Pour que le développement soit durable, il faut passer de l’utilisation des ressources naturelles à l’utilisation du savoir. | UN | وحتى تكون التنمية مستدامة، يجب الانتقال من استخدام الموارد الطبيعية إلى استخدام المعرفة. |
1. Décide d’inviter l’Union mondiale pour la conservation de la nature et des ressources naturelles à participer à ses sessions et travaux en qualité d’observateur; | UN | ١ - تقرر دعوة الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية إلى المشاركة في دورات الجمعية العامة بصفة مراقب؛ |
Il faudrait donc envisager des mesures transitoires immédiates pour diminuer l'exploitation illégale des ressources naturelles en attendant qu'un gouvernement fort puisse s'attaquer au problème. | UN | ولهذا ينبغي النظر في اتخاذ تدابير مرحلية مباشرة لوضع حد للاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية إلى أن تتمكن حكومة قوية من الاضطلاع بهذا الدور. |
vii) Rétrocession d'une part des revenus provenant de l'exploitation des ressources naturelles aux communes des zones concernées incluse dans les codes minier et forestier; | UN | ' 7` رد حصة من العائدات المتأتية من استغلال الموارد الطبيعية إلى البلديات الواقعة في المناطق المعنية على النحو المدرج في قانوني التعدين والغابات؛ |
En Somalie, nous sommes heureux de noter que la situation est redevenue normale dans la plus grande partie du pays et que la situation générale a subi une transformation importante. | UN | وفي الصومال، إن ما يثلج الصدر أن نلاحظ استعادة الحياة الطبيعية إلى جزء كبير من البلاد ومرور الحالة العامة بتحول كبير. |
La mise en œuvre de mes propositions contribuera grandement aux efforts actuellement déployés pour rétablir une situation normale en Iraq. | UN | وسيقطع تنفيذ مقترحاتي شوطا طويلا تجاه تفعيل الجهود الجارية من أجل إعادة الأحوال الطبيعية إلى العراق. |
Le thème commun du programme est la formation générale et l'épanouissement de la jeunesse, afin d'aider les jeunes à transformer leurs talents naturels en possibilités génératrices de revenu. | UN | والفكرة الرئيسية للبرنامج هي التدريب الشامل والتطوير الذاتي للشباب بغية تحويل مهاراتهم الطبيعية إلى فرص للتكسﱡب. |
Seule une poignée de ces pays, dont la Malaisie, l'Indonésie et le Brésil, ont réussi à réduire leur dépendance vis-à-vis de l'exploitation de leurs ressources naturelles et à diversifier leur économie. | UN | ولم تتمكن سوى حفنة من هذه البلدان، ومنها ماليزيا وإندونيسيا والبرازيل، من الانتقال من الاعتماد على التجارة في استغلال الموارد الطبيعية إلى اقتصادات أكثر تنوعاً. |
Elle souhaiterait donc savoir pourquoi les décès de causes naturelles ont été aussi nombreux et quelles sont les causes des autres décès. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف سبب ارتفاع عدد الوفيات الطبيعية إلى هذا الحد وأسباب الوفاة في الحالات الأخرى. |
Seule une force extérieure neutre pourra inspirer la sorte de confiance nécessaire pour le rétablissement de la paix et de la normalité dans le pays. | UN | ولن يمكن إلا لقوة خارجية محايدة أن تلهم هذا النوع من الثقة اللازمة لعودة السلم والحالة الطبيعية إلى البلد. |
Nous avons appuyé les efforts faits par le Nicaragua pour conduire le pays dévasté par la guerre et les catastrophes naturelles vers une période transitoire lui permettant de consolider la démocratie, la stabilité et la promotion du développement. | UN | لقد دعمنا محاولات نيكاراغوا للتحول من بلد خربته الحرب والكوارث الطبيعية إلى بلد في مرحلة انتقال نحو تعزيز الديمقراطية والاستقرار ودفع عجلة التنمية. |
La Commission a recommandé au Conseil économique et social d'inviter le Comité des ressources naturelles à examiner la question des ressources en eau douce à sa troisième session, en 1996, dans le cadre de l'inventaire exhaustif. | UN | وأوصت اللجنة المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن يدعو لجنة الموارد الطبيعية إلى تناول مسألة موارد المياه العذبة كجزء من التقييم الشامل في دورتها الثالثة لعام ١٩٩٦. |
L’Assemblée générale devrait convenir de transférer les ressources des anciens groupes de travail ad hoc et du Comité des ressources naturelles à la Commission du développement durable. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن توافق على نقل الموارد من الأفرقة العاملة المخصصة السابقة وتلك التي كانت مرصودة للجنة الموارد الطبيعية إلى لجنة التنمية المستدامة. |
Cette augmentation variait selon le domaine considéré, allant de 4 points de pourcentage dans les sciences naturelles à 6-7 dans les autres domaines, à l'exception des sciences agricoles et vétérinaires, où l'augmentation était de 11 points. | UN | وتختلف نسبة الزيادة وفقا للمجال الرئيسي من 4 في المائة في العلوم الطبيعية إلى 6.7 في المائة في المجالات الرئيسية الأخرى باستثناء العلوم الزراعية والطبيعية حيث زادت حصة المرأة بنسبة 11 في المائة. |
Le but de ce renforcement consiste à accroître au maximum l’efficacité des interventions en cas de catastrophe et à réduire les effets des catastrophes naturelles, en particulier dans les pays en développement. | UN | والهدف من هذا التعزيز هو زيادة فعالية التصدي للكوارث الطبيعية إلى أقصى حد ممكن والتخفيف من آثارها، وخصوصا في البلدان النامية. |
L'Organisation, qui a le mandat pour le faire, pourrait contribuer à assurer une transformation réussie des ressources naturelles en biens productifs pour un développement durable et plus large. | UN | كما يمكنها، بمقتضى ولايتها ذات الصلة، أن تسهم في ضمان التحوّل الناجع للموارد الطبيعية إلى أصول إنتاجية لتنمية مستدامة على نطاق أوسع. |
3. Rétrocéder une part des revenus provenant de l'exploitation des ressources naturelles aux communes des zones concernées (continu) | UN | 3 - إعادة جزء من الإيرادات المتأتية عن استغلال الموارد الطبيعية إلى بلدات المناطق المعنية (مستمر) |
Le respect total par l'Iraq de toutes ses obligations au titre du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité reste essentiel à un retour à la normale dans la région. | UN | والامتثال الكامل مــن جانـب العـراق لكـل التزاماته بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لا يزال جوهريا لعودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Le défi consiste à établir des institutions qui appuient une transformation durable des actifs naturels en recettes de l'État, moyens de subsistance et infrastructure sans créer de nouvelles sources de frictions ou sans contribuer à la dégradation de l'environnement à long terme. | UN | ويكمن التحدي في إقامة مؤسسات تدعم تحويلا مستداماً للموارد الطبيعية إلى إيرادات للدولة، وسبل العيش والبنى التحتية دون التسبب في بروز مصادر جديدة للتوتر أو الإسهام في التدهور البيئي في الأجل الطويل. |
Diverses raisons peuvent pousser à migrer, notamment des facteurs d'incitation tels que la pauvreté, le mécontentement avec les conditions locales, les situations de conflit et les pressions exercées sur les ressources naturelles, et des facteurs d'attraction comme des salaires supérieurs et la perspective d'un meilleur avenir. | UN | وقد تتفاوت أسباب الهجرة من عوامل ' ' الطرد`` مثل الفقر والسخط على الظروف على المحلية والصراع والضغط على الموارد الطبيعية إلى عوامل ' ' الجذب`` مثل وجود فرص دخل أفضل وآفاق مستقبلية أفضل. |
Tant les conflits que les catastrophes naturelles ont donné lieu à de considérables déplacements de population qui ont entraîné de nouvelles crises graves. | UN | وقد أفضت النـزاعات والكوارث الطبيعية إلى موجات ضخمة من نزوح السكان وتشريدهم، مما ولّد أزمات كبيرة جديدة. |
:: Les opérations de maintien de la paix devaient instaurer les espaces et les conditions voulus pour le développement de processus politiques qui rétabliraient la normalité dans le pays; | UN | :: يجب أن توجد عمليات حفظ السلام المجالات والشروط لتطوير عمليات سياسية تعيد الأوضاع الطبيعية إلى البلد؛ |
La mobilité dans le sol est la mesure dans laquelle une substance ou les composants d'un mélange, s'ils sont libérés dans l'environnement, migrent sous l'effet de forces naturelles vers la nappe phréatique ou à une certaine distance du site de déversement. | UN | القدرة على الانتقال في التربة هي إمكانية انتقال المادة أو مكوّنات المخلوط، إذا أُطلقت في البيئة، بفعل القوى الطبيعية إلى المياه الجوفية أو إلى مكان بعيد عن موقع الإطلاق. |
Quatrièmement, la fréquence accrue des catastrophes naturelles a encore aggravé la vulnérabilité de ces pays et réduit leur capacité à en atténuer les effets. | UN | ورابعاً، أدى ارتفاع وتيرة الكوارث الطبيعية إلى تفاقم مواطن ضعفها وتدني قدرتها على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية. |
Elle appuie également la proposition du Japon relative à la convocation de la deuxième Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles au début de l'année 2005. | UN | والاتحاد الروسي يؤيد أيضا ما اقترحته اليابان من دعوة المؤتمر العالمي الثاني المعني بالحد من الكوارث الطبيعية إلى الانعقاد في بداية عام 2005. |
Nous exhortons la communauté internationale à persister dans ses efforts et à continuer de fournir une aide humanitaire accrue tant que les conflits en Angola et au Libéria ne sont pas réglés et que la situation n'est pas redevenue normale dans les deux pays. | UN | ونــود أن نحث المجتمع الدولي على ألا يتراخـى فــي تلـك الجهـود، وأن يواصـل تقديــــم المساعدة اﻹنسانية المتزايدة حتى يتم حسم الصراعات في أنغولا وليبريا، وتعود اﻷوضاع الطبيعية إلى هذين البلدين. |
Ces caractéristiques naturelles sont les caractéristiques qui définissent et distinguent l'aquifère considéré. | UN | وتشير الخصائص الطبيعية إلى الخصائص المادية التي تُعرِّف وتميّز طبقة مياه جوفية معينة. |