"الطائفية" - Translation from Arabic to French

    • sectaires
        
    • intercommunautaires
        
    • communautaires
        
    • sectarisme
        
    • sectaire
        
    • confessionnelles
        
    • ethniques
        
    • sectes
        
    • confessionnels
        
    • communautés
        
    • ethnique
        
    • religieux
        
    • interethniques
        
    • confessionnelle
        
    • communautaire
        
    La Soka Gakkai France apparaît sur la liste des mouvements sectaires contenue dans le rapport. UN وظهرت حركة سوكا غاكاي فرنسا على قائمة الحركات الطائفية الواردة في التقرير.
    La Soka Gakkai France apparaît sur la liste des mouvements sectaires contenue dans le rapport. UN وظهرت حركة سوكا غاكاي فرنسا على قائمة الحركات الطائفية الواردة في التقرير.
    Le règlement des conflits intercommunautaires est une tâche difficile à mener. UN وقال إن حل مشكلة النزاعات الطائفية سيكون مهمة معقدة.
    De même, tous les biens communautaires confisqués, notamment à l’ordre des Ansar, devraient être restitués. UN وبالمثل، يجب إعــادة جميع الممتلكات الطائفية المصادرة، لا سيما ممتلكات طائفة اﻷنصار.
    Beaucoup trop de personnes continuent de voir leurs vies gâchées par le sectarisme et la haine. UN وما فتئت حياة عدد كبير من أفراد الشعب عرضة لبلوى الطائفية والكراهية.
    Le phénomène sectaire n'est pas un phénomène de grande ampleur en El Salvador. UN وقال إن الظاهرة الطائفية ليست كبيرة الحجم في السلفادور.
    La loi relative à l'édition et aux publications interdit également la publication de tout matériel susceptible de répandre le trouble ou la discorde au sein de la société ou de susciter des dissensions confessionnelles, raciales ou religieuses. UN كما ورد في قانون المطبوعات والنشر نص بعدم جواز نشر كل ما من شأنه إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو الدينية.
    Nous croyons que le patriotisme qui unit les Bahreïniens doit être plus puissant que les forces sectaires qui pourraient le diviser. UN ونحن نعتقد أن الوطنية التي تربط البحرينيين معا، يجب أن تكون أقوى من القوى الطائفية التي ستمزقهم.
    Des allégeances sectaires ont aussi été invoquées dans les appels lancés à l'opposition au Gouvernement. UN وقد أُثيرت أيضاً الولاءات الطائفية في النداءات التي تدعو إلى معارضة الحكومة.
    Ces organisations décrient le rôle joué par la Mission interministérielle de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires (Miviludes). UN وشجبت هذه المنظمات الدور الذي تقوم به البعثة الوزارية للمراقبة ومكافحة النزعات الطائفية.
    :: Dialogue entre les parties au conflit pour un règlement local d'affrontements intercommunautaires violents; UN :: إقامة حوار بين الأطراف المتنازعة بشأن أوجه التسوية المحلية للنزاعات الطائفية العنيفة.
    De vives tensions intercommunautaires persistent toutefois dans certaines régions et ont été à l'origine de plusieurs agressions. UN ومع ذلك، فقد ظلت التوترات الطائفية شديدة في بعض المناطق، مؤججة العديد من الهجمات.
    En novembre 1998, des affrontements intercommunautaires auraient provoqué la mort de 13 chrétiens et la destruction d'églises et de mosquées. UN وأفيد بأن الاشتباكات الطائفية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 أسفرت عن مقتل 13 مسيحياً وتدمير كنائس ومساجد.
    Le monde actuel est plein de ces branches pliées ou en pleine détente que sont les identités communautaires blessées. UN والعالم اليوم يعج باﻷغصان المنثنية والمرتدة بعنف، أغصان الهويات الطائفية الجريحة.
    Le Ministère de l'intérieur avait créé, en 1989, un service chargé de former du personnel d'enseignement dans le domaine des relations communautaires et raciales. UN وفي عام ١٩٨٩، انشأت وزارة الداخلية ادارة لتدريب المعلمين في مجال العلاقات الطائفية والعنصرية.
    Aussi, lors de l'assemblée générale, atil été proposé aux six employés de renoncer au sectarisme religieux et de promettre au personnel de ne plus s'occuper de cela. UN ولذلك اقترحت الجمعية العمومية على الموظفين الستة نبذ الطائفية الدينية والتعهد للموظفين بعدم مواصلة أنشطتهم.
    Il ne doit pas être victime du sectarisme et du terrorisme. UN ويجب ألا يسقط العراق ضحية للنـزعة الطائفية والإرهاب.
    Susciter une sensibilité sectaire de même que la tension et la division entre confessions est une tactique bien connue. UN إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا.
    Les institutions confessionnelles déterminent les relations hommes-femmes dans le cadre de l'État. UN ولذلك فإن علاقة المرأة والرجل بالدولة لا تزال المؤسسات الطائفية تتوسط فيها وتحددها.
    Les conflits ethniques et le nationalisme militant font peser de nouvelles menaces sur la paix internationale. UN فقد بدأت الصراعات الطائفية والنزعة القومية المتمردة تخلق تهديدات جديدة للسلم الدولي.
    En 1990, toutefois, des modifications ont été apportées à la Constitution en vue d'en éliminer la marque des sectes et les tensions qui en résultent. UN غير أنه أُدخِلَت على الدستور اللبناني في عام 1990تعديلات بهدف القضاء على الطائفية وما يقترن بها من توتر.
    Ils essaient de mettre l'accent sur des problèmes confessionnels. UN فهم يحاولون التركيز على القضايا الطائفية.
    La loi interdit aux associations de mettre en œuvre des programmes qui sapent les principes de l'islam ou l'unité nationale, sèment la discorde ou créent des tensions entre les communautés. UN ويحظر القانون أن تتضمن برامج الجمعيات ما يمس أسس العقيدة الإسلامية أو وحدة الشعب أو ما يثير الفرقة أو الطائفية.
    C'est avec consternation que le monde a vu des hommes, des femmes et des enfants massacrés dans cette région au nom de l'appartenance ethnique ou religieuse. UN لقد شهد العالم بقلق بالغ الرجال والنساء واﻷطفال يقتلون في مذابح جماعية في تلك المنطقة باسم الطائفية والدين.
    Les carnages à caractère religieux ont créé un cercle vicieux de violence attisée par des massacres commis en représailles. UN وقد أدت المجازر الطائفية إلى حلقة مفرغة من العنف الذي يغذيه القتل من أجل الثأر.
    La perception erronée de ces émeutes interethniques, qualifiées de conflit religieux, a contribué à attiser la violence, qui s'est propagée dans quelques poches à l'intérieur du pays. UN ولقد أدى الخطأ في تصوير أو تصوّر الاشتباكات الطائفية بوصفها نزاعا دينيا إلى انتشار هذا العنف إلى بضعة جيوب داخل البلد.
    Les écoles gérées par les autorités publiques offrent, jusqu'à la fin de l'enseignement obligatoire, le choix entre l'enseignement d'une des religions reconnues et l'instruction morale non confessionnelle. UN وتتيح المدارس التي تديرها السلطات العامة، حتى نهاية التعليم الإلزامي، الاختيار بين تعلم أحد الأديان المعترف بها وتعلم الأخلاقيات غير الطائفية.
    Les forces de l'hégémonie communautaire, raciale et régionale redressent la tête dans différentes régions du monde. UN فقوى الطائفية والعنصرية والهيمنة اﻹقليمية تأخذ في رفع رؤوسها في أقاليم مختلفة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more