Il faudrait qu'elle respecte pleinement la nature politique de l'Organisation et son caractère intergouvernemental, universel et démocratique; | UN | وينبغي له أن يحترم بالكامل الطبيعة السياسية للمنظمة وكذلك طابعها الحكومي الدولي العالمي والديمقراطي. |
D'autres pourraient aussi être libérés étant donné la nature politique des faits qui leur ont valu d'être emprisonnés. | UN | ويمكن الإفراج أيضا عن محتجزين آخرين بالنظر إلى الطبيعة السياسية لاحتجازهم. |
Des rançons ont été demandées dans les deux cas mais la nature politique des incidents et leurs liens avec les affrontements ne faisaient aucun doute. | UN | وفي كلتا الحالتين، طُلِبت فدية، إلا أن الطبيعة السياسية للواقعتين وارتباطهما بالقتال كانت واضحة. |
La Commission spéciale n'a présenté aucune preuve tangible corroborant ses critiques qui ont un caractère politique et sont proférées à des fins de propagande. | UN | وإن اللجنة الخاصة لم تقدم أي دليل ملموس يدعم انتقاداتها ذات الطبيعة السياسية والدعائية. |
La source affirme que ces aspects de l'affaire révèlent également le caractère politique des accusations. | UN | ويدعي المصدر أن تلك الجوانب تجسد أيضاً الطبيعة السياسية للتهم. |
Plusieurs de ces activités de médiation tendaient à régler des conflits ou des différends d'ordre politique. | UN | 23 - وسعت العديد من جهود الوساطة تلك إلى التصدي للنـزاعات أو المنازعات ذات الطبيعة السياسية. |
Étant donné la nature politique et financière de ces questions, les ambassadeurs et les experts de la Cinquième Commission devraient pouvoir jouer pleinement un rôle actif dans ce processus. | UN | وفي ضوء الطبيعة السياسية والمالية لهذه القضايا، ينبغي تمكين كل من السفراء والخبراء في اللجنة الخامسة من الاضطلاع بدور كامل ونشط في هذه العمليــة. |
Bien que vague, le rapport reflète une nouvelle tendance à la marginalisation du rôle des Etats Membres qui est incompatible avec la nature politique de l'Organisation. | UN | وأضاف قائلا إن التقرير، على غموضه، يكشف عن اتجاه جديد نحو تهميش دور الدول اﻷعضاء، مما يتنافى مع الطبيعة السياسية للمنظمة. |
L'Union européenne reconnaît la nature politique délicate et l'importance de la question restante sur laquelle il n'a pas été possible d'aboutir à un accord. | UN | ويــدرك الاتحــاد اﻷوروبي الطبيعة السياسية الحساسة واﻷهمية التي تتسم بها المسألة الوحيدة المعلقة التي لم يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
De l'avis de la source, cela montre clairement la nature politique du procès qui n'a pas été indépendant et impartial, en violation des articles 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى المصدر أن ذلك يعكس الطبيعة السياسية للمحاكمة التي افتقرت للاستقلالية والنزاهة وهذا ما يشكل انتهاكاً مزعوماً للمادتين 10 و11 من الإعلان العالمي والفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد الدولي. |
Les autres facteurs possibles sont, notamment, la nature politique des programmes de prévention des crises et de relèvement, qui rend difficile la promotion de certains moteurs, tels que la prise en main des programmes par les pays. | UN | وقد يكون من بين العوامل التفسيرية الطبيعة السياسية لبرامج منع الأزمات والإنعاش منها، التي تجعـل من الصعب تعزيز دوافع محددة مثل الملكية الوطنية. |
Les femmes sont doublement visées, non seulement pour la nature politique de leur travail, mais également parce que le fait de s'exprimer remet en question les préjugés sexistes concernant le rôle de la femme dans l'espace public. | UN | وتُستهدف النساء لأمرين، أولاً بسبب الطبيعة السياسية لعملهن، وثانيا لأن التحدث في الأماكن العامة يمثل تحديا للافتراضات المجنسنة حول دور المرأة في الحيز العام. |
la nature politique des concessions | UN | الطبيعة السياسية للامتيازات |
Elle a montré que, en plus des menaces traditionnelles de caractère politique et militaire, de nouveaux facteurs ont surgi qui se révèlent aussi dangereux pour la stabilité et le développement du monde. | UN | وقد برهن ذلك على أن هناك عوامل جديدة نشأت على نفس القدر من الخطورة بالنسبة لاستقرار وتنمية العالم، بالإضافة إلى التهديدات التقليدية ذات الطبيعة السياسية والعسكرية،. |
S'agissant de la contribution maximale, il faut garder à l'esprit le caractère politique de cette question, et la solution adoptée ne doit pas alourdir la charge des pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بالحد الأقصى للاشتراكات فإنه ينبغي أن توضع الطبيعة السياسية للمسألة في الاعتبار، وأن الحل يجب ألا يزيد العبء الواقع على البلدان النامية. |
Le Portugal estime que le transfert proposé n'est pas seulement d'ordre administratif. Il semble minimiser le caractère politique du processus de décolonisation en tant que tel et risque d'entraîner une réduction des fonds disponibles pour les programmes de décolonisation existants. | UN | وأضاف أن البرتغال لا يعتقــد أن النقل المقترح هو مجــرد تدبير إداري وذلك ﻷنــه يُسقط من حســابه فيما يبدو الطبيعة السياسية لعملية إنهاء الاستعمار بحد ذاتها، وربما أدى إلى تخفيض من اﻷموال المتاحة لبرامج إنهاء الاستعمار القائمة. |
En vertu de l'article 5 de la loi, les organisations à caractère politique et caractérisées comme telles par le Gouvernement central mais qui ne sont pas des partis politiques, ne sont habilitées à recevoir des contributions étrangères qu'avec l'autorisation préalable du Gouvernement central. | UN | لا يجوز للمنظمات ذات الطبيعة السياسية ولكنها ليست حزبا سياسيا حسبما ورد في إشهار تأسيسها الصادر عن الحكومة المركزية تلقي أي مساهمات أجنبية إلا بأذن مسبق من الحكومة المركزية. |
Au cours des dernières années, aucun cas de refus d'extradition d'une personne n'a été motivé par le caractère politique du crime commis et, par conséquent, il n'existe aucune jurisprudence dans ce domaine. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، لم تكن في بولندا حالات لرفض تسليم شخص مجرم بسبب الطبيعة السياسية للجريمة التي ارتكبها ذلك الشخص، وبالتالي فلم يتم وضع اختصاص قضائي في هذا المجال حتى الآن. |
Les avocats ont formé de nouveaux recours, mais ont dit craindre qu'ils puissent ne pas déboucher sur un véritable réexamen du jugement au vu du caractère politique de l'affaire. | UN | ويعمل المحامون على تقديم استئنافات أخرى ولكنهم أثاروا القلق من أنها قد لا تؤدي إلى إعادة نظر حقيقية في الحكم في ضوء الطبيعة السياسية للقضية. |
Il serait, à cet égard, adéquat que les membres du Conseil, et la remarque s'adresse aussi aux non permanents, résistent à toutes les tentatives visant à conférer au Conseil un rôle normatif qu'il soit d'ordre politique ou juridique. | UN | وفي هذا الشأن، سيكون من المناسب بالنسبة لأعضاء المجلس - وهذه الملاحظة موجهة أيضا للأعضاء غير الدائمين - أن يقاوموا محاولات إعطاء المجلس دور واضع المعايير، سواء ذات الطبيعة السياسية أو القانونية. |