Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. | UN | ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Nous souhaitons désormais conférer un caractère officiel à ce rôle et élargir cette coopération pour contribuer au développement et à la sécurité internationale. | UN | والآن، نريد إضفاء الطابع الرسمي على ذلك الدور وتوسيع ذلك التعاون بالمساهمة في التنمية والأمن الدولي. |
1. Établir un contrat pour officialiser la contribution de tous les partenaires à la coopération technique; | UN | ١ - كتابة مسودة عقد ﻹضفاء الطابع الرسمي على المدخلات التي يعتزم تقديمها جميع الشركاء في عملية التعاون التقني؛ |
Il est particulièrement important que le Code relatif au droit de la famille soit révisé avant d'entreprendre de donner un caractère officiel aux titres de propriété. | UN | وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض. |
:: Prendre officiellement les mesures visées au paragraphe 9 de l'article 46 et mettre lesdites mesures en pratique, sous forme par exemple de lignes directrices à l'usage des autorités; | UN | :: إضفاء الطابع الرسمي على التدابير الواردة في الفقرة 9 من المادة 46 واتخاذ التدابير المشار إليها في الممارسة العملية، في شكل مبادئ توجيهية للسلطات مثلاً. |
28. On estimait que l'officialisation des envois de fonds était une condition préalable importante pour pouvoir les canaliser vers des utilisations productives. | UN | 28- وأُشير إلى أن إضفاء الطابع الرسمي على تدفقات التحويلات المالية هو شرط مهم لتوجيه التحويلات نحو الاستخدامات المنتجة. |
Doivent faire l'objet d'un contrat écrit tous les marchés d'un montant supérieur aux seuils fixés par le Chef des services d'achat. | UN | تستخدم عقود الشراء الخطية لإضفاء الطابع الرسمي على كل نشاط شراء بقيمة نقدية تتجاوز العتبات التي قررها الرئيس التنفيذي للمشتريات. |
À cet égard, l'officialisation de la présence et l'installation du HCR dans le Territoire doivent devenir effectives à très brève échéance. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إضفاء الطابع الرسمي على وجود وتثبيت المفوضية في اﻹقليم ينبغي أن يتم خلال مهلة قصيرة جدا. |
La modification de la disposition 307.4 (Indemnité de subsistance) a pour objet de rendre officielle une pratique de longue date selon laquelle aucune indemnité de subsistance n'est versée aux fonctionnaires voyageant à l'occasion de leur nomination, de leurs affectations ou de leur rapatriement, sauf pour les escales autorisées effectivement faites. Recommandation | UN | 9 - عُدلت القاعدة 307-4، بدل الإقامة، لإضفاء الطابع الرسمي على ممارسة عُمل بها طويلا والتي بموجبها لا يدفع بدل إقامة للموظفين أثناء سفرهم في حالات التعيين أو الانتداب أو الإعادة إلى الوطن، باستثناء حالات التوقف المؤقت في الطريق المأذون بها والتي تحصل فعلا. |
Nous exhortons le Gouvernement afghan à donner un caractère officiel à cette institution. | UN | ونحث حكومة أفغانستان على إضفاء الطابع الرسمي على تلك المؤسسة. |
Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales par la voie d'un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. | UN | ومن الأساسي أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها الأحادية بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. | UN | كما أن قيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإضفاء الطابع الرسمي على إعلاناتها من جانب واحد في اتفاق ملزم قانوناً يتضمن أحكاماً تكفل الشفافية والتحقق وعدم الرجوع يعد أمراً أساسياً. |
Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales par la voie d'un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. | UN | ومن الأساسي أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Eu égard aux effets très préjudiciables de telles attaques sur la population civile, la mission demande instamment au Gouvernement de donner à titre prioritaire un caractère officiel à sa politique en la matière; | UN | وبالنظر إلى ما أحدثته هذه الهجمات من أضرار بالغة على السكان المدنيين، تحث البعثة الحكومة على أن تقوم، على سبيل الأولوية، بإضفاء الطابع الرسمي على سياستها في هذا الشأن؛ |
Doivent faire l'objet d'un contrat écrit tous les marchés d'un montant supérieur aux seuils fixés par le Chef du Service des achats. | UN | تستخدم عقود الشراء الخطية لإضفاء الطابع الرسمي على كل نشاط شراء بقيمة نقدية تتجاوز العتبات التي قررها الرئيس التنفيذي للمشتريات. |
98. Les pays les moins avancés invitent le FEM à donner un caractère officiel aux communications avec les PMA parties et à diffuser, par des voies officielles, des informations sur les thèmes suivants: | UN | 98- وتطلب أقل البلدان نمواً إلى مرفق البيئة العالمية أن يضفي الطابع الرسمي على اتصالاته بالأطراف من أقل البلدان نمواً وأن يبلغ، عن طريق القنوات الرسمية، المعلومات المتصلة بما يلي: |
b) Il conviendrait de donner un caractère officiel aux mesures et pratiques adoptées et de les rendre contraignantes, s’il y a lieu, pour chaque présidence du Conseil de sécurité; | UN | )ب( ينبغي إضفاء الطابع الرسمي على التدابير المتخذة والممارسات المعتمدة، وجعلها إلزامية بالنسبة إلى كل رئاسة لمجلس اﻷمن، حسب الاقتضاء؛ |
Il est nécessaire de définir des normes pour préciser officiellement les obligations des États et autres acteurs, afin de créer un climat propice à l'enseignement des droits de l'homme et de doter le système d'enseignement national de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | :: هناك حاجة إلى المعايير بغية إضفاء الطابع الرسمي على التزامات الدول وغيرها من الأطراف الفاعلة لإيجاد بيئة مؤاتية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وإتاحة الموارد البشرية والمالية الكافية لنظام التعليم الوطني. |
L'officialisation des droits communautaires sur les terres au Burkina Faso améliore nettement la gestion des sols. | UN | ويحسن حاليا بدرجة كبيرة إضفاء الطابع الرسمي على حقوق المجتمعات المحلية في اﻷراضي في بوركينا فاصو إدارة اﻷراضي. |
Nous craignons que l'officialisation de changements par ailleurs superficiels ne donne à tort l'impression d'avoir réussi. | UN | ولكننا نخشى أن يولد إضفاء الطابع الرسمي على تغييرات سطحية لا غير إحساسا زائفا باﻹنجاز. |
La modification de la disposition 107.15 (Indemnité de subsistance) a pour objet de rendre officielle une pratique de longue date selon laquelle aucune indemnité de subsistance n'est versée aux fonctionnaires voyageant à l'occasion de leur nomination, de leurs affectations ou de leur rapatriement. | UN | 4 - عُدلت القاعدة 107-15، بدل الإقامة أثناء السفر، لإضفاء الطابع الرسمي على ممارسة عُمل بها طويلا وبموجبها لا يدفع بدل الإقامة للموظفين أثناء سفرهم في حالات التعيين أو الانتداب أو الإعادة إلى الوطن، باستثناء حالات التوقف المؤقت في الطريق المأذون بها والتي تحصل فعلا. |
Ils ont aussi débattu de la nécessité de donner un caractère formel à l'accréditation des institutions nationales de défense des droits de l'homme auprès de la Commission des droits de l'homme ainsi qu'auprès du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires. | UN | كما ناقشوا الحاجة إلى إضفاء الطابع الرسمي على تفويض المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لدىّ لجنة حقوق الإنسان وكذلك لدىّ المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية الأخرى. |