Le fait qu'une assistance peut aussi être fournie concernant les questions traitées dans des procédures administratives ou autres que des procédures judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. | UN | إمكانية تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بمسائل تجري معالجتها في إطار الإجراءات الإدارية أو إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
Dans tous les cas, les États ont été priés d’indiquer le nom de l’État requérant ou requis, si oui ou non la demande a été suivie d’effet et la suite éventuellement donnée. | UN | وفي جميع هذه الحالات، بطلب الى الدول أن تقدم بيانات تفصيلية عن اسم الدولة الطالبة أو المطلوب منها إجراء المصادرة، وعما إذا كان الطلب قد لُبّي وعما يكون قد اتخذ من إجراءات المتابعة. |
Elle peut également fournir une assistance touchant aux questions traitées dans des procédures administratives ou des procédures autres que judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. | UN | ويمكن تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بالمسائل التي يجري تناولها في إطار الإجراءات الإدارية أو في إطار إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
Introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale des dispositions en vertu desquelles l'État requérant ou l'État qui communique les informations est avisé sans délai lorsque des informations confidentielles concernant la demande peuvent être révélées; | UN | إدراج أحكام في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تنص على الإخطار الفوري للدولة الطالبة أو المحيلة عند إمكانية إفشاء معلومات سرّية تتعلق بالطلب؛ |
Il convient aussi de noter que, selon la pratique établie, les États ne sont pas obligés d'extrader leurs ressortissants, ni d'accorder l'extradition en l'absence de traité le prévoyant vers l'État requérant ou si l'obligation de qualification dans les deux États n'est pas remplie. | UN | وقال إن عليها أن تلاحظ أيضا، وفقا للممارسة المستقرة، أن الدول ليست ملزمة بتسليم مواطنيها ولا بالتسليم في غياب التزام تعاهدي تجاه الدولة الطرف الطالبة أو في حال عدم استيفاء شرط عدم ازدواجية التجريم. |
La loi sur l'extradition (première annexe - 29) rend passibles d'extradition les infractions définies aux termes des conventions internationales auxquelles l'État requérant ou l'État requis et les Seychelles sont parties. | UN | تنص المادة الأولى من قانون تسليم المجرمين على أن الجرائم المحددة في إطار الاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة الطالبة أو المطلوب منها سيشيل طرفا فيها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها. |
En outre, des personnes physiques ou des sociétés pouvaient intenter auprès des tribunaux de l'État requérant ou de l'État requis des actions en réparation des effets de la corruption ou d'autres infractions pénales, si bien qu'il fallait trancher entre des revendications concurrentes, avant ou après la restitution des avoirs. | UN | كذلك يمكن أن يعمد الأفراد أو الشركات ممن يلتمس التعويض عن آثار الفساد أو غيره من الأفعال الجنائية إلى إقامة دعاوى قانونية في الدولة الطالبة أو الدولة المتلقية الطلب، مما يؤدي إلى أوضاع قد يتعيّن فيها تسوية المطالبات المتنافسة إما قبل إعادة الموجودات وإما بعد إعادتها. |
L'État requis suivra alors la procédure applicable aux créances concernant l'un de ses propres impôts similaire à celui de l'État requérant ou toute autre procédure appropriée s'il n'existe pas d'impôt similaire. | UN | وعندئذ سوف تتابع الدولة المطلوب منها الإجراء المطبق على المطالبة بضريبة تخصها ومماثلة لضريبة الدولة الطالبة أو أي إجراء مناسب آخر إذا لم تكن توجد ضريبة مماثلة. |
À cet effet, les juges doivent apprécier l'origine de la demande, sur la base des accords d'entraide judiciaire conclus avec l'État requérant ou, le cas échéant, sur celle du principe de réciprocité. | UN | لذا يتعين على القضاة تقييم مدى مشروعية الطلب استنادا إلى اتفاقات المساعدة القضائية المتبادلة المبرمة بين بيرو والدولة الطالبة أو إلى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل، في حالة عدم وجودها. |
Dans les autres cas, priorité est donnée à la restitution des biens à l'État Partie requérant ou à leurs propriétaires légitimes ou au dédommagement des victimes du délit. | UN | وفي الحالات الأخرى، تعطى الأولوية لإرجاع الممتلكات إلى الدولة الطرف الطالبة أو إلى أصحابها الشرعيين السابقين، أو لتعويض ضحايا الجريمة. |
b) Pour autoriser l’État requis à représenter l’État requérant ou à agir en son nom ou pour son compte lors des procédures judiciaires nécessaires à l’exécution des demandes d’entraide; | UN | " )ب( الترخيص للدولة المطالَبة بالعمل بالنيابة عن الدولة الطالبة أو لمصلحتها أو لتمثيل مصالحها في اﻹجراءات القانونية اللازمة لتنفيذ طلبات تبادل المساعدة؛ |
L'Etat partie requérant [ou, le cas échéant, le Secrétariat technique] s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter les abus. | UN | وعلى الدولة الطرف الطالبة ]أو اﻷمانة الفنية حسبما ينطبق[ الامتناع عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، حرصا على تفادي التعسف. |
L'article 5 de la Convention énonce le principe aut dedere aut judicare, en vertu duquel l'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé doit l'extrader vers l'État requérant ou engager des poursuites contre lui. | UN | وأوردت الاتفاقية في المادة ٥ مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " الذي يلزم الدولة التي يوجد بها المتهم بتسليمه إلى الدولة الطالبة أو محاكمته. |
Dans les deux cas, ils ont l'obligation de veiller à ce que l'entraide judiciaire ne soit pas subordonnée à des conditions indûment restrictives, comme le fait d'exiger que des poursuites pénales aient été engagées, qu'une condamnation pénale soit obtenue dans l'État requérant ou que l'infraction en cause n'ait pas trait à des questions fiscales. | UN | ويترتب على الدول في كلتا الحالتين أن تكفل عدم إخضاع تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لشروط تقييدية لا مبرر لها، مثل شرط استهلال إجراءات جنائية أو الحصول على إدانة جنائية في الدولة الطالبة أو ألا تنطوي الجريمة التي يتعلق بها الطلب على مسائل متعلقة بالضرائب. |
En outre, des personnes physiques ou des sociétés peuvent intenter auprès des tribunaux de l'État requérant ou de l'État requis des actions en réparation des effets de la corruption ou d'autres infractions pénales, si bien qu'il faut trancher entre des revendications concurrentes, avant ou après la restitution des avoirs. | UN | كما قد يلجأ أفراد أو شركات، يسعون إلى الحصول على تعويضات لما لحقهم من أثار الفساد أو غيره من الجرائم الجنائية، إلى رفع دعاوى في الدولة الطالبة أو الدولة المطلوب إليها، مما يؤدي إلى حالات محتملة يتعيّن فيها البتّ في طلبات متنازعة إما قبل عودة الأصول أو بعدها. |
La République dominicaine est encouragée à envisager, dans les cas où les traités applicables prévoient qu'un ressortissant n'est pas extradé pour purger sa peine, de faire exécuter elle-même la peine prononcée conformément au droit interne de l'État Partie requérant, ou le reliquat de cette peine. | UN | وتُشجَّع الجمهورية الدومينيكية، في الحالات التي لا يُسلَّم فيها أحد مواطنيها لقضاء مدة العقوبة على أساس المعاهدات المنطبقة، على أن تنظر في إنفاذ عقوبة فُرضت بموجب القانون الداخلي للدولة الطرف الطالبة أو ما تبقّى من هذه العقوبة. |
119. Selon la loi algérienne, à travers notamment l'article 696 du Code de procédure pénale, le Gouvernement peut livrer, sur leur demande, aux gouvernements étrangers, tout individu non algérien qui, étant l'objet d'une poursuite intentée au nom de l'État requérant ou d'une condamnation prononcée par ses tribunaux, est trouvé sur le territoire de la République. | UN | 119- فوفقاً للقانون الجزائري، ولا سيما المادة 696 من قانون الإجراءات الجزائية، يجوز للحكومة الجزائرية أن تسلم شخصاً غير جزائري إلى حكومة أجنبية بناء على طلبها إذا وجد في أراضي الجمهورية وكانت قد اتخذت في شأنه إجراءات متابعة باسم الدولة الطالبة أو صدر حكم ضده من محاكمها. |
a) L'État Partie requérant peut, sous réserve de l'accord de l'État Partie inspecté, envoyer un représentant observer le déroulement de l'inspection par mise en demeure; ce représentant peut être un ressortissant de l'État Partie requérant ou d'un État Partie tiers; | UN | (أ) للدولة الطرف الطالبة للتفتيش أن توفد ممثلا لها، رهنا بموافقة الدولة الطرف الخاضعة للتفتيش، إما من رعايا الدولة الطرف الطالبة أو دولة طرف ثالثة، لمراقبة سير التفتيش المباغت؛ |
En vertu des articles 595-6, 595-7 et 595-8 du Code de procédure pénale, la confiscation des biens a pour effet le transfert à l'État marocain de la propriété des biens confisqués, sauf convention contraire avec l'État requérant ou dans le cadre de l'application d'une convention internationale ou du principe de la réciprocité. | UN | وبمقتضى المواد 6-595 و 7-595 و 8-595 من قانون المسطرة الجنائية، يترتب على مصادرة الممتلكات نقل ملكية الممتلكات المصادرة إلى الدولة المغربية، ما عدا إذا تم الاتفاق على خلاف ذلك مع الدولة الطالبة أو في إطار تطبيق اتفاقية دولية أو على أساس المعاملة بالمثل. |
e) Envisage de prendre les mesures nécessaires pour restituer des avoirs illicitement acquis à l'État requérant ou à d'autres victimes d'infractions; et | UN | ((ﻫ أن تنظر في اتخاذ ما قد يلزم من تدابير لاتاحة رد الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة إلى الدولة الطالبة أو إلى ضحايا الجرائم الآخرين؛() |