"الطبيعي في الدفاع عن النفس" - Translation from Arabic to French

    • naturel de légitime défense
        
    • inhérent à la légitime défense
        
    • naturel à la légitime défense
        
    Il reste privé des moyens d'exercer son droit naturel de légitime défense. UN وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    La Norvège s'est tenue constamment aux côtés d'Israël et défendu son droit naturel de légitime défense conformément au droit international. UN والنرويج وقفت دائماً إلى جانب إسرائيل وحقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقاً للقانون الدولي.
    L'Article 51 de la Charte stipule que tous les États, s'ils sont l'objet d'une agression armée, peuvent exercer leur droit naturel de légitime défense. UN وتقضي المادة 51 من الميثاق من جميع الدول، إذا تعرضت للاعتداء، أن تحتفظ بالحق الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    L'article 51 de la Charte des Nations Unies parle de < < droit naturel de légitime défense > > . UN فالمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تتناول الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    La Norvège a toujours appuyé Israël et son droit inhérent à la légitime défense, conformément au droit international. UN وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. UN والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Le droit naturel de légitime défense est associé de près aux deux principes fondamentaux énoncés aux articles 1 et 2 de la Charte. UN إن الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمبدأين أساسيين متضمَّنين في المادتين 1 و2 من الميثاق.
    Affirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, face à l'attaque armée dirigée par l'Iraq contre le Koweït, consacré par l'Article 51 de la Charte, UN " وإذ يؤكد الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا، ردا على الهجوم المسلح الذي قام به العراق ضد الكويت، وفقا للمادة ١٥ من الميثاق،
    Troisièmement, l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine est contraire au droit naturel de légitime défense de son peuple et est en violation de l'Article 51 de la Charte qui garantit ce droit à tous les États Membres. UN ثالثا، إن حظر السلاح المفروض على حكومة البوسنة والهرسك يتعارض مع حق شعبها الطبيعي في الدفاع عن النفس ومع المادة ٥١ من الميثاق التي تضمن للدول اﻷعضاء هذا الحق.
    Les mesures que nous avons prises pour capturer Abou Khattala en Libye étaient donc nécessaires pour prévenir de telles attaques armées, et elles ont été prises en vertu du droit naturel de légitime défense des États-Unis. UN وكانت التدابير التي اتخذناها للقبض على أبو ختالة في ليبيا ضرورية، بالتالي، لمنع هذه الهجمات المسلحة، وهي اتخذت وفقا لحق الولايات المتحدة الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    9) Le Chapitre 51 de la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier reconnaissent le droit naturel de légitime défense. UN 9 - الفصل 51 من ميثاق الأمم المتحدة() والقانون الدولي العرفي يسلمان بالحق الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Les États réaffirment le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, consacré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN 1 - أكدت الدول من جديد الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il déclare avoir exercé son droit < < naturel > > de légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وتدعي أنها مارست حقها " الطبيعي " في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Par exemple, il semble affirmer que le droit naturel de légitime défense énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies ne s'applique pas dès lors qu'un État est attaqué par des organisations terroristes. UN فعلى سبيل المثال، تبدو الفتوى وكأنها تقول إن الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة لا يُطبق عندما تُهاجم دولة من منظمات إرهابية.
    La Charte des Nations Unies interdit déjà le recours à la menace ou à l'emploi de la force par un État contre un autre État, sauf dans l'exercice du droit naturel de légitime défense. UN وان التهديد باستعمال القوة أو استخدامها من قبل أية دولة ضد دولة أخرى محظور بالفعل بموجب ميثاق الأمم المتحدة، إلا في حالة ممارسة الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Dans ces conditions, la partie russe n'a eu d'autre choix que d'exercer son droit naturel de légitime défense, consacré à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN ولم يكن لدى الجانب الروسي، في ظروف كهذه، من خيار آخر غير استخدام حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس المكرس في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Deuxièmement, il réaffirme explicitement le droit naturel de légitime défense que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États. UN ثانيا، يؤكد مجددا وبصراحة على الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس لجميع الدول، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من الميثاق.
    La Thaïlande a exercé son droit naturel de légitime défense dans le respect des principes de nécessité et de proportionnalité, en ne s'en prenant qu'aux cibles militaires d'où provenaient les attaques lancées par les troupes cambodgiennes. UN وقد مارست تايلند حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس على أساس الضرورة والتناسب ووجهت ردها حصراً إلى الأهداف العسكرية التي شنت منها القوات الكمبودية الهجمات.
    Il est injuste et illégal de permettre qu'une telle situation se perpétue alors que les Serbes sont si fortement armés et reçoivent constamment de nouvelles livraisons d'armes, tandis que les musulmans bosniaques sont à la merci des attaques meurtrières des forces serbes et sont privés par le Conseil de leur droit naturel de légitime défense. UN وإنه لمن الظلم، ومما ينافى القانون، أن يسمح باستمرار هذه الحالة دون تصحيحها بينما الصرب مسلحون تسليحا ثقيلا ويحصلون على اﻹمدادات المستمرة، في حين أن المسلمين البوسنيين واقعين تحت رحمة قوات الصرب القتلة، وقد حرم المجلس أولئك المسلمين من حقهم الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Nous avons souligné la position indéfendable adoptée par le Conseil en refusant au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine son droit inhérent à la légitime défense collective ou individuelle en vertu de l'Article 51 de la Charte. UN ونوهنا بالموقــــف المتعذر تبريره الذي اتخذه المجلس حيال الانكار علـى حكومة البوسنة والهرسك حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة جماعية أو فردية بموجب المادة ٥١ مـن الميثاق.
    Je tiens à réitérer qu'en réponse à ces attaques et dans l'exercice de son droit inhérent à la légitime défense que reconnaît l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace du terrorisme. UN أود أن أكرر أن إسرائيل ستتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من تهديد الإرهاب رداً على هذه الهجمات المسلحة، وعلى سبيل ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    L'embargo sur les armes imposé au Gouvernement légitime de la Bosnie-Herzégovine a de facto privé les Musulmans de leur droit naturel à la légitime défense. UN وحظر توريد اﻷسلحة المفروض على حكومة البوسنة والهرسك الشرعية حرم المسلمين، في الواقع، من حقهم الطبيعي في الدفاع عن النفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more