Les responsables devraient être poursuivis et punis, en tenant compte de la gravité des infractions. | UN | وينبغي محاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم، مع مراعاة الطابع الخطير لهذه الجرائم. |
la gravité de la crise financière rend les débats d'idées sur la mobilisation de ressources supplémentaires au sein de la communauté internationale d'autant plus pertinents. | UN | إن الطابع الخطير للأزمة المالية يجعل المناقشات بشأن الأفكار لتعبئة موارد إضافية في المجتمع الدولي أكثر أهمية. |
En Somalie, il nous importe d'agir de manière résolue en raison de la gravité et de l'urgence de la situation. | UN | وفي الصومال، يجب علينا أن نعمل بحزم بسبب الطابع الخطير والملح للحالة. |
Dans le projet de loi mentionné ci-dessus, un article caractérisera la gravité de ces infractions et indiquera les peines sévères qu'elles entraîneront. | UN | وسيتضمن مشروع التشريع المشار إليه أعلاه مادة تحدد الطابع الخطير لتلك الجرائم والعقوبة الشديدة التي ستطبق على مرتكبيها. |
En terminant, la délégation argentine insiste sur la gravité que revêt le trafic des femmes et des mineurs et sur la nécessité d'un cadre législatif pour la prévention et la répression de cette activité criminelle. | UN | وفي الختام، يشدد وفد بلده على الطابع الخطير للاتجار بالمرأة والقصر على الصعيد الدولي ويشدد على الحاجة إلى تشريع لمنع تلك الجريمة والمعاقبة عليها. |
Les différentes options possibles pourraient être réexaminées à ce moment-là, mais si la situation ne s'est pas améliorée, la gravité des menaces pesant sur les stocks de poissons mondiaux exigera une action de l'Assemblée générale. | UN | أما مسارات العمل التي يمكن انتهاجها فقد تبحث في وقت أقرب إلى ذلك الموعد، ولكن إذا لم تتحسن الحالة، سيتطلب الطابع الخطير للتهديدات المحدقة باﻷرصدة السمكية في العالم اتخاذ إجراء من جانب الجمعية العامة. |
Il lui recommande également d'organiser des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et de fournir aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence intrafamiliale. | UN | كما تحثها على تنظيم حملات إعلامية من أجل زيادة الوعي العام، وتوفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي. |
Il lui demande aussi instamment de mener des campagnes d'information afin de mieux sensibiliser le public et de dispenser aux agents de la force publique et aux magistrats une formation sur la gravité et le caractère délictueux de la violence familiale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تنظيم حملات إعلامية من أجل زيادة الوعي العام، وتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بخصوص الطابع الخطير والإجرامي للعنف الأسري. |
Le Guatemala ne fait pas explicitement relever d'une catégorie particulière les infractions graves commises par des fonctionnaires ou des experts en mission des Nations Unies, car les sanctions dépendent de la gravité des faits, et non d'une quelconque classification des infractions. | UN | وليس لدى غواتيمالا تصنيف واضح للجرائم ذات الطابع الخطير التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، إذ إن العقوبات تطبق وفقا لخطورة الجريمة وليس وفقا لأي تصنيف. |
Le Comité recommande instamment qu'une formation soit fournie aux responsables de l'application des lois et aux juges sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale, en particulier de la violence dirigée contre les femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب لموظفي إنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وعلى الأخص العنف ضد المرأة. |
Le rapport énumérait les principaux facteurs que le ministre devrait prendre en compte pour statuer sur le cas de l'auteur, et concluait que le seul facteur militant en faveur de l'annulation du visa était la gravité du délit de l'auteur. | UN | وعدد هذا التقرير العوامل الأساسية التي ينبغي أن يراعيها الوزير عند اتخاذه قراراً بشأن حالة صاحب البلاغ، وخلص إلى أن العامل الوحيد الذي يرجح إلغاء تأشيرة صاحب البلاغ هو الطابع الخطير لجريمته. |
Le Comité recommande instamment qu'une formation soit fournie aux responsables de l'application des lois et aux juges, qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale, en particulier de la violence dirigée contre les femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وعلى الأخص العنف ضد المرأة. |
Il lui recommande également d'organiser des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et de fournir aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملات إعلامية لزيادة الوعي العام وبأن تقدم التدريب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي. |
Il lui recommande instamment d'organiser des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et de fournir aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع بحملات تنظيمية بغية إذكاء وعي الجمهور وأن تقدم التدريب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي. |
8.1 Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, le conseil de l'auteur rappelle la gravité des accusations portées contre l'auteur et de la peine encourue par celui-ci. | UN | ٨-١ وفي تعليقاته على مذكرة الدولة الطرف، يشير الدفاع عن صاحب البلاغ الى الطابع الخطير للتهم الموجهة الى صاحب البلاغ وما يواجهه من أحكام. |
Dans une lettre adressée aux Comités nationaux, confirmée par sa déclaration à l'assemblée annuelle des Comités nationaux de 1996, la Directrice générale a appelé l'attention sur la gravité des problèmes que pose la baisse du pourcentage des fonds allant aux ressources générales et a demandé aux Comités de privilégier les contributions aux ressources générales. | UN | ففي رسالة موجهة إلى اللجان الوطنية، وأكدتها بعد ذلك المديرة التنفيذية في البيان الذي ألقته في الاجتماع السنوي للجان الوطنية لعام ١٩٩٦، وجﱠهت المديرة التنفيذية الانتباه إلى الطابع الخطير للمشاكل التي يمثلها الانخفاض النسبي في الموارد العامة وطلبت من اللجان أن تعطي أفضلية للموارد العامة. |
Dans une lettre adressée aux comités nationaux, confirmée par sa déclaration à l'assemblée annuelle des comités nationaux de 1996, la Directrice générale a appelé l'attention sur la gravité des problèmes que pose la baisse du pourcentage des fonds allant aux ressources générales et a demandé aux comités de privilégier les contributions aux ressources générales. | UN | ففي رسالة موجهة إلى اللجان الوطنية، وأكدتها بعد ذلك المديرة التنفيذية في البيان الذي ألقته في الاجتماع السنوي للجان الوطنية لعام ٦٩٩١، وجﱠهت المديرة التنفيذية الانتباه إلى الطابع الخطير للمشاكل التي يمثلها الانخفاض النسبي في الموارد العامة وطلبت من اللجان أن تعطي أفضلية للموارد العامة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'intensifier ses mesures de sensibilisation et de dispenser aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale, en vue également d'infliger aux auteurs des sanctions à la mesure de la gravité des violences. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على زيادة حملات التوعية العامة، وتقديم التدريب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وذلك سعياً أيضاً لفرض عقوبات مناسبة على الجناة. |