"الطبيعة المتغيرة" - Translation from Arabic to French

    • la nature changeante
        
    • nature évolutive
        
    • l'évolution de
        
    • l'évolution des
        
    • nature changeante du
        
    • la nature variable
        
    • du caractère évolutif
        
    • évolution de la nature
        
    • dans les caractéristiques et l'
        
    la nature changeante des conflits armés rend nécessaire une approche plus générale de la sécurité. UN إن الحاجة إلى نهجٍ أوسع نطاقاً في مجال الأمن تنبع من الطبيعة المتغيرة للصراعات المسلحة.
    L'Organisation a pour défi d'adapter ses mécanismes et ses méthodes à la nature changeante des conflits du monde d'aujourd'hui. UN والتحدي الذي تواجهه المنظمة هو أن تكيف آلياتها وأساليب عملها مع الطبيعة المتغيرة للصراعات في عالم اليوم.
    Le Comité consultatif accepte la conclusion tirée par le Secrétaire général, mais il est d'avis que, compte tenu de la nature évolutive des pratiques des acteurs du secteur aérien, l'Assemblée générale devrait lui demander de continuer à se tenir informé des meilleures pratiques du secteur en la matière. UN وتقبل اللجنة الاستشارية الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام، لكن بالنظر إلى الطبيعة المتغيرة لممارسات قطاع السفر بالطائرة، تشجع اللجنة الجمعية العامة مع ذلك على أن تطلب إلى الأمين العام الاستمرار في رصد أفضل الممارسات في هذا المجال.
    L'Équipe a également entrepris d'examiner avec les États quelles seraient les mesures plus efficaces à prendre pour faire face à la nature évolutive de la menace terroriste, notamment en privant Al-Qaida et les Taliban des moyens qui leur sont nécessaires pour mener à bien leurs attaques. UN 27 - كما بحث الفريق مع الدول التدابير المثلى لمواجهة الطبيعة المتغيرة للتهديدات الإرهابية، بما في ذلك عن طريق حرمان تنظيم القاعدة وحركة الطالبان من سبل تنفيذ هجماتهما.
    Étant donné l'évolution de la nature des risques, il faudra probablement consacrer davantage de fonds à la préparation et à la réaction. UN ومن المحتمل أن تزداد الطلبات على تمويل كل من عمليتي التأهب والتصدي المحددتي الأهداف في ضوء الطبيعة المتغيرة للمخاطر.
    Le premier est l'évolution des défis sociaux, économiques et écologiques nés de l'urbanisation. UN السبب الأول هو الطبيعة المتغيرة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التوسع الحضري السريع.
    Une des raisons de cette inégalité croissante a été la nature changeante des marchés du travail. UN وكان من الأسباب المؤدية إلى تنامي التفاوت في الدخل على هذا النحو الطبيعة المتغيرة لأسواق العمل.
    La communauté internationale doit reconnaître la nature changeante des conflits. UN وأردفت أن على المجتمع الدولي أن يدرك الطبيعة المتغيرة للصراعات.
    L'engagement des acteurs régionaux dans ce processus est également crucial, étant donné la nature changeante de nombreux défis en matière de consolidation de la paix. UN إن اشتراك الجهات الفاعلة الإقليمية في تلك العملية هو أيضا أمر بالغ الأهمية بالنظر إلى الطبيعة المتغيرة لكثير من تحديات بناء السلام.
    Dans ce domaine aussi, il est indispensable de procéder à des réformes pour prendre en compte la nature changeante des tâches confiées aux opérations établies par le Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق، يلزم أن ندخل إصلاحات أيضا لمعالجة الطبيعة المتغيرة للمهام الموكولة الى عمليات السلام التي ينشئها مجلس اﻷمن.
    Ces dernières années, le BIS a également développé ses activités de communication à l'intention des milieux universitaire et scientifique, car les États-Unis sont de plus en plus convaincus que, pour être efficaces, les contrôles à l'exportation doivent s'adapter à la nature évolutive des établissements universitaires et scientifiques, eux-mêmes exportateurs potentiels d'articles soumis à contrôle, en particulier de technologies. UN وفي السنوات الأخيرة، عمل المكتب أيضاً على توسيع نطاق اتصاله بالأوساط الأكاديمية والعلمية، إذ إن الولايات المتحدة ترى بشكل متزايد أن ضوابط التصدير الفعالة يجب أن تشمل الطبيعة المتغيرة لهذه المؤسسات باعتبارها جهات مصدِّرة محتملة للمواد الخاضعة للرقابة، وبخاصة للتكنولوجيات.
    Au moyen d'un site Web et d'une exposition mobile, le programme promeut la transparence et vise à sensibiliser des publics plus larges à la nature évolutive des agents biologiques dangereux et à la méthode qu'il convient d'utiliser pour les manipuler et les utiliser sans risque et en toute sécurité. UN ويقوم البرنامج من خلال موقع شبكي وعرض جوال بتعزيز الشفافية وزيادة التوعية بشأن الطبيعة المتغيرة للعوامل البيولوجية الخطرة وكيفية استخدام هذه العوامل والتعامل معها بطريقة مأمونة وآمنة().
    j) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, y compris en développant un dialogue avec les chercheurs et les institutions académiques concernés, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وعن أفضل التدابير لمواجهته، بما في ذلك إقامة حوار مع الباحثين والهيئات الأكاديمية المختصة، بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    j) Étudier la nature évolutive de la menace que présentent Al-Qaida et les Taliban et les mesures optimales permettant d'y faire face, y compris en développant un dialogue avec les chercheurs et les institutions académiques concernés, et faire rapport au Comité à ce sujet; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وعن أفضل التدابير لمواجهته، بما في ذلك إقامة حوار مع الباحثين والهيئات الأكاديمية المختصة، بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    La Section III met en exergue les défis qui doivent encore être relevés en tenant compte de l'évolution de la nature des conflits et évoque d'autres sujets de préoccupation qui se font jour. UN ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق.
    La réforme est un processus à long terme et qui s'inscrit dans la durée, car il reflète l'évolution de la nature de l'Organisation des Nations Unies. UN والإصلاح ينبغي أن يكون عمليا وذا مغزى، ويهدف إلى إفادة المنظمة بأسرها وفرادى الموظفين، فالإصلاح عملية طويلة الأمد ومستمرة، مما يعكس الطبيعة المتغيرة للأمم المتحدة.
    Tout en continuant de mener des activités classiques de lutte antimines à des fins humanitaires, le Service de la lutte antimines avait, ces dernières années, adapté sa stratégie à l'évolution de la nature des conflits et de la menace liée aux explosifs. UN ورغم أن الدائرة واصلت أنشطتها الإنسانية التقليدية المتعلقة بالألغام، فإنها كيّفت استراتيجيتها في السنوات الأخيرة مع الطبيعة المتغيرة للنزاعات وتهديد المتفجرات.
    Selon un troisième participant, le Conseil devait continuer de s'adapter à l'évolution des conflits, étant donné que les guerres entre États se faisaient de plus en plus rares alors que les conflits internes et transnationaux étaient plus fréquents. UN وعلق مشارك ثالث قائلا إن التحدي المستمر يتمثل في ضرورة تكيُّف المجلس مع الطبيعة المتغيرة لأي نزاع، وذلك نظراً لندرة نشوب حروب بين الدول وكثرة شيوع النزاعات داخل الدولة الواحدة أو عبر الحدود الوطنية.
    La récente Conférence internationale sur la population et le développement a parlé abondamment de la nature changeante du dialogue international et du rôle changeant des femmes. UN وقد ناقش المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا، مناقشة مستفيضة، الطبيعة المتغيرة للحوار الدولي، ودور المرأة المتغير.
    Les informations issues de la base de données Toxnet (Toxnet 2011) mettent en évidence que malgré sa large utilisation, le profil environnemental et la toxicité du naphténate de cuivre sont mal caractérisés; et ceci est en partie dû à la nature variable du produit pétrolier. UN 102- وتوضح معلومات من قاعدة البيانات توكسنيت Toxnet)،2011 ) أنه على الرغم من الاستخدام الواسع النطاق لنفتينات النحاس إلا أن موجزها البيئي وخواصها السمية غير مُعرَّفة بشكل جيد؛ ويرجع ذلك جزئياً إلى الطبيعة المتغيرة للمنتج البترولي.
    Il a souligné que la formulation du prochain PSMT tiendrait compte du caractère évolutif et des résultats des débats intergouvernementaux concernant l'examen quadriennal complet, de la Conférence Rio +20 et d'autres conférences, ainsi que des engagements pertinents pris par la communauté internationale. UN وشدد على أن صياغة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل المقبلة سوف تراعي الطبيعة المتغيرة للمناقشات الحكومية الدولية ونتائجها بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات، ومؤتمر ريو+20 والمؤتمرات والنتائج الأخرى، وكذلك الالتزامات الدولية ذات الصلة.
    En outre on examinera, dans le cadre d'études de transfert net de ressources entre pays en développement et pays développés, les modifications enregistrées dans les caractéristiques et l'orientation des flux financiers internationaux et on analysera les moyens de maintenir et d'augmenter les ressources financières consacrées au développement émanant de toutes les sources potentielles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستبحث الدراسات المتعلقة بالنقل الصافي للموارد بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو الطبيعة المتغيرة للتدفقات المالية الدولية واتجاهها وستحلل سبل ووسائل الحفاظ على تمويل التنمية من جميع المصادر المحتملة وتعزيزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more