Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer les capacités et d'intensifier la recherche dans le domaine des énergies marines renouvelables. | UN | 40 - وشددت عدة وفود على ضرورة تعزيز القدرات ورفع مستوى البحث في مجال تنمية الطاقات المتجددة البحرية. |
De nombreuses délégations ont par ailleurs fait valoir l'utilité à long terme des investissements en faveur des énergies marines renouvelables sur leurs marchés. | UN | كما أكدت وفود عديدة على الأثر الطويل الأجل للاستثمارات في الطاقات المتجددة البحرية في أسواق بلدانها. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il conviendrait de réduire le coût des énergies marines renouvelables pour en faire un possible substitut attractif aux carburants fossiles. | UN | وينبغي في رأي العديد من الوفود تخفيض تكاليف الطاقات المتجددة البحرية لجعلها بديلا جذابا لأنواع الوقود الأحفوري. |
Thème : les énergies marines renouvelables | UN | مجال التركيز: الطاقات المتجددة البحرية |
2. Projets et initiatives en cours ou prévus concernant les énergies marines renouvelables aux niveaux mondial et régional | UN | 2 - المشاريع/الأعمال الجاري أو المقرر تنفيذها في مجال الطاقات المتجددة البحرية على الصعيدين العالمي والإقليمي |
On a avancé que la justice distributive, en tant que principe essentiel du développement durable visant à favoriser, entre autres, l'accès aux ressources et la répartition des avantages et responsabilités qui y sont liés, devrait aussi s'appliquer aux énergies marines renouvelables. | UN | وأشير إلى ضرورة أن تطبق أيضا على مصادر الطاقات المتجددة البحرية عدالة التوزيع، بوصفها مبدأ أساسيا للتنمية المستدامة يهدف إلى معالجة جملة أمور، من بينها الحصول على الموارد وتوزيع الفوائد والأعباء. |
Les pays en développement pouvaient ainsi généralement investir dans des énergies marines renouvelables plus développées. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للبلدان النامية عموما الاستثمار في الطاقات المتجددة البحرية التي تتسم بدرجة أكبر من النضوج. |
Il a souligné que les États devaient non seulement chercher à promouvoir des énergies marines renouvelables respectueuses de l'environnement, mais aussi s'assurer que leur exploitation et leur utilisation favoriseraient une plus grande équité sociale. | UN | وأشار إلى ضرورة ألا تسعى الدول إلى تعزيز الطاقات المتجددة البحرية التي تتسم بأنها مأمونة بيئيا فحسب، ولكن أيضا إلى ضمان أن يؤدي تطوير واستخدام هذه الطاقات إلى تحقيق قدر أكبر من العدالة الاجتماعية. |
Il a souligné l'importance de partenariats d'affaires innovants, de directives s'appuyant sur les résultats de la recherche scientifique et de régimes juridiques efficaces pour développer le domaine des énergies marines renouvelables. | UN | وأبرز ضرورة إقامة شراكات تجارية ابتكارية، وصنع سياسات قائمة على العلوم، ووضع قواعد تنظيمية فعالة، بغية مواصلة تنمية الطاقات المتجددة البحرية. |
Il a mentionné des initiatives visant à obtenir le soutien de ces collectivités aux projets éoliens en mer et souligné qu'il importait de prendre en considération les dimensions juridiques, politiques et culturelles dans l'exploitation des énergies marines renouvelables. | UN | وشدد على المبادرات الرامية إلى حفز تلك المجتمعات على دعم تنمية طاقة الرياح البحرية. وأكد السيد ماتسورا على أهمية مراعاة الجوانب التنظيمية والسياسية والثقافية في تنمية الطاقات المتجددة البحرية. |
Il a notamment souligné l'importance des améliorations techniques, des réussites dans l'exploitation de ces technologies et des synergies avec l'industrie pétrolière et gazière pour la réduction du coût des énergies marines renouvelables. | UN | وشدد على أهمية عدة أمور منها التحسينات التقنية، وتجارب النشر الناجحة، وعلاقات التآزر مع صناعة النفط والغاز من أجل خفض تكاليف الطاقات المتجددة البحرية. |
À cette fin, l'experte a passé en revue les facteurs de risque et les moyens de les atténuer afin de créer un climat favorable à l'augmentation des investissements dans les pays où l'exploitation des énergies marines renouvelables est prometteuse. | UN | ولهذا الغرض، استعرضت المشاركة في المناقشة عوامل الخطر وفرص التخفيف المتصلة بتهيئة مناخ استثماري قابل للقياس في البلدان التي تمثل فيها الطاقات المتجددة البحرية مصادر واعدة لتوليد الطاقة. |
Certaines délégations ont souligné la nécessité d'intensifier les efforts à cet égard étant donné que les technologies d'exploitation des énergies marines renouvelables sont encore balbutiantes et chères à mettre en œuvre. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد، حيث ما زالت الطاقات المتجددة البحرية في المراحل الأولى من التطور ويعتبر نشرها مكلفا. |
Pour ce qui est de l'expérience des Caraïbes, on a mis en avant la coopération régionale en tant qu'élément fondamental pour l'exploitation future des énergies marines renouvelables. | UN | وبالإشارة إلى تجربة بلدان منطقة البحر الكاريبي، سلط الضوء على التعاون الإقليمي بوصفه عنصرا مهما لتنمية الطاقات المتجددة البحرية في المستقبل. |
Certaines délégations ont souligné l'importance des politiques et du soutien financier émanant des gouvernements pour encourager les investissements dans le domaine des énergies marines renouvelables. | UN | 53 - وأكدت بعض الوفود على أهمية السياسات الحكومية وتقديم الدعم المالي في تشجيع الاستثمارات في الطاقات المتجددة البحرية. |
Ainsi, miser sur les énergies marines renouvelables pourrait permettre de renforcer la sécurité énergétique, de créer des emplois et d'atténuer les répercussions du changement climatique. | UN | 11 - وعلى وجه الخصوص، يمكن أن يؤدي تطوير الطاقات المتجددة البحرية إلى تعزيز أمن الطاقة، وتوليد العمالة، والاضطلاع بدور في التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Arjoon Suddhoo, Directeur exécutif du Conseil mauricien de la recherche, a décrit les projets en cours et prévus pour mettre en valeur les énergies marines renouvelables dans son pays, avec en ligne de mire la création d'une industrie terrestre des ressources océaniques. | UN | 28 - وصف أرجون سودهو، المدير التنفيذي لمجلس البحوث في موريشيوس، المشاريع الجارية والفرص المتاحة لتنمية الطاقات المتجددة البحرية في بلده، بما فيها صناعة بحرية طويلة الأجل منشأة على اليابسة. |
On a constaté qu'au niveau régional, les énergies marines renouvelables pourraient s'avérer utiles dans la région méditerranéenne en favorisant une coopération technique et un échange de connaissances accrus entre l'Afrique du Nord et l'Europe du Sud, rapprochant ainsi les économies des deux régions. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، لوحظ أن الطاقات المتجددة البحرية يمكن أن تلعب دورا في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال إزالة أوجه التفاوت بين اقتصادات شمال أفريقيا وجنوب أوروبا من خلال تعزيز التعاون التقني وتبادل المعرفة. |
Les délégations ont reconnu que les énergies marines renouvelables offraient des possibilités sans précédent tout en étant synonymes de difficultés environnementales, économiques et sociales, surtout pour les pays en développement et en particulier pour ce qui était de la recherche scientifique et de l'acquisition de savoirs technologiques. | UN | 49 - اعترفت الوفود أن الطاقات المتجددة البحرية تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل، لكنها تمثل أيضا تحديات اقتصادية واجتماعية، وبخاصة للبلدان النامية، بما في ذلك فيما يتعلق بإجراء البحوث العلمية واكتساب المعرفة التكنولوجية. |
Jay Batongbacal, maître de conférence à la faculté de droit de l'Université des Philippines, s'est exprimé sur la justice distributive applicable aux énergies marines renouvelables en lien avec le développement durable. | UN | 16 - وتكلم جاي باتونغباكال، الأستاذ المساعد في كلية الحقوق، جامعة الفلبين، عن الطاقات المتجددة البحرية وعدالة التوزيع في مجال التنمية المستدامة. |
De nombreuses délégations ont insisté sur la nécessité de renforcer la coopération internationale afin que les questions liées à l'exploitation de ces énergies soient traitées conformément à la législation internationale en vigueur. | UN | وشدد العديد من الوفود على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمواجهة التحديات في مجال تطوير الطاقات المتجددة البحرية وفقا للإطار القانوني الدولي الحالي. |
Certaines ont insisté sur le déséquilibre entre les pays développés et les pays en développement en matière d'énergies marines renouvelables. | UN | وأشار بعض الوفود إلى حالة اختلال التوازن في مجال تطوير الطاقات المتجددة البحرية بين البلدان المتقدمة والنامية. |