"الطبيعية قد" - Translation from Arabic to French

    • naturelles ont
        
    • naturelles a
        
    • naturelles avaient
        
    • naturelles peuvent
        
    • naturelles s
        
    La Thaïlande n'ignore pas que des catastrophes naturelles ont lieu de plus en plus fréquemment en Asie du Sud-Est ces derniers temps. UN وتدرك تايلند جيدا أنَّ تواتر الكوارث الطبيعية قد ازداد في جنوب شرق آسيا في الآونة الأخيرة.
    Les catastrophes naturelles ont en grande partie dévasté certaines régions du pays et leur infrastructure, ce qui a rejailli sur la vie de milliers d'enfants. UN فالكوارث الطبيعية قد دمرت بعض أقاليم البلد وهياكلها الأساسية تدميراً واسع النطاق، وأثرت في حياة آلاف الأطفال.
    319. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. UN ٣١٩ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال.
    L'adoption récente par la Stratégie d'un instrument d'autoévaluation national en matière de préparation aux catastrophes naturelles a permis de promouvoir des mesures concrètes en la matière. UN وقيام اللجنة مؤخرا باعتماد وسيلة التقييم الذاتي داخل البلد لمدى التأهب لمواجهة الكوارث الطبيعية قد أفضى إلى التركيز على تعزيز الإجراءات الملموسة المتخذة للتأهب لمواجهة الكوارث.
    La superficie du territoire réservé aux forêts et aux ressources naturelles a doublé. UN ولاحظ أن مساحة الأراضي المخصصة للغابات والمحميات الطبيعية قد تضاعفت.
    Les catastrophes naturelles avaient laissé de nombreuses séquelles. UN والكوارث الطبيعية قد أتت بعواقب دائمة.
    Étant donné que les catastrophes naturelles peuvent aussi survenir dans des situations d'urgence complexes ou dans un contexte d'insécurité, la définition de directives propres à une situation donnée semble être une mesure de planification essentielle. UN ولما كانت الكوارث الطبيعية قد تحدث أيضا في سياق حالة طوارئ معقدة أو في بيئة غير آمنة، فإن إعداد مبادئ توجيهية خاصة بسياق بعينه يبدو أيضا كتدبير أساسي من تدابير التأهب.
    Cependant, le projet de gestion des ressources naturelles s'est lancé depuis 1997 dans un processus d'élargissement de ses bases des données au suivi d'impact avec l'appui de la Banque mondiale. UN ولكن مشروع إدارة الموارد الطبيعية قد انطلق اعتباراً من عام 1997 في عملية توسيع قواعده لبيانات متابعة الأثر بدعم من البنك الدولي.
    55. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. UN ٥٥ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال.
    Il ressort des estimations établies au niveau mondial que, grâce à l'appui de l'UNICEF, 13 500 enfants qui avaient été séparés par suite de conflits armés ou de catastrophes naturelles ont été réunis avec leur famille au cours de l'année considérée. UN وتشير التقديرات العالمية إلى أنه من خلال الدعم الذي قدمته اليونيسيف، فإن 500 13 من الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أثناء النزاع المسلح أو الكوارث الطبيعية قد أعيد شملهم مع أسرهم خلال العام.
    Selon des estimations mondiales, 13 500 enfants séparés de leur famille lors de conflits armés ou de catastrophes naturelles ont retrouvé leur famille au cours de l'année. UN وتشير التقديرات العالمية إلى أن 500 13 طفل ممن انفصلوا عن ذويهم أثناء النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية قد جُمع شملهم مع أسرهم خلال العام.
    Notant que les catastrophes naturelles ont démontré l'intérêt de politiques économiques et de politiques de développement écologiquement rationnelles, ainsi que la nécessité pour les nations d'Amérique centrale de prendre l'environnement en considération dans tous leurs objectifs de développement, UN وإذ تلاحظ أن الكوارث الطبيعية قد أثبتت ضرورة مراعاة سلامة البيئة في السياسات الاقتصادية والتنمية، فضلا عن ضرورة مراعاة دول أمريكا الوسطى للجوانب البيئية في جميع أهدافها الإنمائية،
    Manifestement, les catastrophes naturelles ont beaucoup nui au développement socioéconomique, ainsi qu'à l'infrastructure et à l'environnement. UN من الواضح أن الكوارث الطبيعية قد ألحقت أضرارا بالغة بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وبالهياكل الأساسية والبيئة.
    Le tsunami survenu dans l'océan Indien, l'ouragan Katrina, les séismes qui ont frappé l'Asie du Sud-Est et d'autres catastrophes naturelles ont posé des menaces encore plus grandes aux systèmes de santé publique. UN بل إن كارثة تسونامي في المحيط الهندي، وإعصار كاترينا. والزلازل التي ضربت جنوب شرق آسيا وغيرها من الكوارث الطبيعية قد أوجدت مخاطر أكبر بالنسبة لأنظمة الصحة العامة.
    En outre, au cours des vingt dernières années, les catastrophes naturelles ont causé plus de 1,5 millions de morts et touché plus de 200 millions de personnes par an. UN إضافةً إلى ذلك، فإن الأخطار الطبيعية قد تسبّبت، على مدى العشرين سنة الماضية، في إزهاق حياة أكثر من 1.5 مليون نسمة وفي التأثير في حياة أكثر من 200 مليون شخص سنوياً.
    La mesure dans laquelle l'Organisation peut faire face aux catastrophes naturelles a été mise à l'épreuve par l'ouragan Sandy. UN وأشارت إلى أن قدرة المنظمة على التعامل مع الكوارث الطبيعية قد وضعت على المحك إبان حدوث الإعصار ساندي.
    Un Ministère des ressources naturelles a été créé récemment pour garantir une approche plus exhaustive des questions du développement durable et de l'utilisation des ressources naturelles et accroître l'efficacité des activités écologiques pendant la transition vers l'économie de marché. UN وأشار إلى أن وزارة الموارد الطبيعية قد أنشئت مؤخرا لضمان اتباع نهج شامل إزاء مسائل التنمية المستدامة واستخدام الموارد الطبيعية وزيادة فاعلية الأنشطة البيئية خلال مرحلة التحوُّل إلى اقتصاد السوق.
    Le Directeur du secrétariat de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles a soulevé de nombreux points que l’OMM voudrait voir figurer dans une résolution relative à l’application de la résolution 52/200 de l’Assemblée générale. UN ٩١ - وذكر أن مدير أمانة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية قد أثار نقاطا كثيرة ترغب المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية في أن تجدها مدرجة في قرار يتعلق بتنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٠٠.
    Les catastrophes naturelles avaient laissé de nombreuses séquelles. UN والكوارث الطبيعية قد أتت بعواقب دائمة.
    69. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté que les difficultés socioéconomiques qu'a connues l'État partie en raison de catastrophes naturelles avaient eu des incidences négatives sur l'application effective des dispositions contenues dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 69- ونوهت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أن المشاكل الاقتصادية - الاجتماعية التي يواجهها البلد من جراء الكوارث الطبيعية قد ترتبت عليها آثار سلبية في تنفيذ أحكام العهد تنفيذاً فعالاً(153).
    Il est aujourd’hui évident que les pires effets des catastrophes naturelles sont souvent liés aux comportements et modèles d’établissements humains des populations, ce qui veut dire que les catastrophes naturelles peuvent parfois être à l’origine de catastrophes technologiques. UN ٩ - وأصبح من الواضح اﻵن أن أسوأ آثار الكوارث الطبيعية يرتبط أحيانا كثيرة بالسلوك البشري واﻷنماط الاستيطانية، والنتيجة هي أن اﻷخطار الطبيعية قد تؤدي أحيانا إلى كوارث إيكولوجية لاحقة.
    Nombre de pays qui voient leurs revenus augmenter rapidement du fait de l'exploitation de ressources naturelles peuvent également connaître une période de tension sociale et politique ou de conflit liée à la gestion de ces revenus. UN فالعديد من البلدان التي تشهد ارتفاعا مفاجئا في الإيرادات المتأتية من استغلال الموارد الطبيعية قد تشهد أيضا فترة من التوتر الاجتماعي والسياسي أو الصراع المتصلين بإدارة تلك الفوائد.
    La compagnie de réassurance Munich estime que les pertes économiques entraînées par les catastrophes naturelles s'élèvent à 240 milliards de dollars pour les deux années 1995-1996. UN وتقدر شركة ميونخ ﻹعادة التأمين أن مجموع الخسائر الاقتصادية من الكوارث الطبيعية قد وصل إلى ٢٤٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في فترة السنتين ١٩٩٥-١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more