"الطبية التقليدية" - Translation from Arabic to French

    • médecine traditionnelle
        
    • médicinales traditionnelles
        
    • médicales traditionnelles
        
    • médicaux traditionnels
        
    Les cabinets de médecine traditionnelle ont été inclus dans la nomenclature officielle des spécialisations médicales. UN وقد اعتُمدت الممارسات الطبية التقليدية وأدرجت في مصطلحات التخصصات الطبية.
    Le Kenya a également élaboré un projet de politique sur la médecine traditionnelle et les plantes médicinales. UN ولدى كينيا أيضا مشروع سياسة بشأن الطب التقليدي والنباتات الطبية التقليدية.
    Ainsi, certaines activités sont axées sur les connaissances médicinales traditionnelles, tandis que d'autres suivent une approche plus générale de la protection. UN فعلى سبيل المثال، تركز بعض الأنشطة على المعارف الطبية التقليدية بينما تنتهج أنشطة أخرى نُهجا أكثر عمومية للحماية.
    En matière de santé, les connaissances médicinales traditionnelles ont une importance sociale, culturelle et scientifique essentielle pour les populations autochtones. UN ففي مجال الصحة، تعد المعارف الطبية التقليدية ذات أهمية اجتماعية وثقافية وعلمية كبيرة للشعوب الأصلية.
    À l'heure actuelle, les droits des peuples autochtones sur les connaissances médicales traditionnelles et les plantes médicinales qu'ils utilisent sont protégés au cas par cas par les tribunaux. UN وحاليا، يجري توفير الحماية في المحاكم للمعرفة والنباتات الطبية التقليدية لكل حالة على حدة.
    À l'heure actuelle, les droits des peuples autochtones sur les connaissances médicales traditionnelles et les plantes médicinales qu'ils utilisent sont protégés au cas par cas par les tribunaux. UN وحاليا، يجري توفير الحماية في المحاكم للمعرفة والنباتات الطبية التقليدية لكل حالة على حدة.
    Il a aussi noté avec satisfaction que l'on a entrepris de lever les entraves au développement de la télémédecine, comme les obstacles éthiques et réglementaires ainsi que la réticence des établissements médicaux traditionnels. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أنه يجري تذليل العقبات القائمة أمام تطور التطبيب عن بُعد، مثل العوائق الأدبية واللائحية، وكذلك عدم تقبُّل المؤسسة الطبية التقليدية لاستخدام التطبيب عن بُعد.
    Les gouvernements africains devraient mettre en place des cadres directeurs adéquats à l'appui de la modernisation et de la commercialisation des produits de médecine traditionnelle; UN `2 ' ينبغي للحكومات الأفريقية أن تضع أطر سياسات عامة لدعم تحديث المنتجات الطبية التقليدية وتسويقها تجارياً؛
    Il concerne des spécimens aussi bien vivants que morts, et leurs produits dérivés, qui sont utilisés par l'industrie pharmaceutique, alimentaire et ornementale ou par la médecine traditionnelle. UN وتشمل هذه العينات أو المنتجات الحية والميتة منها على حد سواء، التي تستخدم في صناعة الأدوية والمواد الغذائية أو في الزينة أو الأغراض الطبية التقليدية.
    Il pourrait s'agir de la première fois où certains avantages vont directement à la source des connaissances de médecine traditionnelle. UN وقيل إن العملية تُظهر أنه ربما للمرة الأولى عادت بعض المنفعة مباشرة إلى مصدر المعرفة الطبية التقليدية " (38).
    84. Certains participants autochtones ont déclaré que leurs connaissances en médecine traditionnelle et leurs plantes médicinales traditionnelles étaient menacées par la destruction de leurs terres et de leurs territoires consécutive à l'exploitation des terres à des fins agricoles et autres activités de développement. UN ٤٨- وقال بعض المشاركين عن السكان اﻷصليين إن معارفهم الطبية التقليدية ومزارعهم مهددة ﻷن أراضيهم وأقاليمهم دمرت من جراء الزراعة واﻷنشطة اﻹنمائية اﻷخرى.
    Le système de soins de santé allopathiques coexiste avec l'ayurveda, réglementée par l'État, et d'autres systèmes de médecine traditionnelle. UN ويتعايش نظام الرعاية الطبية الغربي (الأخلافي) مع نظام أيورفيدا الحكومي وغيره من النظم الطبية التقليدية.
    Aux Philippines, les pratiques médicinales traditionnelles sont reconnues par la loi. UN وفي الفلبين يقر القانون الممارسات الطبية التقليدية.
    Le Gouvernement indien régit les connaissances médicinales traditionnelles par la loi du Conseil central de médecine indienne. UN وتنظم حكومة الهند المعارف الطبية التقليدية من خلال قانون المجلس المركزي الهندي للطب.
    Plusieurs rapports nationaux reconnaissent les compétences des femmes dans le domaine de l'aide aux accouchements et des pratiques médicinales traditionnelles, et aussi concernant divers aspects de l'automédication, bien que ces pratiques n'aient pas encore été pleinement prises en compte dans leur système de santé. UN وتعترف تقارير وطنية كثيرة بمهارات المرأة في مجالات القِبالة والممارسات الطبية التقليدية ومختلف مجالات المعالجة الذاتية، على الرغم من أن هذه الممارسات لم تُضم، حسبما يلزم، الى النظام الطبي.
    Le Mali avait créé des associations pour promouvoir la culture des plantes médicinales traditionnelles et soutenir les pharmacies et médecins spécialisés qui amélioraient la pharmacopée traditionnelle. UN وذكر السيد ديالو أيضا أن مالي قد أنشأت جمعيات لتحفيز زراعة النباتات الطبية التقليدية وتشجيع الصيدليات والأطباء المتخصصين الذين يصنعون أدوية تقليدية محسنّة.
    Enfin, elle a parlé du rôle que les pratiques médicales traditionnelles pourraient jouer dans les systèmes de soins de santé primaires nationaux et de la nécessité de protéger ces pratiques de l'exploitation. UN وأخيرا تناولت الدور الذي يمكن للممارسات الطبية التقليدية أن تقوم به في نظم الرعاية الصحية اﻷولية الوطنية، كما تناولت ضرورة حماية هذه الممارسات من الاستغلال.
    La qualité et l'accessibilité des services de santé maternelle, la prévalence de pratiques médicales traditionnelles, les menaces liées aux maladies transmissibles et l'absence de médicaments essentiels sur nombre de petites îles sont de plus autant de sujets de préoccupation. UN وهناك، بالإضافة إلى ذلك، دواعي قلق أخرى تتمثل في نوعية الرعاية الصحية وإمكانية حصول الأمهات عليها، وانتشار الممارسات الطبية التقليدية والأخطار التي تشكلها الأمراض السارية وعدم توفر الأدوية الأساسية في العديد من الجزر الصغيرة.
    Des stratégies devraient être mises en place pour encourager par exemple des membres des populations autochtones à étudier la médecine et la santé publique, mais l'étude de certaines pratiques médicales traditionnelles devrait elle aussi être encouragée. UN وينبغي وضع استراتيجيات لتشجيع الشعوب الأصلية على دراسة الطب والصحة العامة مثلاً وتيسير سبل ذلك. وينبغي كذلك تشجيع التدريب على بعض الممارسات الطبية التقليدية().
    Le Programme de consolidation de la paix de l'OIM-Colombie a construit un Centre pour la coexistence et la paix, où les pratiques médicales traditionnelles autochtones sont intégrées avec celles de la médecine occidentale et où sont organisés des échanges culturels pour encourager la coexistence interethnique. UN 29 - وأنشأ برنامج تعزيز السلام الذي ينفذه مكتب المنظمة في كولومبيا مركزا متكاملا للتعايش والسلام يرمي إلى تهيئة ظروف تتيح إدماج الممارسات الطبية التقليدية للشعوب الأصلية إلى جانب الطب العصري، وتهيئة فضاء للتبادل الثقافي، في إطار إستراتيجية ابتكارية تشجع التبادل بين الأعراق.
    Le projet a collaboré avec le Fonds mondial pour la nature en vue de couvrir les coûts de l'homologation et de l'évaluation des forêts pour un sous-ensemble de communautés et a encouragé la diversification des entreprises fondée sur des produits forestiers non ligneux, le tourisme et les services culturels, dont les soins médicaux traditionnels. UN وقد تعاون المشروع مع الصندوق العالمي للحياة البرية لتغطية تكاليف تقييم إصدار شهادات حرجية لفرع من المجتمعات المحلية، وقام بالترويج لمشاريع متنوعة تقوم على المنتجات الحرجية غير الخشبية، والسياحة والخدمات الثقافية، بما في ذلك الرعاية الطبية التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more