De plus en plus de conflits sont attribuables à des désaccords touchant l'exploitation de ressources naturelles limitées. | UN | فثمة صراعات متزايدة تنشأ في أعقاب الخلاف على استغلال الموارد الطبيعية المحدودة. |
Pour l'Asie occidentale, une croissance rapide qui se heurte à des ressources naturelles limitées devient un problème politique. | UN | وبالنسبة لمنطقة غرب آسيا، يشكل النمو السريع الذي يتناقض مع الموارد الطبيعية المحدودة مسألة ناشئة تتعلق بالسياسة العامة. |
67. Le taux de croissance démographique relativement élevé dans la plupart des petits Etats en développement insulaires exerce des pressions énormes sur des ressources naturelles limitées. | UN | ٦٧ - يعتبر النمو السكاني مرتفعا نسبيا في معظم الدول النامية الجزرية الصغيرة مما يشكل ضغطا هائلا على مواردها الطبيعية المحدودة. |
33. Selon le Secrétaire d'État, le Gouvernement du Royaume-Uni devait s'occuper de pays dont un certain nombre était vulnérable du fait de leur taille, de leur situation géographique, de leur climat et de leurs ressources naturelles limitées. | UN | ٣٣ - وقال وزير الخارجية إن حكومة المملكة المتحدة كان عليها أن تتعامل مع اقتصادات كانت، في عدد من اﻷقاليم، ضعيفة بسبب صغر حجم هذه اﻷقاليم، وموقعها الجغرافي، ومناخها، ومواردها الطبيعية المحدودة. |
Les pays qui, tel le Pakistan, disposent de ressources naturelles limitées, continueront de compter sur le développement de la technologie nucléaire pour satisfaire leurs besoins en énergie. | UN | إن بلداناً مثل باكستان ذات الموارد الطبيعية المحدودة سوف تستمر في اعتمادها على تنمية التكنولوجيا النووية للحصول على حاجاتها من الطاقة. |
Dans toutes les parties du monde, la gestion inadéquate de l'environnement et les politiques de développement à courte vue entraînent de graves dommages non seulement pour nos ressources naturelles limitées mais, surtout, pour la santé de nos populations. | UN | وفي جميع أنحاء العالم نجد أن اﻹدارة البيئية غير الوافية بالغرض والسياسات اﻹنمائية قصيرة النظر تتسببان في إلحاق ضرر بالغ ليس فحسب بمواردنا الطبيعية المحدودة بل، في المقام اﻷول، بصحة شعوبنا. |
Avec l’accroissement de la population et l’augmentation des besoins des habitants, cette concurrence se fait de plus en plus intense, et accroît la pression sur des ressources foncières et naturelles limitées. | UN | وتستمر زيادة النزاعات المتعلقة بتوزيع الموارد اﻷرضية واستخدامها الملائم مع ازدياد حاجات البشر وعددهم بمعدلات أسرع، مما يسفر عن زيادة الضغط على الكتلة اﻷرضية والموارد الطبيعية المحدودة. |
Après des conflits internes, les gens qui se combattaient doivent réapprendre à vivre ensemble, à partager des ressources naturelles limitées, à former un gouvernement commun et à tolérer les différences ethniques et culturelles. | UN | وبعد أن انتهاء النزاعات الداخلية يتعين على اﻷشخاص الذين سبق لهم القتال أن يتعلموا كيفية التعايش معا وتقاسم الموارد الطبيعية المحدودة وتشكيل حكومة مشتركة وتقبل الاختلافات العرقية والثقافية. |
S'il suit cette forme d'industrialisation, un pays devient non seulement moins vulnérable aux chocs du commerce extérieur, mais également moins tributaire de ressources naturelles limitées pour financer ses importations et ses investissements. | UN | ومع مواصلة السير في هذا الاتجاه التصنيعي، فإن البلد لا يقتصر على إمكانية الحد من تعرضه للصدمات التجارية الخارجية فحسب بل أيضا من اعتماده على الموارد الطبيعية المحدودة لتمويل الواردات والاستثمارات. |
Avec les technologies de pointe et le mercantilisme grandissant, le monde voit la consommation de masse des ressources naturelles limitées et la diminution des mesures de protection des travailleurs. | UN | مع تقدم التكنولوجيا والتوسع السريع لأنماط الثقافة التجارية، شهد العالم استهلاكا واسع النطاق للموارد الطبيعية المحدودة وتدنيا في تدابير حماية العمالة. |
Il se pourrait que ces nouveaux déplacements de population exercent des pressions excessives sur des ressources naturelles limitées. | UN | 63 - وثمة قلق من إمكانية أن تتسبب حالات تشرد السكان الجديدة في تفاقم الضغوط على الموارد الطبيعية المحدودة. |
La MINUAD continuera d'encourager l'utilisation de technologies respectueuses de l'environnement au Darfour, étant donné que la lutte pour des ressources naturelles limitées est l'une des principales causes du conflit. | UN | وستواصل العملية المختلطة الترويج لاستخدام التكنولوجيا السليمة بيئيا في دارفور، بالنظر إلى أن التنافس على الموارد الطبيعية المحدودة يشكل أحد الأسباب الرئيسية للنزاع. |
Les ressources naturelles limitées et la base économique étroite des économies des petits pays insulaires restreignent gravement leurs possibilités de diversification et leurs capacités d'attirer un investissement étranger. | UN | ذلك أن الموارد الطبيعية المحدودة وضيق القاعدة الاقتصادية لاقتصادات الجزر الصغيرة تقيدان مجال التنويع أمامها وقدرتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي تقييداً شديداً. |
Elles pourraient apporter de meilleures solutions pour assurer la survie de ceux qui sont pris dans le cercle vicieux de la dégradation de l'environnement et de l'aggravation de la pauvreté et placés dans l'obligation d'exploiter, pour survivre, des ressources naturelles limitées dont l'épuisement ne fait que les appauvrir davantage. | UN | ويمكنها أن توفر بدائل أفضل للبقاء لمن يواجهون تدهور البيئة وازدياد الفقر بشكل متسارع، ويضطرون إلى استغلال الموارد الطبيعية المحدودة لأجل البقاء ويزدادون فقرا من جراء نضوب الموارد. |
Cependant, les tentatives faites pour restructurer et diversifier les économies de la région ont parfois été malencontreuses et ont exercé des pressions supplémentaires sur les ressources naturelles limitées. | UN | ومع ذلك، لم تكن المحاولات الرامية إلى إعادة هيكلة وتنويع اقتصادات المنطقة مرشدة في بعض الأحيان، كما أدت إلى وضع المزيد من الضغوط على الموارد الطبيعية المحدودة. |
Nombre d'entre eux sont des îles des Caraïbes et du Pacifique, territoires de petite taille et faiblement peuplés, désavantagés par leur situation géographique isolée, leurs ressources naturelles limitées et leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | والكثير من هذه الأقاليم عبارة عن جزر صغيرة في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ ذات قواعد سكانية قليلة العدد، وتتأثر بموقعها النائي وبمواردها الطبيعية المحدودة وضعفها في مواجهة الكوارث الطبيعية. |
On a noté que les dispositions relatives à l'utilisation de pareilles ressources naturelles limitées devraient être très proches les unes des autres, mais par ailleurs souligné que du fait de certaines différences de fond, il pourrait s'avérer nécessaire de revoir certaines notions. | UN | ورغم الإشارة إلى أن الأحكام المتعلقة بالانتفاع من مثل هذه الموارد الطبيعية المحدودة سوف تتشابه إلى حد كبير، أعرب أيضا عن رأي يقول بوجود أوجه تباين جوهرية قد تتطلب تنقيح بعض المفاهيم ذات الصلة. |
La mise en valeur des ressources humaines peut renforcer l'utilité des ressources naturelles limitées — fait qui a été largement prouvé dans de nombreux pays industrialisés qui ne détiennent ni une quantité importante ni une variété importante de ressources naturelles pour soutenir leur niveau actuel de production et de consommation. | UN | ان تنمية الموارد البشرية يمكن أن تزيد من الانتفاع من الموارد الطبيعية المحدودة - وهذه حقيقة ثبتــت فــي العديد من البلدان المتقدمة صناعيا التي لا تملك موارد طبيعية كثيرة ولا تنوعا واسعا فيها بما يدعم مستويات انتاجها واستهلاكها في الوقت الحالي. |
25. Selon le Ministre des affaires étrangères, le Gouvernement du Royaume-Uni devait s'occuper de l'économie qui, dans un certain nombre de territoires, était vulnérable du fait des dimensions, de la position géographique et du climat ainsi que des ressources naturelles limitées de ces territoires. | UN | ٢٥ - ووفقا لما ذكره وزير الخارجية، يتعين على حكومة المملكة المتحدة معالجة الاقتصادات الضعيفة في عدد من اﻷقاليم بسبب حجمها وموقعها الجغرافي ومناخها ومواردها الطبيعية المحدودة. |
Les pays insulaires du Pacifique et la communauté des donateurs font maintenant face à la tâche difficile consistant à traduire ces stratégies en actions concrètes au niveau des pays en vue de susciter une croissance économique diversifiée qui tienne compte de la nécessité tant d'utiliser de manière judicieuse et durable des ressources naturelles limitées que d'assurer l'équilibre d'écosystèmes fragiles. | UN | وتواجه بلدان المحيط الهادئ الجزرية ومجتمع المانحين اﻵن التحدي المتمثل في ترجمة هذه الاستراتيجيات إلى اجراءات محددة على المستوى القطري، مع إدراك الحاجة إلى توليد نمو اقتصادي ذي قاعدة عريضة، مع الاستخدام الحكيم والمستدام لقاعدة الموارد الطبيعية المحدودة وضمان الحفاظ على توازن النظم الايكولوجية الهشة. |