Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. | UN | وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي. |
Celui-ci prévoit que les demandes d'extradition peuvent être refusées pour des motifs politiques à moins que le caractère criminel de l'acte l'emporte sur son caractère politique. | UN | وبموجب ذلك الباب يمكن رفض طلبات التسليم لأسباب سياسية، إلا إذا غلب الطابع الإجرامي للفعل على طابعه السياسي. |
Toutefois, en ce qui concerne les actes terroristes, le caractère criminel est réputé toujours l'emporter sur le caractère politique. | UN | بيد أنه فيما يختص بالأعمال الإرهابية، من المرجح أن يغلب الطابع الإجرامي دائما على الطابع السياسي. |
L'épouse est rétablie dans son droit à la vie, droit inaliénable inhérent à la personne humaine, quelle que soit la nature délictuelle de sa conduite. | UN | وأعيد للزوجة حقها في الحياة، وهو حق غير قابل للتصرف وملازم لشخص الإنسان، أيا كان الطابع الإجرامي للسلوك. |
Il l'engage à mettre en place des programmes de sensibilisation et une formation portant sur le caractère délictueux des actes de violence familiale, à l'intention des responsables de l'application des lois et des professionnels concernés ainsi que du grand public, notamment une campagne de < < tolérance zéro > > qui rende ce type de violence inacceptable. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنفّذ برامج توعية وتدريب لصالح موظفي إنفاذ القانون والمهنيـين المعنيين والجمهور العام وعلى الطابع الإجرامي لأفعال العنف المنزلي، بما في ذلك تنظيم حملة تدعو إلى عدم التسامح مع العنف بتاتاً واعتباره ممارسة غير مقبولة. |
Il recommande en outre à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre au public le caractère criminel du harcèlement sexuel. | UN | وتوصي أيضاً بأن تستمر الدولة الطرف في إذكاء الوعي العام بشأن الطابع الإجرامي للتحرش الجنسي. |
le caractère criminel des opérations de lancement de tracts hostiles à la République populaire démocratique de Corée menées par les États-Unis et la Corée du Sud | UN | تعرية الطابع الإجرامي لعملية إلقاء المنشورات المناهضة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تقوم بها الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية |
Il recommande en particulier à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre le caractère criminel de la violence familiale, de traduire les auteurs en justice et de les condamner et de renforcer les programmes de conseil. | UN | وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة. |
Il recommande en particulier à l'État partie de continuer à faire mieux comprendre le caractère criminel de la violence familiale, de traduire les auteurs en justice et de les condamner et de renforcer les programmes de conseil. | UN | وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة. |
le caractère criminel du blocus, manifeste du fait même qu'il a été décrété, apparaît encore davantage dans la manière dont il a été appliqué durant presque 40 années de pressions, de harcèlement, d'intimidation, de chantage et de mesures visant à soumettre le peuple cubain et à asphyxier sa révolution. | UN | إن الطابع الإجرامي للحصار يتضح في لفظه ذاته، وإن كان يتضح أكثر في تطبيقه الواسع النطاق لأربعة عقود تقريبا من الضغوط والتضييق والترويع والابتزاز وكل أنواع التدابير في محاولة لإخضاع الشعب الكوبي وخنق ثورته. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا. |
Paragraphe 8: Poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence au sein de la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. | UN | الفقرة 8: مواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على العنف بالمرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، بوسائل منها تنظيم حملات إعلامية حول الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة وتخصيص ما يكفي من موارد مالية لمنع العنف وتوفير الحماية والدعم المادي للضحايا. |
Tout en reconnaissant le caractère criminel de ces attaques, l'Union européenne est préoccupée par le fait que peu d'attention a été accordée durant le procès au nombre considérable d'informations, dont certaines provenaient de témoins oculaires, faisant état de graves violations des droits de l'homme commises par l'armée et les forces de sécurité ouzbèkes lors de la répression des manifestations. | UN | ولئن كان الاتحاد الأوروبي يدرك الطابع الإجرامي لهذه الهجمات، فإنه يشعر بالقلق لأن المحاكمة لا تكاد تعطي اهتماما يذكر لبلاغات عديدة، ومنها بلاغات شهود عيان تزعم أن القوات العسكرية وقوات الأمن الأوزبكية ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لدى محاولتها قمع المظاهرات. |
À ce propos, nous rappellerons la Proclamation approuvée en 1999 par l'Assemblée nationale du pouvoir populaire de la République de Cuba dénonçant le caractère criminel et génocidaire de ce blocus et défendant sur des bases solides le Droit international, le droit du peuple cubain à exiger que de tels actes soient sanctionnés. | UN | 24 - وجدير بالذكر، في هذا الصدد، الإعلان الذي وافقت عليه الجمعية والوطنية للسلطة الشعبية لجمهورية كوبا، في سنة 1999، وأوضحت فيه الطابع الإجرامي للحصار المفروض بغرض الإبادة الجماعية، استنادا إلى المبادئ الراسخة للقانون الدولي وحق شعب كوبا في المطالبة بمعاقبة هذه التصرفات. |
Le Comité invite l'État partie à intensifier la lutte contre la violence familiale en érigeant cette violence en délit dans le Code pénal, et en donnant une formation au personnel chargé de l'application des lois et aux juges sur le caractère criminel de la violence familiale. | UN | 50- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف محاربة العنف الأسري، بتصنيفه في عداد الجرائم في القانون الجنائي وبتدريب الموظفين المكلفين بتطبيق القوانين والقضاة على الطابع الإجرامي الذي يميز العنف الأسري. |
Des sanctions proportionnelles à la gravité des faits doivent être imposées et une campagne d'information sur le caractère criminel de ces actes devrait être menée au sein de la population et des forces armées (art. 2 et 5). | UN | وينبغي أن تكون العقوبات المفروضة متناسبة مع خطورة الجرائم وأن تنظم حملة إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الأفعال بين الجمهور والقوات المسلحة (المادتان 2 و5). |
S'il est vrai que des cas de viols conjugaux ont été reconnus par des juridictions inférieures, il apparaît aujourd'hui de plus en plus nécessaire de préciser, dans le cadre de la loi, la nature délictuelle de ce type de faits. | UN | وقبلت محاكم دنيا شكاوى تتعلق بالاغتصاب في إطار الزواج لكن ثمة حاجة ناشئة لتوضيح الطابع الإجرامي للاغتصاب في إطار الزواج في التشريعات. |
L'article 14 de la loi du Liechtenstein sur l'entraide judiciaire dispose que peuvent être extradés les auteurs d'infractions répondant à des motivations ou visant des buts politiques, si le caractère délictueux de l'acte surpasse son caractère politique, compte tenu de toutes les circonstances de l'espèce. | UN | 53 - وينص البند 14 من قانون ليختنشتاين المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة على جواز تسليم مرتكبي الأعمال الإجرامية بدوافع أو أهداف سياسية إذا كان الطابع الإجرامي للعمل يفوق طابعه السياسي مع الأخذ في الحسبان جميع الظروف المتعلقة بالحالات الخاصة. |
D'après les paragraphes 53 et 72 du rapport du Liechtenstein, < < l'article 14 de la loi du Liechtenstein sur l'entraide judiciaire dispose que peuvent être extradés les auteurs d'infractions répondant à des motivations ou visant des buts politiques, si le caractère délictueux de l'acte surpasse son caractère politique, compte tenu de toutes les circonstances de l'espèce > > . | UN | وفقا للفقرتين 53 و 72 من تقرير ليختنشتاين فإن المادة 14 من قانون ليختنشتاين المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة تنص على " جواز تسليم مرتكبي الأعمال الإجرامية بدوافع أو أهداف سياسية إذا كان الطابع الإجرامي للعمل يفوق طابعه السياسي مع أخذ جميع الظروف المتعلقة بالحالات الخاصة في الحسبان " . |