"الطبقة الوسطى" - Translation from Arabic to French

    • la classe moyenne
        
    • classes moyennes
        
    • une classe moyenne
        
    • la bourgeoisie
        
    • de classe moyenne
        
    • classes à revenu intermédiaire
        
    En effet, la classe moyenne est un groupe aux intérêts cosmopolites. UN وعلى كل فإن الطبقة الوسطى طبقة ذات توجه عالمي.
    Environ 30 millions de personnes ont rejoint la classe moyenne. UN وانضم قرابة 30 مليون شخص إلى الطبقة الوسطى.
    Notre syndicat a permis au travailleur d'accéder à la classe moyenne. Open Subtitles أننا قدنا النقابة، والنقابة قادت العمال إلى الطبقة الوسطى.
    Cette nouvelle société se compose de classes moyennes plus importantes et de personnes âgées plus nombreuses, évolution qui a créé de nouveaux besoins. UN وإنَّ المجتمع الجديد يتشكّل من شريحة أكبر من أبناء الطبقة الوسطى ومن المسنّين، وهذا ما يستدعي احتياجات جديدة.
    Le développement continuel des classes moyennes alimentera la demande globale et par conséquent la croissance sur le continent. UN وسيؤدي استمرار نمو الطبقة الوسطى إلى تشجيع الطلب الإجمالي بقدر أكبر و بالتالي إلى تشجيع النمو في القارة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 14 (JS14) font remarquer que la loi fiscale récemment adoptée porte préjudice à la classe moyenne et aux travailleurs. UN وبينت الورقة المشتركة 14 أن قانون التحديث الضريبي الذي صدر مؤخراً قد أثر على الطبقة الوسطى والعاملين.
    Si on se projette dans quelques dizaines d'années, la pénétration de l'économie du savoir dans les pays africains déterminera le niveau de la classe moyenne et de la prospérité économique. UN وفي خلال بضعة عقود قادمة سيحدد عمق اقتصاد المعرفة في البلدان الأفريقية حجم الطبقة الوسطى والرخاء الاقتصادي.
    Toutefois, dans plusieurs économies en développement, les voitures sont la première aspiration de la classe moyenne émergente. UN بيد أنه في العديد من الاقتصادات النامية، تمثل السيارات الأمل الأول الذي تتطلع إليه الطبقة الوسطى المتنامية.
    En effet, les femmes, même bien éduquées, de la classe moyenne des anciens pays du bloc soviétiques sont vulnérables au trafic sexuel. UN وعلى سبيل المثال، حتى نساء الطبقة الوسطى المتعلمات جيداً في بلدان الكتلة السوفياتية سابقاً، عُرضة للاتجار الجنسي.
    Quarante millions de Brésiliens et de Brésiliennes ont échappé à la pauvreté et font désormais partie de la classe moyenne. UN وانتشلنا أربعين مليون من الرجال والنساء البرازيليين من وهدة الفقر ليصبحوا ضمن الطبقة الوسطى.
    Quelques-uns ont souligné qu'il fallait élargir l'usage des TIC au-delà de la classe moyenne éduquée. UN ولاحظ بعضها ضرورة توسيع نطاق تكنولوجيا المعلومات وتعميقه ليتجاوز الطبقة الوسطى المتعلمة.
    ∙ La disparition progressive de la classe moyenne est devenue une caractéristique prédominante de la répartition des revenus dans de nombreux pays; UN ● أصبح تقلص الطبقة الوسطى سمة بارزة في توزيع الدخل في بلدان كثيرة؛
    Premièrement, on a observé une plus forte concentration des revenus dans la tranche des 20 % les plus riches de la population, au détriment de la classe moyenne. UN أولا، زيادة تركز الدخل في أيدي أغنى ٠٢ في المائة من السكان على حساب الطبقة الوسطى.
    A partir de 1980, la part des 40 % les plus pauvres de la population a augmenté, aux dépens de celle des 20 % les plus riches, tandis que celle de la classe moyenne restait constante. UN وابتداء من عام ٠٨٩١ ارتفعت حصة أفقر ٠٤ في المائة على حساب حصة أغنى ٠٢ في المائة، بينما ظلت حصة الطبقة الوسطى ثابتة.
    Le principal coupable, c'est le colonialisme, car le colonialisme a mis un frein à l'émergence de la classe moyenne. UN إن المتهم اﻷول هو الاستعمار، ﻷن الاستعمار أحبط بزوغ الطبقة الوسطى.
    La tragédie que le Président Clinton décrit va bien au-delà d'un appauvrissement soudain de la classe moyenne dont il parle à juste titre. La pauvreté a été et reste le lot quotidien d'un nombre toujours croissant de travailleurs ordinaires. UN إن المأساة التي يضعها الرئيس كلينتون تتجاوز بمراحل ما طرأ على الطبقة الوسطى من فقر مفاجئ، كما أشار عن حق، إذ أن الفقر كان، ولا يزال، حالة العيش اليومي ﻷعداد متزايدة من الناس العاملين العاديين.
    Les barrières qui séparaient les femmes des villes de celles des campagnes et les femmes des classes moyennes de celles des classes pauvres ont été éliminées. UN وهكذا تم التغلب على الحواجز القائمة بين النساء الحضريات والريفيات وبين نساء الطبقة الوسطى والطبقة الدنيا من المجتمع.
    Les classes moyennes s'appauvrissent et les pauvres deviennent encore plus pauvres. UN وتزداد الطبقة الوسطى فقرا ويزداد الفقراء فقرا.
    Et le contexte nous laisse à penser qu'il vit parmi les classes moyennes à hautes. Open Subtitles و خلفيته تجعلنا نظن انه يعيش حياة الطبقة الوسطى او الغنية
    Urbanisation, émergence d'une classe moyenne et présence d'un marché régional inexploité UN التحضر وارتفاع الطبقة الوسطى والسوق الإقليمية غير المستغلة
    Tu oublies que j'ai dû briser les chaînes de la bourgeoisie de ma propre force. Open Subtitles ولكن كان يجب علي أن أشق طريقي وسط أغلال الطبقة الوسطى
    Ce qui fait de moi Mme trou du cul de classe moyenne. Open Subtitles وهذا يجعلني السيّدة زوجة المغفّل من الطبقة الوسطى.
    Reconnaissant également que le marché du logement du secteur privé officiel dans la plupart des pays en développement et des pays à économie en transition s'adresse essentiellement aux classes à revenu intermédiaire de la tranche supérieure et à revenu élevé, ignorant les classes à revenu intermédiaire de la tranche inférieure et à faible revenu, UN وإذ يسلم أيضاً بأن سوق الإسكان الرسمي للقطاع الخاص في معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يستهدف بصورة رئيسية تلبية احتياجات الفئات العليا من الطبقة الوسطى والفئات ذات الدخل المرتفع تاركاً الأسر التي تنتمي إلى الفئات الدنيا من الطبقة الوسطى والفئات ذات الدخل المنخفض بدون خدمات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more