à l'abri du large éventail des menaces fondamentales à la sécurité. | UN | وما من جزء في عالمنا بمنأى عن الطائفة الواسعة من التهديدات الأمنية الأساسية. |
Les Parties non visées à l'annexe I donnent peu de renseignements, dans leur communication nationale, sur la gamme étendue des participants à leurs activités. | UN | ولم تُضَمِّن الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بلاغاتها الوطنية سوى معلومات محدودة عن الطائفة الواسعة من أصحاب المصلحة الذين شاركوا في أنشطتها المتعلقة بتغير المناخ. |
Elle voudra peut-être en outre inviter les états parties à poursuivre activement leurs efforts de mise en œuvre et à se prévaloir de la vaste palette d'outils et d'aides que l'ONUDC continue d'offrir pour combattre la criminalité transnationale organisée. | UN | ولعلها تودّ أيضا أن تدعو الدول إلى المضي بحزم في بذل الجهود في مجال تنفيذ الطائفة الواسعة من الأدوات ومن المساعدة التي يواصل المكتب تقديمها إلى الجهات المشاركة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاستفادة منها. |
12. Le Comité est toujours profondément préoccupé par le nombre extrêmement élevé, et en augmentation, des condamnations à mort prononcées et exécutées dans l'État partie, par la liste étendue des infractions pour lesquelles la peine capitale est appliquée et leur définition souvent vague ainsi que par le grand nombre de crimes emportant la peine de mort et par les méthodes d'exécution. | UN | 12- ولا تزال اللجنة قلقة بالغ القلق إزاء الارتفاع والتزايد المفرطين في عدد أحكام الإعدام الصادرة والمنفذة في الدولة الطرف، وإزاء الطائفة الواسعة من الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام وتعريفها الغامض في أحيان كثيرة، فضلاً عن أساليب تنفيذ عقوبة الإعدام. |