C'est dans la nature humaine... de chercher une solution radicale... face à un problème radical. | Open Subtitles | أعتقد أن الطبيعة الإنسانية تبحث عن حل جذري عندما نواجه مشكلة كبيرة |
Des partis européens exaltent à nouveau ce qu'il y a de plus sordide et de plus barbare dans la nature humaine. | UN | مرة أخرى أصبحت الأحزاب الأوروبية تغذي وتمجد أدنى أشكال البربرية في الطبيعة الإنسانية. |
On avait tendance à prendre ça comme un côté déplaisant de la nature humaine, mais c'est bien plus que ça. | Open Subtitles | إعتدنا على نبذ هذا لأنه ببساطه جانب سيء في الطبيعة الإنسانية لكن هذا أكبر بكثير |
Les États devraient s'efforcer de gérer l'aspect humanitaire du problème indépendamment d'autres questions les concernant afin d'éviter d'aggraver la détresse des familles des personnes disparues en attendant le règlement des questions politiques. | UN | وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة بشكل مستقل عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية. |
Les États devraient s'efforcer de gérer l'aspect humanitaire du problème indépendamment d'autres questions les concernant afin d'éviter d'aggraver la détresse des familles des personnes disparues en attendant le règlement des questions politiques. | UN | وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة معالجة مستقلة عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية. |
Parmi les domaines prioritaires de la coopération bilatérale abordés dans le cadre de la réunion, les questions d'ordre humanitaire ont été examinées en même temps que les aspects politiques, commerciaux et économiques. | UN | ومن بين المجالات التي تحظى بالأولوية في التعاون الثنائي المحدد في إطار الاجتماع، بالإضافة إلى جوانبه السياسية والتجارية والاقتصادية، جرى النظر في المسائل ذات الطبيعة الإنسانية. |
Elle s'inscrivait dans le cadre d'un examen plus large et à plus long terme du rôle du HCR dans le maintien de la sécurité dans les zones peuplées de réfugiés et dans la préservation de leur caractère humanitaire. | UN | وشكلت عملية التقييم جزءاً من استعراض أوسع نطاقاً وأطول أجلاً لدور المفوضية في صون الأمن والمحافظة على الطبيعة الإنسانية للمناطق المأهولة باللاجئين. |
Mon expérience m'a montré que la nature humaine laisse bien assez de place pour les deux. | Open Subtitles | من خبرتي أن الطبيعة الإنسانية تجعل للفساد والعجز مساجة لديهم |
Nous croyons que l'avenir de l'humanité dépend, dans une très grande mesure, de l'intelligence, de l'honnêteté et de la générosité des grandes nations qui appuient le développement total et juste des pays émergents pour en terminer avec les discriminations et les différences qui constituent une insulte à la nature humaine. | UN | ونعتقد أن مستقبل البشرية يعتمد إلى حد كبير على ذكاء الأمم الكبرى ونزاهتها وسخائها لضمان التنمية الكاملة والعادلة للبلدان الناشئة، بهدف وضع حدّ للتمييز والفوارق التي تسيء إلى الطبيعة الإنسانية. |
Les États peuvent réagir de façon différente : il n'empêche que la religion et la conviction restent au cœur de la nature humaine et que les problèmes en la matière sont partout les mêmes. | UN | ورغم أن الدول قد تعالج هذه المشاكل بطرق مختلفة، فإن الدين أو المعتقد يظلان جزءا أساسيا من الطبيعة الإنسانية كما أن المشاكل التي تنشأ مشاكل عالمية أساسا. |
L'Islam se fonde sur l'unité de l'humanité, qui puise ses racines dans la croyance et la foi dans le fait que nous partageons tous la même origine et que la famille d'Abraham englobe toute l'humanité; que la nature humaine commune unifie sans aucun doute toutes les cultures et civilisations; et que les patrimoines culturels appartiennent à toute l'humanité. | UN | إن النظرية الإسلامية تقوم على وحدة الإنسانية المنبثقة من أصول الإيمان وأن البشرية كلها أصل واحد، وتسع الملة الإبراهيمية الجنس البشري بأكمله، وأن الطبيعة الإنسانية المشتركة بلا شك توحد بين جميع الحضارات، وأن المواريث الثقافية والحضارية تمثل تراثا للإنسانية جمعاء. |
C'est dans la nature humaine. | Open Subtitles | إنها الطبيعة الإنسانية. |
Le pouvoir de l'État et < < l'exercice de la souveraineté sont limités par le respect des droits inhérents à la nature humaine > > (premier paragraphe de l'article 5). | UN | وتعترف سلطة الدولة و " ممارستها لسيادتها بالحد المتمثل في احترام الحقوق الأساسية النابعة من الطبيعة الإنسانية " (المادة 5، البند الخامس). |
Quand la Commission a recommandé à l'Assemblée générale d'adopter des résolutions en prenant en compte la situation sociale, écologique et politique des populations sous occupation étrangère, elle a transmis aux peuples du monde et aux générations futures le clair message que l'occupation des terres d'autres peuples par la force est une violation tant de la nature humaine que de tous les droits et instruments internationaux. | UN | 44 - وواصل حديثه قائلا إنه عندما أوصت اللجنة بأن تعتمد الجمعية العامة قرارات تتعامل مع الأوضاع الاجتماعية والبيئية والسياسية للسكان الرازحين تحت الاحتلال الأجنبي فإنها تكون قد بعثت رسالة واضحة إلى شعوب العالم وإلى الأجيال القادمة بأن احتلال أراضي شعوب أخرى بالقوة يخالف الطبيعة الإنسانية وينتهك القوانين والأعراف الدولية. |
Les États devraient s'efforcer de gérer l'aspect humanitaire du problème indépendamment d'autres questions les concernant afin d'éviter d'aggraver la détresse des familles des personnes disparues en attendant le règlement des questions politiques. | UN | وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة معالجة مستقلة عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية. |
Le Groupe de travail a toujours privilégié l'aspect humanitaire de la recherche des personnes disparues. Or, la fonction de surveillance, qui consiste notamment à rendre des décisions sur des plaintes individuelles, pourrait interférer avec ses tâches principales qui sont essentiellement d'ordre humanitaire. | UN | ويرى الفريق العامل، الذي ما انفك يشدد على الطبيعة الإنسانية للبحث عن المختفين، أن مهمة رصد المعاهدة عن طريق اتخاذ القرارات بشأن شكاوى فردية مثلاً، قد يتداخل مع ما ينهض به الفريق من مهام رئيسية ومتصلة بشؤون إنسانية أساسية. |
J'estime que mon pays a le devoir civique de rappeler à cette instance le rôle qu'il nous incombe de jouer en vertu du préambule de la Charte des Nations Unies, ainsi que notre rôle de coordinateur des actions des nations en vue d'une coopération internationale pour régler des questions d'ordre humanitaire. | UN | وأرى أن من مسؤولية بلدي المدنية أن اذكر هذه الهيئة بواجبنا أن نضطلع بدورنا كما رسمته ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، أن تكون المجال المركزي لإيجاد التناغم فيما بين إجراءات الدول في تحقيق التعاون الدولي في حل المسائل ذات الطبيعة الإنسانية. |
En outre, elle apporte son concours aux missions d'évaluation conjointes, qui revêtent un caractère humanitaire, et aux équipes d'enquête conjointes, qui se concentrent sur les violations des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعم القسم بعثات التقييم المشتركة ذات الطبيعة الإنسانية وأفرقة التحقيق المشتركة، التي تركز على انتهاكات حقوق الإنسان. |
M. Zheglov (Fédération de Russie) dit que la Convention de 1951 sur les réfugiés et son protocole de 1967 constituent le fondement du régime international des réfugiés, en ce qu'ils définissent le caractère humanitaire et apolitique de la mission du HCR. | UN | 75 - السيد زهيغلوف (الاتحاد الروسي): قال إن اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 هما الأساس الذي يقوم عليه النظام الدولي للاجئين إذ أنهما يحددان الطبيعة الإنسانية وغير السياسية لمهمة مفوضية شؤون اللاجئين. |