Elle se distingue par sa composition et par ses procédures, qui sont le reflet de la nature particulière de la guerre du Golfe et des épreuves endurées par les victimes du conflit. | UN | فتكوينها واجراءاتها استثنائية. وهي تعكس الطبيعة الخاصة للصراع في حرب الخليج والحالة الاستثنائية لضحايا هذا الصراع. |
Cependant, les pouvoirs publics doivent prendre en compte la nature particulière de l'agriculture et sa contribution essentielle à la survie et au développement des économies rurales. | UN | ومع ذلك يجب على الحكومات أن تراعي الطبيعة الخاصة للزراعة وإسهامها الحيوي في استمرار وتطور الاقتصادات الريفية. |
Il est d'avis que la nature particulière des organisations internationales devrait être dûment prise en considération dans la codification de ces règles. | UN | وتلاحظ المنظمة أنه يتعين أخذ الطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية في الاعتبار عند تدوين نصوص تلك القواعد. |
De plus, le caractère particulier des relations entre les organisations internationales et leurs membres détermine l'étendue de la responsabilité encourue. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدد الطبيعة الخاصة للعلاقات بين المنظمات والدول الأعضاء فيها مدى المسؤولية التي تتحملها. |
Le consentement préalable éclairé constitue un élément essentiel des systèmes sui generis. | UN | وتمثل الموافقة المسبقة والواعية عنصرا أساسيا من تلك النظم ذات الطبيعة الخاصة. |
Dans l'exercice de ses responsabilités, le Conseil de sécurité tiendra compte desdites réponses, de même que de la nature spécifique de la question et des caractéristiques de la région concernée. | UN | وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
Les avions et hélicoptères faisant partie du matériel spécial, le type et le nombre d'appareils et leurs normes de performance doivent être spécifiés dans des lettres d'attribution distinctes. | UN | 29 - بالنظر إلى الطبيعة الخاصة للطائرات فإن معايير الطراز والكمية والأداء تحدَّد على نحو مستقل في طلبات توريد. |
Cependant, le caractère spécifique des organismes vivants modifiés, associé à la spécificité de la menace potentielle pour la biodiversité, débouchera probablement sur une réglementation en matière de responsabilité assez différente. | UN | بيد أن الطبيعة الخاصة للكائنات الحية المحورة وما يمكن أن تشكله من تهديد على التنوع الحيوي يمكن أن توضع لها قواعد مختلفة تتعلق بالمسؤولية. |
Les experts de la Commission spéciale ont officiellement demandé à se poser sur le site mais les autorités iraquiennes n'ont pas accepté, invoquant la nature spéciale du site et la dignité nationale. | UN | ولم تقبل السلطات العراقية على اﻷرض طلبا رسميا للسماح لخبراء اللجنة الخاصة بالهبوط في الموقع بحجة الطبيعة الخاصة للموقع والكرامة الوطنية. |
Ces informations proviennent de différentes sources et traitent, étant donné la nature particulière de son mandat, de situations complexes et délicates. | UN | فهي ترد من مصادر مختلفة عديدة وتتناول، بسبب الطبيعة الخاصة للولاية، حالات معقدة وحساسة. |
Compte tenu de la nature particulière de sa mission, ces informations portent sur un large éventail de questions, aussi délicates que complexes. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة للولاية، تتناول تلك المعلومات أيضا طائفة من المسائل المعقّدة والحساسة. |
:: Au manque d'information et de statistiques sur les montagnes, qui permettraient aux planificateurs de mieux comprendre la nature particulière des régions montagneuses. | UN | :: الافتقار للمعلومات والإحصاءات الخاصة بالجبال لمساعدة القائمين بالتخطيط في فهم الطبيعة الخاصة للمناطق الجبلية على نحو أفضل. |
Tant les textes de plusieurs traités relatifs aux droits de l'homme que la pratique des Etats consacraient ce principe fondamental : la nature particulière des traités normatifs n'avait donc pas d'incidence sur le régime des réserves. | UN | ويرد هذا المبدأ اﻷساسي في نصوص عدد كبير من المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتطبقه الدول عمليا أيضا: ولا تؤثر بالتالي الطبيعة الخاصة للمعاهدات الشارعة على نظام التحفظات. |
et, s'appuyant sur la " nature particulière " de la Convention, elle | UN | واستنادا إلى " الطبيعة الخاصة " للاتفاقية، |
22. Les paragraphes 4 et 5 minimisent la nature particulière de Genève. | UN | ٢٢ - تقلل الفقرتان ٤ و ٥ من شأن الطبيعة الخاصة التي تتسم بها مدينة جنيف. |
La Recommandation générale no 28 du Comité, explicitant le sens et la portée de l'article 2 de la Convention, apporte un éclairage sur la nature particulière de la discrimination à l'égard des femmes, en tenant compte des notions de sexe et de genre. | UN | وتوضح التوصية رقم 28، التي تشرح مفهوم ونطاق المادة 2 من الاتفاقية، الطبيعة الخاصة للتمييز ضد المرأة، مع مراعاة مفاهيم الجنس والمساواة بين الجنسين. |
Notant le caractère particulier de la tâche qui attend la Commission à sa quarante-neuvième session, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار الطبيعة الخاصة للمهمة التي ستتصدى لها اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين، |
Il a été également suggéré qu’éliminer les renvois réciproques entre les deux textes permettrait aussi de souligner le caractère particulier de la procédure de sélection décrite dans ce chapitre. | UN | واقترح كذلك أن حذف اﻹحالات بين النصين ربما يؤكد أيضا على الطبيعة الخاصة ﻹجراء الاختيار المشروح في الفصل. |
Cependant, il importe de veiller à ce que sui generis ne finisse pas par donner lieu à une protection plus faible. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه من المهم ضمان ألا ينتج عن تلك الطبيعة الخاصة في نهاية المطاف قدر أقل من الحماية. |
la nature spécifique des organisations internationales devrait être prise en compte avant d'appliquer les règles relatives à la responsabilité des États. | UN | ينبغي أن تؤخذ الطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية في الاعتبار قبل تطبيق قانون مسؤولية الدولة. |
Les navires faisant partie du matériel spécial, le type et le nombre de bâtiments et leurs normes de performance doivent être spécifiés dans des lettres d'attribution distinctes. | UN | 32 - بالنظر إلى الطبيعة الخاصة للسفن الحربية فإن معايير الطراز والكمية والأداء ستحدَّد بشكل منفصل في طلبات توريد. |
Cependant, le caractère spécifique des organismes vivants modifiés, associé à la spécificité de la menace potentielle pour la biodiversité, débouchera probablement sur une réglementation en matière de responsabilité assez différente. | UN | بيد أن الطبيعة الخاصة للكائنات الحية المحورة وما يمكن أن تشكله من تهديد على التنوع الحيوي يمكن أن توضع لها قواعد مختلفة تتعلق بالمسؤولية. |
Le Comité fait observer que le type de conseils juridiques nécessaires correspond plus à ce qui est prévu dans les opérations traditionnelles de maintien de la paix, même compte tenu de la nature spéciale du mandat de la MINUSIL. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المشورة القانونية المطلوبة أقرب إلى طبيعة المشورة التي تقدم في بعثات حفظ السلام التقليدية، مع مراعاة الطبيعة الخاصة لولاية البعثة. |