Cette loi introduisait également des peines appropriées prenant en considération la gravité de l'infraction. | UN | وأدخل هذا القانون عقوبات ملائمة تأخذ في الحسبان الطبيعة الخطيرة لمثل هذا العمل الإجرامي. |
La Commission a jugé approprié de prévoir un droit d'appel pour les personnes condamnées pour les crimes visés dans le Code, étant donné la gravité de ces crimes et la sévérité des peines dont ils sont passibles. | UN | ورأت اللجنة أن من المناسب النص على حق الاستئناف لﻷشخاص المدانين بجريمة مشمولة بهذه المدونة، بالنظر إلى الطبيعة الخطيرة لهذه الجرائم والشدة المتناسبة معها للعقوبة المناظرة. |
Les actes terroristes inqualifiables perpétrés un peu partout dans le monde cette année ont mis en évidence la gravité de ce fléau pour toute la communauté internationale. | UN | لقد سلطت الأعمــال الإرهابيـــة التي لا توصف والتي اقترفت في أماكن كثيرة حول العالم هذه السنة الأضواء على الطبيعة الخطيرة للبلاء بالنسبة إلى المجتمع الدولي برمته. |
Certains ministères et organismes publics semblent ne pas se rendre compte de la gravité du phénomène qui a pour effets potentiels de favoriser la corruption et de mettre en danger la sécurité de l'État. | UN | ويبدو أن بعض الإدارات والأجهزة الحكومية لا تفهم على النحو الواجب الطبيعة الخطيرة للاتجار بالبشر وأثره المحتمل من حيث إنه يشجع على الفساد وينطوي على تهديدات أمن الدولة. |
Deuxièmement, le fait qu'un individu a franchi un pas important sur la voie de la perpétration d'un des crimes énoncés aux articles 17 à 20 fait planer une menace sur la paix et la sécurité internationales en raison de l'extrême gravité de ces crimes. | UN | ثانياً، إن كون الفرد قد اتخذ خطوة هامة في اتجاه إكمال إحدى الجرائم المنصوص عليها في المواد ٧١ إلى ٠٢ إنما ينطوي على تهديد للسلم واﻷمن الدوليين بسبب الطبيعة الخطيرة جداً لهذه الجرائم. |
L'attention spéciale accordée à ce pays ne s'explique pas seulement par la gravité particulière de la situation qui y règne, mais aussi par la volonté du Chili de rattraper le temps perdu dans les relations entre les deux pays grâce à une politique résolue de coopération. En ce sens, il est satisfaisant de noter les progrès faits par les programmes établis, dont la mise en oeuvre bat son plein à l'heure actuelle. | UN | وقد أفردنا ذلك البلد ليس بسبب الطبيعة الخطيرة للغاية للحالة هناك فحسب، بــل ﻷن شيلـــي راغبــة كذلك في أن تعوض بسياسة التعاون الحاسمة، الوقت الضائع في العلاقات بين البلدين، لهذا فإننا نقدر التقدم الذي أحرز بإعداد البرامج التي وضعت بالفعل والتي يجري تنفيذها بالكامل اﻵن. |
Il a été proposé aussi (voir A/AC.252/1999/WP.37) d’ajouter les mots «proportionnelles et dissuasives» après le mot «efficaces», de façon à tenir compte de la gravité des infractions en question. | UN | وكان هناك اقتراح آخر يدعو إلى إدراج العبارة " فعالة ومتناسبة ورادعة " )انظر A/AC.252/1999/WP.37( بحيث توضع في الاعتبار الطبيعة الخطيرة للجرائم المعنية. |
Le Comité note aussi avec une vive inquiétude que les actes de torture et les mauvais traitements font rarement l'objet d'enquêtes et de poursuites et que les auteurs sont rarement condamnés ou, quand ils le sont, sont condamnés à des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de leurs crimes. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأنه لا يتم إلا في حالات نادرة التحقيق في حالات التعذيب وإساءة المعاملة ومقاضاة مرتكبيها ولأن مرتكبي هذه الأفعال لا يُدانون إلا في حالات نادرة أو أن العقوبات التي تُنزل بهم لا تكون متناسبة مع الطبيعة الخطيرة لأفعالهم الإجرامية. |
Le Comité note aussi avec une vive inquiétude que les actes de torture et les mauvais traitements font rarement l'objet d'enquêtes et de poursuites et que les auteurs sont rarement condamnés ou, quand ils le sont, sont condamnés à des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de leurs crimes. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأنه لا يتم إلا في حالات نادرة التحقيق في حالات التعذيب وإساءة المعاملة ومقاضاة مرتكبيها ولأن مرتكبي هذه الأفعال لا يُدانون إلا في حالات نادرة أو أن العقوبات التي تُنزل بهم لا تكون متناسبة مع الطبيعة الخطيرة لأفعالهم الإجرامية. |
87. Les rapports présentés au titre de certains mécanismes et procédures spéciales à la Commission des droits de l'homme, à ses cinquantecinquième et cinquantesixième sessions, indiquaient la gravité des risques encourus par les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 87- وتبيّن التقارير المقدمة من بعض الآليات الإجرائية الخاصة إلى الدورتين الخامسة والخمسين والسادسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان الطبيعة الخطيرة لما يواجهه المدافعون عن حقوق الإنسان من مخاطر. |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées en fonction de la gravité de l'infraction (art. 1er et 4). | UN | ويساور اللجنة أيضاً قلق لأن التشريعات المحلية لا تتضمن أي حكم لتطبيق عقوبات مناسبة على ضوء الطبيعة الخطيرة لجريمة التعذيب (المادتان 1 و4). |
Les articles 148 et 149 énoncent les peines encourues par les auteurs des actes visés. Il s'agit de peines dissuasives tenant compte de la gravité de ces actes qui vont des travaux forcés, pendant une durée qui ne peut être inférieure à cinq ans, à la peine capitale. | UN | وقد أدرجت المادتين (148) و (149) العقوبات الواجب إيقاعها في حال ارتكاب أي فعل من الأفعال المنصوص عليها، وهي عقوبات رادعة تراعى فيها الطبيعة الخطيرة لتلك الجرائم بحيث تتراوح ما بين الأشغال الشاقة المؤقتة لمدة لا تقل عن خمس سنوات والإعدام. |
Compte tenu de la gravité des actes de torture, le Comité est d'avis que de tels actes ne peuvent faire l'objet d'aucune prescription (art. 1er et 4). | UN | ومع أخذ الطبيعة الخطيرة لأعمال التعذيب في الحسبان، ترى اللجنة أنه لا يمكن أن تخضع أعمال التعذيب لنظام سقوط الدعوى بالتقادم. (المادتان 1 و4) |
Compte tenu de la gravité des actes de torture, le Comité est d'avis que de tels actes ne peuvent faire l'objet d'aucune prescription (art. 1er et 4). | UN | ومع أخذ الطبيعة الخطيرة لأعمال التعذيب في الحسبان، ترى اللجنة أنه لا يمكن أن تخضع أعمال التعذيب لنظام سقوط الدعوى بالتقادم. (المادتان 1 و4) |
Etant donné la gravité du phénomène, il est indispensable que les Etats Membres mettent au point et mettent en oeuvre des politiques nationales exhaustives, y compris en révisant leur législation pénale dans l'optique de rendre les délits passibles de peines appropriées traduisant la gravité des infractions commises. | UN | ونظرا لخطورة هذه الظاهرة، يلزم للدول الأعضاء أن تضع وأن تنفّذ سياسات عامة وطنية شاملة، بما في ذلك إعادة النظر في تشريعاتها الجنائية بهدف ضمان معاقبة الجرائم بعقوبات مناسبة تضع في الحسبان الطبيعة الخطيرة التي تتسم به تلك الجرائم.(20) |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées prenant en considération la gravité du crime de torture (art. 1er et 4). | UN | ويساور اللجنة أيضاً قلق لأن التشريعات المحلية لا تتضمن أي حكم لتطبيق عقوبات مناسبة على ضوء الطبيعة الخطيرة لجريمة التعذيب (المادتان 1 و4). |
En outre, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale ne prévoit pas l'application de peines appropriées prenant en considération la gravité du crime de torture (art. 1 et 4). | UN | ويساور اللجنة أيضاً قلق لأن التشريعات المحلية لا تتضمن أي حكم لتطبيق عقوبات مناسبة على ضوء الطبيعة الخطيرة لجريمة التعذيب (المادتان 1 و 4). |
3. Les États Parties s’assurent que leurs tribunaux ou autres autorités compétentes prennent en considération la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu’ils envisagent l’éventualité d’une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. | UN | ٣ - تكفل الدول اﻷطراف أن تضع محاكمها أو سلطاتها المختصة اﻷخرى في اعتبارها الطبيعة الخطيرة للجرائم موضوع هذه الاتفاقية لدى النظر في احتمال اﻹفراج المبكر أو اﻹفراج المشروط عن اﻷشخاص المحكوم عليهم لارتكاب تلك الجرائم . |
3. Les États parties s'assurent que leurs tribunaux ou autres autorités compétentes prennent en considération la gravité des infractions établies conformément aux articles lorsqu'ils envisagent l'éventualité d'une libération ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions (Convention de 1988, article 3, paragraphe 7). | UN | ٣- تكفل الدول اﻷطراف أن تضع محاكمها أو سلطاتها المختصة اﻷخرى في اعتبارها الطبيعة الخطيرة للجرائم المبينة وفقا للمادة )المواد( ـــــ لدى النظر في احتمال اﻹفراج المبكر أو اﻹفراج المشروط عن اﻷشخاص المحكوم عليهم لارتكاب تلك الجرائم )الفقرة ٧ من المادة ٣ من اتفاقية عام ٨٨٩١(. |
Rappelant sa résolution 49/203 du 23 décembre 1993, dans laquelle elle a condamné énergiquement les violations massives des droits de l'homme, d'une extrême gravité, commises en Iraq, | UN | وإذ تشير الى قرارها ٤٩/٢٠٣ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، الذي أعربت فيه عن تنديدها الشديد للانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان ذات الطبيعة الخطيرة للغاية في العراق، |
Rappelant sa résolution 49/203 du 23 décembre 1994, dans laquelle elle a condamné énergiquement les violations massives des droits de l'homme, d'une extrême gravité, commises en Iraq, | UN | وإذ تشير الى قرارها ٤٩/٢٠٣ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، الذي أعربت فيه عن تنديدها الشديد بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان ذات الطبيعة الخطيرة للغاية في العراق، |