De l'avis de la délégation française, il ne serait pas du tout opportun que la CDI s'attache à définir, dans le cadre de son étude, le lien de nationalité des personnes physiques ou morales ou les conditions d'octroi de la nationalité. | UN | وقال إن وفده يرى أن من غير الملائم أن تحاول اللجنة، في سياق دراستها، تحديد الصلة، من حيث الجنسية، للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين أو شروط منح الجنسية. |
Elle a compétence exclusive par rapport à tout autre tribunal et elle connaît, outre des conflits entre États, des litiges entre personnes physiques ou morales résidant dans la région et les gouvernements ou les organismes mêmes du SICA. | UN | ويستبعد اختصاصها اختصاص أي محكمة أخرى؛ وهي تنظر باﻹضافة الى المنازعات بين الدول، في القضايا بين اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في المنطقة، والحكومات أو اﻷجهزة التابعة للمنظومة. |
:: Soutenir des initiatives de groupes organisés, d'institutions, d'entreprises ou de personnes physiques ou morales, publiques ou privées qui élaborent des initiatives et des programmes liés à la défense des droits des personnes handicapées et | UN | تأييد مبادرات المجموعات المنظمة، والمؤسسات، والشركات والأشخاص الطبيعيين أو القانونيين في القطاعين العام أو الخاص ممن ينفذون مبادرات وبرامج ترتبط بالدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ و |
S'agissant de l'obligation de connaissance de l'identité des clients, la Banque centrale d'Uruguay a publié des dispositions précises enjoignant aux établissements de vérifier dûment l'identité des personnes physiques et morales avec lesquelles ils traitent. | UN | وفيما يتعلق بسياسة معرفة العميل، أصدر مصرف أوروغواي المركزي قواعد محددة ترمي إلى أن تعرف المؤسسات، على النحو اللازم هوية الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين الذين يتعاملون معها. |
Elles peuvent aussi délivrer des certificats de transport d'armes pour l'importation permanente à toute personne physique ou morale qui détient une carte d'armes à feu ou une licence d'armes, ces cas demeurant cependant assez marginaux. | UN | ويجوز لها أن تصدر أيضا شهادات شحن الأسلحة للواردات الدائمة للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين ممن يحملون جواز مرور للأسلحة أو رخصة للأسلحة، رغم أن من المرجح أن تكون هذه الحالات منعزلة. |
Le Secrétaire général a été prié d'établir un registre des dommages causés à toutes les personnes physiques ou morales par la construction du mur. | UN | وقد تشجع الأمين العام للتعجيل بإنشاء سجل للأضرار الواقعة على كل الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المعنيين نتيجة لبناء الجدار. |
La traçabilité des fonds appartenant à des personnes physiques ou morales liées à l'exécution d'un délit quelconque, qualifié par la loi comme un délit de délinquance organisée, est mise en œuvre par la Commission nationale des opérations bancaires et des valeurs mobilières et par la Cellule de renseignements financiers. | UN | تتولى اللجنة الوطنية المعنية بالشؤون المصرفية والأوراق المالية ووحدة الاستخبارات المالية مهمة تتبع أموال الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين ذوي الصلة بالجريمة التي يعتبرها القانون جريمة منظمة. |
Si la CDI persiste à vouloir conférer à la protection internationale un nouveau contenu et une nouvelle portée sous le titre de < < protection diplomatique > > , elle devrait indiquer clairement que les États ont un droit discrétionnaire d'exercer leur protection au profit de personnes physiques ou morales. | UN | 71 - وواصلت كلامها قائلة إن اللجنة إذا مضت في إضفاء مضمون ونطاق جديدين على الحماية الدولية تحت عنوان " الحماية الدبلوماسية " ، فإن عليها أن تقرر بوضوح أن للدول حقا تقديريا فيما يتعلق بممارسة الحماية لصالح الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين. |
On a déclaré que la Commission ne devait pas chercher à définir la relation entre la nationalité des personnes physiques ou morales et les conditions dans lesquelles celle-ci leur avait été accordée. | UN | ٧١ - وأشير إلى أنه لا ينبغي للجنة أن تحاول تحديد العلاقة بين جنسية اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين والشروط التي بموجبها منحت هذه الجنسية. |
9. Les Etats parties sont eux-mêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
9. Les Etats parties sont eux-mêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
Pour résoudre ce problème, le Conseil des ministres de l'Union européenne a adopté, en novembre 1996, un règlement et une action conjointe visant à protéger les intérêts des personnes physiques ou morales résidant en Europe des conséquences de ces lois. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أقرَّ مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في تشرين الثاني/ نوفمبر 1996، قانونا وإجراء مشتركا، لحماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في أوروبا، من عواقب هذين القانونين. |
9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
Pour résoudre ce problème, le Conseil des ministres de l'Union européenne a adopté, en novembre 1996, un règlement et une action conjointe visant à protéger les intérêts des personnes physiques ou morales résidant en Europe des conséquences de ces lois. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أقرَّ مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في تشرين الثاني/ نوفمبر 1996، قانونا وإجراء مشتركا، لحماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في أوروبا، من عواقب هذين القانونين. |
9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
Dans l'article 46 de la loi, il est précisé que les ambassades de la République tchèque délivrent des certificats de transport d'armes aux personnes physiques ou morales souhaitant faire transiter des armes ou des munitions. | UN | ووفقا لأحكام المادة 46 من قانون الأسلحة النارية، تقوم إحدى سفارات الجمهورية التشيكية بإصدار شهادات شحن أسلحة للنقل العابر للأسلحة أو الذخيرة للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين الذين يرغبون في النقل العابر للأسلحة أو الذخيرة. |
13. Tout État qui procède ou fait procéder au lancement d'un objet dans l'espace, et tout État dont le territoire ou les installations servent au lancement d'un objet, est responsable du point de vue international des dommages causés à un État étranger ou à ses personnes physiques ou morales par ledit objet ou par ses éléments constitutifs sur Terre, dans l'atmosphère ou dans l'espace. | UN | 13- تترتّب على كل دولة تطلق أو تدبّر إطلاق أي جسم في الفضاء الخارجي وعلى كل دولة يُطلق أي جسم من إقليمها أو من منشآتها مسؤولية دولية عن الأضرار التي تلحق بأية دولة أجنبية أو بأي شخص من أشخاصها الطبيعيين أو القانونيين بسبب ذلك الجسم أو أجزاء مكوناته فوق الأرض أو في الفضاء الجوي أو في الفضاء الخارجي. |
C'est ainsi qu'est assurée la vérification du transfert et de l'identité des personnes physiques ou morales qui le demandent, de sorte que, pour l'importation et l'exportation de chacun de ces produits, il est nécessaire d'obtenir l'autorisation préalable de la Direction générale de la mobilisation nationale, autorité nationale chargée d'assurer le respect de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وبناء على ما سبق، يتسنى مراقبة عمليات تحويل هذه المواد والأشخاص الطبيعيين أو القانونيين الذين يطلبونها بحيث يتعين من أجل إدخال أي من هذه المواد إلى الأراضي الوطنية أو إخراجها منها الحصول على ترخيص مسبق من الإدارة العامة للتعبئة الوطنية بصفتها الهيئة الوطنية المعنية باتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Les personnes physiques et morales autres que les banques (avocats, notaires, etc.) sont-elles tenues de dénoncer aux pouvoirs publics toutes opérations suspectes? Dans l'affirmative, quelles sont les peines encourues en cas de manquement délibéré ou par négligence à cette obligation? | UN | هل يلزم على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين بخلاف المصارف (مثل المحامون، الموثقون) أن يبلغوا السلطات العامة بالمعاملات المشبوهة؟ وإن كان الأمر كذلك، فما هي العقوبات التي تُطبق على الأشخاص الذين لا يقومون بالإبلاغ، إما عمدا أو من باب الإهمال؟ |
159. Pour ce qui concerne son programme de travail à long terme, la Commission a décidé que, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, il faudrait inscrire deux nouvelles questions à son ordre du jour, à savoir " le droit et la pratique concernant les réserves aux traités " et " succession d'Etats et nationalité des personnes physiques et morales " . | UN | ١٥٩- وفيما يتعلق ببرنامج العمل الطويل اﻷجل، قررت اللجنة، رهنا بموافقة الجمعية العامة، إدراج موضوعين جديدين في جدول أعمالها، وهما " القانون والممارسة المتعلقان بالتحفظات إزاء المعاهدات " ، و " خلافة الدولة وأثرها على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين " . |
Le fonctionnaire chargé d'administrer le système de traitement de données ou de traiter les données ne doit révéler à quiconque, personne physique ou morale, le fait qu'il a communiqué des informations au Service de contrôle ni dévoiler la nature de ces informations. | UN | ويحظر على الشخص الذي يدير نظام تجهيز البيانات الشخصية أو يقوم بتجهيز البيانات أن يكشف، لدى تبادل المعلومات مع الدائرة، عن عملية تبادل المعلومات أو المعلومات ذاتها لغيره من الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين. |