La communauté internationale et le HCR doivent intervenir pour préserver le caractère humanitaire et civil des camps. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات. |
C'est dans ce contexte difficile et fluide que la communauté internationale doit poursuivre son objectif consistant à maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de déplacés. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
la nature humanitaire, démocratique et laïque de l'éducation dans le cadre du système de formation professionnelle initiale ; | UN | الطابع الإنساني والديمقراطي والعلماني للتعليم المقدم في إطار نظام التدريب المهني الأولي؛ |
À sa prochaine session, le CAC passera en revue les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour accélérer le processus de libéralisation du commerce au profit de tous les pays et pour promouvoir une mondialisation à visage humain. | UN | وستقوم اللجنة في دورتها المقبلة باستعراض جهود منظومة الأمم المتحدة في الإسراع بعملية تحرير التجارة لصالح جميع البلدان، وتعزيز العولمة ذات الطابع الإنساني. |
2. Placer au premier rang des priorités et faciliter le maintien du caractère humanitaire et civil des camps de personnes déplacées et appuyer la réalisation de cet objectif. | UN | 2 - إعطاء الأولوية للمحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات ومستوطنات المشردين ودعمها من خلال ما يلي: |
La société civile devrait contribuer en tant que partenaire à l'humanisation d'un système surpeuplé et manquant de ressources. | UN | وينبغي ضم أفراد المجتمع المدني كشركاء للمساعدة على إضفاء الطابع الإنساني على نظام مكتظ يعاني من نقص الموارد. |
Une présence plus unifiée des Nations Unies au niveau des pays est très importante, et c'est pourquoi il semble tout à fait approprié de confier la responsabilité des activités d'ordre humanitaire aux bureaux provisoires. | UN | ويرى أن من اﻷهمية بمكان أن يكون وجود اﻷمم المتحدة على صعيد البلدان أكثر توحيدا، ولذلك يبدو من المناسب تماما أن يعهد بمسؤولية اﻷنشطة ذات الطابع اﻹنساني الى المكاتب المؤقتة. |
Maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | المحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
En conséquence, la communauté internationale doit s'occuper de ce problème pour faire en sorte que le caractère humanitaire des camps de réfugiés soit préservé. | UN | ويجب بالتالي أن يعالج المجتمع الدولي مسألة التجنيد لكفالة الطابع الإنساني الذي تتميز به مخيمات اللاجئين. |
En étudiant ces questions et leurs solutions, il a gardé à l'esprit le caractère humanitaire du programme en faveur des bidouns. | UN | ووضع الفريق في حسبانه الطابع الإنساني لبرنامج " البدون " لدى النظر في تلك المسائل وفي أساليب تسويتها. |
Nous considérons que ce projet de résolution reflète, de manière appropriée et équilibrée, le caractère humanitaire de cette question. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار هذا يعبر على نحو سليم ومتوازن عن الطابع الإنساني للمسألة. |
En essayant de définir les limites adéquates du partenariat, le HCR a pris pour point de référence son mandat et l'impératif de préserver le caractère humanitaire et apolitique de ses fonctions. | UN | فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها. |
Les parties se sont déclarées résolues à coopérer pleinement avec le HCR à la mise en œuvre des activités prévues au titre des mesures de confiance, conformément à ses mandat et principes, et à préserver le caractère humanitaire de l'opération. | UN | وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لبرنامج تدابير بناء الثقة. |
Mon gouvernement, compte tenu de la nature humanitaire des questions relatives aux personnes disparues, a créé en 2002 une Commission spéciale d'enquête afin d'enquêter dans tout le pays. | UN | ولذلك، قامت حكومة بلدي في عام 2002، آخذة في الحسبان الطابع الإنساني لمسألة الأشخاص المفقودين، بتشكيل لجنة تحقيق خاصة للتحقيق في المسألة على صعيد البلد بأسره. |
Ils soulignent également la nécessité de renforcer les interventions de protection en faveur des déplacés internes, garantir la nature humanitaire de l'asile et couvrir les besoins de protection des réfugiés urbains. | UN | وشددت الوفود أيضاً على الحاجة إلى تعزيز أنشطة حماية المشردين داخلياً، وإلى ضمان الطابع الإنساني للجوء وتلبية الحاجة إلى الحماية للاجئين في المناطق الحضرية. |
15. Une émission de 15 minutes intitulée < < Donner à la mondialisation un visage humain > > , en anglais, indonésien, hindi et turc | UN | 15- تحقيق مدته 15 دقيقة عن إضفاء الطابع الإنساني على العولمة، والتركية والهندية والإندونيسية |
Alors qu'il est encouragé par les appels de plus en plus fréquents pour une mondialisation à visage humain, il note que les bonnes intentions de suffisent pas ; une coopération renforcée et plus soutenue dans un environnement plus favorable au développement des pays du sud est nécessaire. | UN | وأضاف أنه بينما يشعر بالتفاؤل نتيجة لتزايد الدعوة إلى إضفاء الطابع الإنساني على العولمة فإنه يشير إلى أن النوايا الحسنة وحدها لا تكفي وأن هناك حاجة إلى زيادة التعاون الدولي وإدامته في بيئة تكون مواتية بدرجة أكبر لتنمية بلدان الجنوب. |
Elles comprennent également un chapitre consacré aux mesures pratiques à prendre pour renforcer la sécurité dans les camps, car le HCR considère que le maintien du caractère humanitaire des camps et la séparation des combattants doivent faire partie d'une stratégie globale de sécurité. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية أيضا فصلا عن التدابير العملية من أجل تعزيز الأمن في المخيمات، إذ ترى مفوضية اللاجئين أن الطابع الإنساني للمخيمات وفصل المقاتلين جزء من استراتيجية أمنية شاملة. |
:: Promouvoir l'humanisation, la révision et la réforme du système carcéral dans le monde entier. | UN | :: العمل على إضفاء الطابع الإنساني على نظام السجون وتصحيحه وإصلاحه في أنحاء العالم. |
C'est ce qui explique pourquoi on a vu se développer partout les espérances et les exigences des peuples en matière de règlement des problèmes, notamment dans l'ordre humanitaire. | UN | وأدى هذا إلى زيادة التوقعات والمطالب من جميع اﻷطراف لاتخاذ إجراءات فورية لحل المشاكل، وبخاصة ذات الطابع اﻹنساني. |
Le Comité a approuvé toutes les demandes ayant un caractère humanitaire. | UN | وقد وافقت اللجنة على جميع الطلبات ذات الطابع الإنساني. |
Il faut insuffler dans le corps sec et solennel de la politique l'âme de la mortalité et de l'éthique afin de la rendre plus humaine. | UN | فلنبث روح الفضيلة والأخلاق في صلب السياسة الرسمية الجافة حتى نضفي عليها الطابع الإنساني. |
Le Conseil a également décidé de constituer un mécanisme de surveillance pour superviser le chargement de tous les envois de secours humanitaires afin d'en confirmer le caractère humanitaire. | UN | وقرر المجلس أيضا أن ينشئ آلية للرصد تقوم بمراقبة تحميل جميع شحنات الإغاثة الإنسانية من أجل تأكيد الطابع الإنساني لشحنات الإغاثة هذه. |
Les instruments financiers de l'action humanitaire tendent à être excessivement sollicités pour financer des besoins et objectifs humanitaires toujours plus importants durant la phase de relèvement rapide alors que le manque de fonds entrave l'action des ONG humanitaires. | UN | والشائع أن تكون الأدوات المالية الإنسانية مستخدمة بأشد مما تحتمل لتغطية احتياجات وأهداف إنسانية متعاظمة على الدوام في مرحلة الإنعاش المبكر، حيث ظل انعدام التمويل يعرقل أعمال المنظمات غير الحكومية ذات الطابع الإنساني. |
Elle préconise une attitude critique à l'égard des tentatives d'ériger un monde idéal en déshumanisant et en aliénant la personne, le dialogue entre les cultures et le réexamen des dogmes qui font souvent perdre de vue le caractère humaniste de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | وهي توصي باتخاذ موقف يتضمن الحذر من محاولات تهيئة عالم مثالي من خلال تنفير الفرد وتجريده من إنسانيته، كما أنها توصي بالاضطلاع بالحوار اللازم بين الثقافات، وبإعادة النظر في تلك المبادئ التي كثيرا ما تفضي إلى إغفال الطابع الإنساني للإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Réitérant la nature strictement humanitaire du programme d'assistance, | UN | وإذ تكرر تأكيد الطابع اﻹنساني البارز لبرنامج المساعدة، |
Pour établir le caractère humanitaire de ces principes, il faut nécessairement tenir compte de la conscience publique. | UN | وليس من الممكن التحقق من الطابع اﻹنساني لتلك المبادئ دون أخذ الضمير العام في الحسبان. |
Une telle conclusion méconnaîtrait la nature intrinsèquement humanitaire des principes juridiques en jeu, qui imprègnent tout le droit des conflits armés et s'appliquent à toutes les formes de guerre et à toutes les armes, celles du passé, comme celles du présent et de l'avenir. | UN | فمثل هذا الاستنتاج يتنافى مع الطابع اﻹنساني اﻷصيل للمبادئ القانونية المعنية، وهو طابع يتخلل قانون النزاع المسلح بكامله وينطبق على كافة أشكال الحرب وعلى كافة أنواع اﻷسلحة، ما كان منها في الماضي، وما هو في الحاضر، وما سيكون في المستقبل. |