16. Les guerres, les catastrophes naturelles et les situations de crise connexes ont des impacts profondément différents sur les femmes et les filles. | UN | 16 - وتلحق الحروب والكوارث الطبيعية وما يرتبط بها من حالات الأزمات بالنساء والفتيات آثارا تختلف اختلافا جوهريا. |
Les guerres, les catastrophes naturelles et les situations de crise connexes ont des impacts profondément différents sur les femmes et les filles. | UN | 16 - وتلحق الحروب والكوارث الطبيعية وما يرتبط بها من حالات الأزمات بالنساء والفتيات آثارا تختلف اختلافا جوهريا. |
Notant avec préoccupation également les graves dégâts et importantes pertes en vies humaines provoqués par les catastrophes naturelles et leur effet négatif sur la santé publique et les systèmes de santé, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أيضا الأضرار الخطيرة الناجمة عن الكوارث الطبيعية وما يترتب عليها من خسائر في الأرواح، وأثرها السلبي على الصحة العامة والنظم الصحية، |
Il est en outre nécessaire d'évaluer les liens entre les événements naturels et les risques technologiques qui en découlent et, inversement, mesurer l'impact des activités humaines sur la fréquence des catastrophes naturelles et la gravité de leurs effets. | UN | وعلاوة على ذلك يلزم تقدير الصلات بين اﻷحداث الطبيعية وما يترتب عليها من مخاطر تكنولوجية؛ وفي المقابل، تقدير التأثير الذي تحدثه اﻷنشطة البشرية على تواتر آثار المخاطر الطبيعية وحدتها. |
Nous sommes très favorables à une deuxième Décennie internationale des Nations Unies de la prévention des catastrophes naturelles et aux initiatives connexes. | UN | ونحن نؤيد بقـوة تجديـد عقـد اﻷمـم المتحـدة للحـد مـن الكـوارث الطبيعية وما يتصل بذلك من مبادرات. |
En réalité, c'est en acceptant cette orientation qu'on pourra améliorer les pratiques en matière d'alerte rapide aux catastrophes naturelles et autres au XXIe siècle. | UN | وإن قبول هذا التوجه، عمليا، هو الذي سيتيح تحسين اﻹنذار المبكر من الكوارث الطبيعية وما يماثلها في القرن الحادي والعشرين. |
Consciente de la rareté croissante de nombreuses ressources naturelles et des revendications concurrentes quant à leur utilisation, | UN | وإذ تضع في اعتبارها تزايد ندرة كثير من الموارد الطبيعية وما على استخدامها من مطالب متنافسة، |
Compte tenu de l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et des conséquences qu'elles ont sur les économies des pays concernés, la communauté internationale doit examiner d'urgence cette question. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعية وما ترتب عليها من إضرار باقتصادات البلدان المعنية بحاجة الى اهتمام المجتمع الدولي العاجل. |
Aux séquelles de la guerre, il faut ajouter les catastrophes naturelles et la charge que représente pour le Nicaragua une dette extérieure qui est la plus élevée du monde par habitant et que le pays rembourse actuellement au détriment de son développement économique et social et du bien-être de sa population jeune. | UN | والى آثار الحرب يجب إضافة الكوارث الطبيعية وما يرهق كاهل نيكاراغو من أعباء الديون الخارجية، التي تعتبر أعلى نسبة ديون في العالم بحسب نصيب الفرد وأن البلد يسدد تلك الديون حاليا على حساب تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى حساب رفاه الشباب من سكانه. |
Effets des catastrophes naturelles et autres désastres écologiques et technologiques | UN | ثانيا - أثر الكوارث الطبيعية وما يتصل بها من كوارث بيئية وتكنولوجية |
Mais prise dans un sens plus large, elle englobe toutes les mesures qui visent à éviter les catastrophes naturelles et les désastres écologiques et technologiques ainsi qu'à en limiter les effets néfastes. | UN | أما بمعنى العبارة الواسع، فإن الحد من الكوارث يتضمن جميع التدابير المصممة لتجنب الأخطار الطبيعية وما يتصل بها من كوارث بيئية وتكنولوجية، أو للحد من الآِثار الضارة التي تحدثها تلك الأخطار. |
Des institutions d’enseignement primaire et secondaire à celles de l’enseignement supérieur, on accorde plus d’attention à l’information sur les catastrophes naturelles et les risques qui y sont associés, en même temps qu’on intègre les mesures de prévention et de planification préalables aux programmes d’enseignement existants. | UN | كما ساد الاهتمام بالتعليم ابتداء من التعليم في المراحل الابتدائية والثانوية إلى مؤسسات التعليم العالي لتوفير المعلومات المتعلقة باﻷخطار الطبيعية وما يرتبط بها من مخاطر فضلا عن إدماج التدابير الوقائية وعمليات التأهب في البرامج التعليمية القائمة. |
• Recensement des ressources naturelles et des problèmes que poserait la mise en oeuvre de divers scénarios d’exploitation des sols à usage agricole ou autre. | UN | ● تحديد إمكانيات الموارد الطبيعية وما بها من قيود خاصة، من أجل الخروج بمجموعة واسعة من التصورات الممكنة عن استخدام اﻷرض في اﻷغراض الزراعية وغير الزراعية. |
Conscient de la menace persistante que représentent les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence du même ordre pour les populations et les communautés vulnérables du monde entier, | UN | وإذ يضع في اعتباره استمرار تهديد الكوارث الطبيعية وما يماثلها حالات الطوارئ للتجمعات السكانية والمجتمعات المحلية المعرضة لها في أنحاء العالم، |
i) La formation d’une commission nationale somalienne représentative, chargée d’harmoniser les dispositions constitutionnelles, juridiques, fiscales et réglementaires relatives à la gestion des ressources naturelles et au recouvrement des recettes fiscales associées; | UN | ’1‘ تكوين لجنة وطنية صومالية تمثيلية لتنسيق الأحكام الدستورية والقانونية والمالية والتنظيمية المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية وما يتصل بها من تحصيل للإيرادات؛ |
Malgré les progrès récemment faits vers une évolution des structures industrielles et sur la voie du développement économique, la région demeure très tributaire des exportations de ressources naturelles et de produits connexes ayant une faible valeur ajoutée et exigeant un investissement technologique limité. | UN | ورغم التقدم الذي أحرز مؤخرا في التغير الهيكلي الصناعي والتنمية الاقتصادية، لا تزال تعتمد المنطقة، إلى حد كبير، على تصدير الموارد الطبيعية وما يتصل بها من منتجات ذات قيمة مضافة متدنية واستثمارات تكنولوجية ضئيلة. |
La Commission permanente, à sa quatrième session, centrera donc son attention sur la façon dont les prix des produits de base naturels et leurs concurrents synthétiques pourraient exprimer les coûts écologiques. | UN | وهكذا، سوف تركز الدورة الرابعة للجنة الدائمة على الطريقة الكفيلة بان تنعكس التكاليف البيئية في اسعار السلع الاساسية الطبيعية وما ينافسها من سلع مصنوعة. |
L'une des tâches qu'accomplissent les Nations Unies est d'apporter une assistance humanitaire dans les situations d'urgence, comme les crises, les désastres naturels, et ainsi de suite. | UN | إن إحدى مهام اﻷمم المتحدة، كانت وستظل تقديم المساعــــدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، كاﻷزمات والكوارث الطبيعية وما الى ذلك. |
Les impacts négatifs des guerres, des cataclysmes naturels et des situations de crise qui y sont liées sont extrêmement différents selon les sexes. | UN | 31 - وتكتسي الآثار السلبية للحروب والكوارث الطبيعية وما يتصل بها من حالات أزمات طابعاً جنسانياً إلى حد كبير. |
Il faudrait notamment démontrer que les phénomènes de perturbation naturelle et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. | UN | ويشمل ذلك البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة هي أمور ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة. |
Il importe de promouvoir la participation, la sécurité et l'habilitation des femmes si l'on veut s'attaquer aux risques de crises et jeter des bases solides pour le relèvement au lendemain des catastrophes naturelles ou des conflits. | UN | ويشكل تعزيز مشاركة المرأة وأمنها وتمكينها عنصرا أساسيا في معالجة مخاطر الأزمات وإرساء أسس صلبة للانتعاش في حالات الكوارث الطبيعية وما بعد انتهاء الصراع. |