La rareté et l'épuisement des ressources naturelles peuvent déclencher et aggraver des conflits. | UN | وندرة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن أن يشعلا فتيل الصراعات ويعملا على تفاقمها. |
L'histoire a montré que les catastrophes naturelles peuvent souvent entraîner un effondrement de l'ordre public. | UN | فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام. |
Les catastrophes naturelles peuvent provoquer de graves troubles sociaux. | UN | فالكوارث الطبيعية يمكن أن تولد الاضطرابات الاجتماعية. |
On pouvait également conclure de la situation provoquée par les inondations que les catastrophes naturelles pouvaient entraîner des situations d'urgences secondaires portant également atteinte aux droits de l'homme, par exemple, des dommages à l'agriculture et la menace d'une crise alimentaire. | UN | وقد أظهرت الفيضانات أيضاً أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي إلى حالات طوارئ ثانوية تؤثر أيضاً على حقوق الإنسان، ومنها على سبيل المثال الأثر على الزراعة والتهديد بحدوث أزمة غذائية وشيكة. |
S'assurer un accès à des ressources naturelles peut être complémentaire des activités réalisées dans le pays d'origine et contribuer à un accroissement des capacités productives. | UN | فتأمين الوصول إلى الموارد الطبيعية يمكن أن تكون لـه آثار مكمّلة على العمليات في البلد الأصلي وزيادة القدرة الإنتاجية. |
Les décisions prises aujourd'hui sur l'environnement et les ressources naturelles peuvent affecter la sécurité de toutes les nations sur plusieurs générations. | UN | والقرارات المتخذة اليوم فيما يتعلق بالبيئة والموارد الطبيعية يمكن أن تؤثر على أمن كل أمة لأجيال. |
Les tempêtes et les catastrophes naturelles peuvent décimer des colonies entières déjà affaiblies par les perturbations dues à l'homme, causant des ravages sur les populations. | UN | كما أن العواصف والكوارث الطبيعية يمكن أن تمحو من الوجود مستعمرات للنحل أضعفتها الاضطرابات البشرية، وعاثت فيها خرابا. |
81. Les catastrophes naturelles peuvent avoir des incidences considérables et dramatiques sur le développement. | UN | ٨١ - إن الكوارث الطبيعية يمكن أن يكون لها أثر هائل وشديد على جهود التنمية. |
Les catastrophes naturelles peuvent anéantir en quelques minutes tous les progrès réalisés sur de longues années en matière de développement économique et social par des pays en développement. | UN | ذلك أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تدمر في غضون بضعة دقائق كل التقدم المحرز في التنمية الاجتماعية والاقتصادية طوال السنين لدى البلدان النامية. |
Les catastrophes naturelles peuvent réduire à néant en quelques minutes tous les progrès réalisés sur de longues années par les pays en développement en matière de développement économique et social. | UN | فالكوارث الطبيعية يمكن أن تدمر في غضون دقائق كل تقدم أحرزته البلدان النامية في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية على مدى سنوات. |
Notant également que la diversité de la gamme des fibres naturelles produites dans de nombreux pays est une importante source de revenus pour les agriculteurs, et que les fibres naturelles peuvent jouer un rôle important en contribuant à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté et, partant, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا هاما للدخل بالنسبة للمزارعين، وأن الألياف الطبيعية يمكن أن تؤدي دورا هاما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، ومن ثم في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Cette lettre indique que si les catastrophes naturelles peuvent entraîner la mort et créer la panique au niveau régional ou local, l'impact d'un objet géocroiseur pourrait provoquer une catastrophe à l'échelle planétaire mondiale, étant donné en particulier l'état d'impréparation du monde. | UN | وقد جاء في الرسالة أنه في حين أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تسبب وفيات وفزع على المستوى المحلي أو الإقليمي، فإن ارتطام أحد الأجسام القريبة من الأرض يمكن أن يؤدي إلى كارثة عالمية، لا سيما إذا أخذنا في الحسبان حالة عدم الاستعداد التي تسود في العالم. |
Constatant que les catastrophes naturelles peuvent entraîner des déplacements massifs et prolongés de population, qui rendent les femmes et les filles plus particulièrement exposées à la violence sexiste et à des stratégies de survie néfastes, les empêchent d'accéder à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé et à d'autres services essentiels, et les coupent des réseaux de solidarité, | UN | وإذ تلاحظ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي إلى نزوح واسع النطاق وطويل الأمد، مما يزيد من احتمال التعرض للضرر، خاصة تعرض النساء والفتيات للعنف القائم على نوع الجنس ولاستراتيجيات التأقلم السلبية، ويضع حواجز أمام قدرتهن على الحصول على التعليم والعمل وخدمات الرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية ويفصلهن عن شبكات المساندة، |
Ces sources naturelles apportent 1 à 30 mg de plomb/kg, mais aux endroits où les sols sont issus de roches imprégnées de plomb, les concentrations naturelles peuvent aller de plusieurs centaines à plusieurs milliers de mg/kg. | UN | وتعتبر هذه المصادر الطبيعية مصدراً لحوالي 1-30 ميلليغرام رصاص/كغ، ولكن في حال ما إذا كانت الأتربة تأتي من صخور مشبعة بالرصاص، فإن التركيزات الطبيعية يمكن أن تتراوح من عدة مئات إلى عدة آلاف ميلليغرامات/كغ. |
La terre et les autres ressources naturelles peuvent faire l'objet de la propriété privée, de la propriété d'Etat, de la propriété municipale et d'autres formes de propriété. " | UN | " وملكية اﻷراضي وغيرها من الموارد الطبيعية يمكن أن تتخذ شكل الملكية الخاصة أو ملكية الدولة أو البلديات أو غير ذلك من أشكال الملكية " . |
et constitution de capacités Les catastrophes naturelles peuvent certes se produire n'importe où, mais les pays en développement sont plus vulnérables à leurs effets dévastateurs, à cause de facteurs tels que la misère, l'insécurité alimentaire, la guerre, les conflits intérieurs, le manque de planification dans les collectivités et la dégradation de l'environnement. | UN | 123 - على الرغم من أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تحدث في أي مكان فإن عددا من العوامل كالفقر وانعدام الأمن الغذائي والحروب والشقاق الاجتماعي وانعدام التخطيط المجتمعي وتدهور البيئة يجعل البلدان النامية أكثر ضعفا في مواجهة تأثيرها المدمر. |
L'expérience des écoles d'agriculture sur le terrain, menée dans 87 pays, montre que l'innovation et une certaine souplesse dans la gestion des ressources naturelles peuvent être favorisées par l'apprentissage entre agriculteurs, réalisé avec la participation d'institutions de recherche officielles et non officielles. | UN | 47 - ويتضح من تجربة المدارس الزراعية الميدانية التي تعمل في 87 بلدا أن الابتكارات والإدارة المرنة للموارد الطبيعية يمكن أن تتقدم من خلال التعلم فيما بين المزارعين، بمشاركة من مؤسسات البحوث النظامية وغير النظامية. |
Considérant que les catastrophes naturelles peuvent accroître les risques de viol et d'exploitation sexuelle, de violence domestique, de grossesse non désirée, d'infection sexuellement transmissible et de complication sur le plan de la santé procréative et sexuelle, notamment pour les femmes enceintes, qui courent des risques supplémentaires du fait de l'interruption des services de soins, | UN | وإذ تدرك أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تزيد من احتمال تعرض النساء للاغتصاب والاستغلال الجنسي والعنف المنزلي والحمل غير المرغوب فيه والإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي والمضاعفات المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية، ومن هؤلاء النساء الحوامل اللائي يرتفع احتمال انقطاع إمكانية حصولهن على الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، |
On a noté toutefois avec préoccupation qu’une dépendance excessive vis-à-vis du tourisme, en particulier du tourisme de masse, comportait des risques non négligeables pour les économies, puisque des phénomènes comme une récession économique ou des catastrophes naturelles pouvaient avoir des effets dévastateurs sur le secteur du tourisme. | UN | غير أنه أبدي بعض القلق إزاء ما ينطوي عليه الاعتماد المفرط على السياحة، وبصورة خاصة السياحة الجماعية، من مخاطر كبرى تتهدد البلدان التي يعتمد اقتصادها على السياحة نظرا ﻷن ظواهر مثل الكساد الاقتصادي والكوارث الطبيعية يمكن أن تكون لها آثار مدمرة على قطاع السياحة. |
On a noté toutefois avec préoccupation qu’une dépendance excessive vis-à-vis du tourisme, en particulier du tourisme de masse, comportait des risques non négligeables pour les économies, puisque des phénomènes comme une récession économique ou des catastrophes naturelles pouvaient avoir des effets dévastateurs sur le secteur du tourisme. | UN | غير أنه أبدي بعض القلق إزاء ما ينطوي عليه الاعتماد المفرط على السياحة، وبصورة خاصة السياحة الجماعية، من مخاطر كبرى تتهدد البلدان التي يعتمد اقتصادها على السياحة نظرا ﻷن ظواهر مثل الكساد الاقتصادي والكوارث الطبيعية يمكن أن تكون لها آثار مدمرة على قطاع السياحة. |
Face aux défis auxquels les économies étaient confrontées de par le monde et au rythme alarmant de dégradation de l'environnement, de nouveaux concepts basés sur la durabilité des ressources naturelles pouvaient, selon elle, renforcer les systèmes économiques, créant de nouveaux emplois et des possibilités de croissance. | UN | 6 - وانتقلت إلى التحديات التي تواجه اقتصادات العالم ومعدلات التدهور البيئي المزعجة، فقالت إن المفاهيم الجديدة التي تقوم على استدامة الموارد الطبيعية يمكن أن تعزز النظم الاقتصادية، فتوفر وظائف جديدة وفرصاً للنمو. |
Le bois produit par des forêts naturelles peut être remplacé par du bois poussant dans des plantations ou par des matériaux de remplacement du bois. | UN | فوظائف اﻷخشاب المستمدة من الغابات الطبيعية يمكن أن تقوم بها اﻷخشاب المزروعة في مزارع أو المواد البديلة لﻷخشاب. |