le caractère transnational de ces crimes est exacerbé par la collaboration transfrontalière entre les criminels. | UN | ويتفاقم الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم بفعل التعاون بين المجرمين عبر الحدود. |
B. Informations relatives aux études ou évaluations réalisées sur le caractère transnational du trafic des armes à feu et sur les itinéraires empruntés | UN | باء- معلومات عن دراسات أو تقييمات بشأن الطابع عبر الوطني للاتّجار بالأسلحة النارية والدروب المستخدمة في ذلك الاتّجار |
le caractère transnational de la menace est tel qu'aucun pays ne peut y faire face seul. | UN | يعني الطابع عبر الوطني للتهديد أنه ليس بوسع أي بلد مواجهته لوحده. |
Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés à étendre leurs opérations illicites, | UN | واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة، |
Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés à étendre leurs opérations illicites, | UN | وإذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة، |
Étant donné le caractère transnational de la corruption, les stratégies et les mesures de lutte contre ce phénomène doivent faire abstraction des frontières. | UN | وفي ضوء الطابع عبر الوطني للفساد، فإن الأمر يحتاج إلى استراتيجيات وتدابير لمكافحة الفساد تتجاوز الحدود الدولية. |
Constatant le caractère transnational du problème de la drogue et ses liens avec toutes les formes de criminalité organisée, | UN | وإذ تدرك الطابع عبر الوطني لمشكلة المخدرات وصلاتها بجميع جوانب الجريمة المنظمة، |
le caractère transnational du blanchiment de capitaux exige l'action concertée et également efficace des entités des autres États actives dans ce domaine. | UN | ويتطلب الطابع عبر الوطني لغسل الأموال اتخاذ إجراءات منسقة وفعَّالة من قِبَل الهيئات المماثلة في الدول الأخرى. |
Étant donné le caractère transnational de ces crimes, il est probable que l'on doive consacrer d'importantes ressources au rassemblement des preuves. | UN | وبسبب الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم، يمكن أن تلزم موارد كبيرة لجمع اﻷدلة. |
Il n'est pas étonnant, par conséquent, que le caractère transnational des actes de terrorisme les plus contemporains a incité la communauté internationale à lutter contre le terrorisme en adoptant des conventions et des accords internationaux aux niveaux mondial, régional et bilatéral. | UN | فلا غرو إذن أن يكون الطابع عبر الوطني لمعظم اﻷحداث اﻹرهابية المعاصرة قد حدا بالدول إلى بذل الجهود في سبيل قمع السلوك اﻹرهابي عن طريق إبرام اتفاقيات واتفاقات دولية على اﻷصعدة العالمية والاقليمية والثنائية. |
Au titre de ce point, le Secrétariat présentera oralement les activités menées par l'ONUDC dans le cadre de l'étude sur le caractère transnational du trafic des armes à feu et sur les itinéraires empruntés. | UN | وفي إطار هذا البند، سوف تقدِّم الأمانة عرضاً شفويًّا لعمل مكتب المخدِّرات والجريمة المتعلِّق بإجراء دراسة عن الطابع عبر الوطني للاتجار بالأسلحة النارية وعن الدروب المُستخدَمة فيه. |
Tous les États avaient besoin de cadres juridiques et opératoires adaptés pour être en mesure de coopérer pleinement entre eux comme l'exigeait le caractère transnational inhérent à la cybercriminalité. | UN | فجميع الدول تحتاج إلى أطر قانونية وفعالة ملائمة لكي تتمكَّن من التعاون فيما بينها بشكل تام كما يقتضي ذلك الطابع عبر الوطني الذي تتسم به الجرائم الحاسوبية. |
Le simple fait que la personne faisant l'objet de la demande d'extradition se trouve sur le territoire de l'État partie requis suffit à établir le caractère transnational de l'infraction aux fins de l'application de l'article 16 sur l'extradition. | UN | ويكفي لإثبات الطابع عبر الوطني للجريمة لأغراض تطبيق المادة 16 المتعلقة بتسليم المطلوبين أن يكون الشخص موضوع طلب التسليم موجودا في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب. |
le caractère transnational du problème de la migration appelle une coopération active entre les pays d'origine et les pays d'accueil, ainsi qu'au niveau des organisations internationales. | UN | إن الطابع عبر الوطني لمشكلة الهجرة يتطلب تعاونا نشطا بين بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة، وكذلك فيما بين المنظمات الدولية. |
la nature transnationale de ces infractions fait obstacle à leur détection et rend plus difficiles les enquêtes et les poursuites. | UN | ويعرقل الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم عملية اكتشافها ويجعل عملية التحقيق والملاحقة القضائية أكثر صعوبة. |
Notant la nature transnationale des formes contemporaines de migration et l'importance que revêt leur réglementation, notamment à l'échelle intergouvernementale, régionale et mondiale, | UN | وإذ نلاحظ الطابع عبر الوطني للهجرة اليوم وأهمية تنظيم عمليات الهجرة، بما في ذلك التنظيم على الصُّعد الحكومي الدولي، والإقليمي، والعالمي، |
43. Du fait de la nature transnationale du terrorisme, il est nécessaire, d'une part, d'assurer une coopération internationale efficace en matière pénale et, d'autre part, de désigner des autorités centrales. | UN | 43- ويجعل الطابع عبر الوطني للإرهاب من الضروري ضمان التعاون الدولي الفعال في المسائل الجنائية؛ وتحديد السلطات المركزية. |
Ces insuffisances se trouvent exacerbées par la nature transnationale de ces sociétés et des difficultés que cela implique en matière juridictionnelle quand il faut engager des poursuites judiciaires ou recueillir des éléments de preuve. | UN | وتتفاقم هذه القيود من خلال الطابع عبر الوطني لهذه الشركات والصعوبات ذات الصلة في إقرار الولاية القضائية والملاحقة القضائية للقضايا أو لجمع الأدلة. |
41. En raison de la nature transnationale du trafic de migrants, il est essentiel, pour le combattre efficacement, que les États coopèrent étroitement. | UN | ٤١- التعاون الوثيق بين الدول ضروري للمكافحة الفعالة لتهريب المهاجرين، بسبب الطابع عبر الوطني لهذه المكافحة. |
35. Un grand nombre d'États, parmi ceux dont les experts s'étaient inquiétés de l'existence d'éléments transnationaux et de l'implication de groupes criminels organisés, n'ont pas communiqué de données à l'appui de ces constatations. | UN | 35- ومن بين الدول التي أثار خبراؤها شواغل بشأن الطابع عبر الوطني وضلوع الجريمة المنظمة، لم يورد كثير منها بيانات تدعم شواغلها. |
Pour faire face à la dimension transnationale de ce problème de sécurité publique, les États ont entrepris une démarche holistique pour mettre en œuvre les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs au contrôle des armes de petit calibre. | UN | وفي ضوء الطابع عبر الوطني لهذا التحدي الذي يواجه الأمن العام، اعتمدت دول المنطقة نهجا كليا إزاء تنفيذ الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بتحديد الأسلحة الصغيرة. |
Les chefs d'État soulignent également qu'en raison du caractère transnational des technologies de l'information et des communications et des défis et menaces actuels qui y sont liés, il est nécessaire de compléter les efforts de chaque pays sur le plan de la sécurité de l'information par des actions communes aux échelons bilatéral, régional et international. | UN | ويشدد رؤساء الدول أيضاً على أن الطابع عبر الوطني لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتهديدات والتحديات المعاصرة تحتم على الدول مضاعفة جهودها في أمن المعلومات من خلال الإجراءات المشتركة على المستويات الثنائية، والإقليمية والدولية. |