"الطبيين الذين" - Translation from Arabic to French

    • médical qui
        
    • santé qui
        
    • médical en
        
    • sanitaires devant
        
    • médecins légistes
        
    Le personnel médical qui n'est pas d'accord pour fournir certaines prestations est autorisé à ne pas le faire, même en cas de situation grave. UN ويسمح للمسؤولين الطبيين الذين لا يوافقون على منح خدمات معينة بعدم تقديم هذه الخدمات، حتى في حالات الأزمات الطارئة.
    Il serait bon que les gouvernements et les associations de médecins prennent des mesures sévères contre le personnel médical qui, directement ou indirectement, joue un rôle dans les tortures. UN ويجب أن تتخذ الحكومات والجمعيات الطبية المهنية تدابير صارمة ضد الموظفين الطبيين الذين يلعبون دورا مباشر أو غير مباشر في التعذيب.
    Profitant de la situation, cette femme avait prévu de commettre un attentat-suicide au centre médical de Soroka et de tuer les médecins et le personnel médical qui lui avaient sauvé la vie! UN وكانت تعتزم، وهي متسترة بهذا الستار، أن تفجر نفسها في مركز سروكا الطبي بهدف قتل نفس الأطباء والموظفين الطبيين الذين أنقذوا حياتها من قبل.
    Les gouvernements et les associations professionnelles du monde médical devraient prendre des mesures rigoureuses à l'encontre de tout membre du personnel de santé qui jouerait un rôle, direct ou indirect, dans la torture. UN ويجب أن تتخذ الحكومات والجمعيات الطبية المهنية تدابير صارمة ضد الموظفين الطبيين الذين يلعبون دورا مباشر أو غير مباشر في التعذيب.
    Les organisations internationales qui œuvrent dans le domaine de la lutte contre la traite des êtres humains devraient envisager d'élaborer des matériaux didactiques spéciaux et d'autres outils à l'intention des professionnels de la santé qui pourraient être témoins de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes. UN 98 - وينبغي للمنظمات الدولية العاملة في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص النظر في وضع مواد تدريبية خاصة وموارد أخرى للمهنيين الطبيين الذين قد يعلمون بحالات الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم.
    Le déplacement de personnel médical, en quête de revenus plus élevés ou de meilleures conditions de vie et de travail, peut donner lieu à des recettes d'exportation sous la forme de rapatriement de fonds, mais risque également d'entraîner un " exode des compétences " dans les pays qui ne peuvent pas offrir des possibilités de ce type. UN ويمكن أن تؤدي حركة العاملين الطبيين الذين يسعون للحصول على دخول أعلى أو ظروف معيشة وعمل ذات نوعية أعلى إلى زيادة حصائل الصادرات في شكل تحويلات مالية، لكنها يمكن أن تؤدي أيضا إلى " هجرة الكفاءات " من البلدان التي لا تتاح فيها نفس الفرص.
    sanitaires devant bénéficier d'une protection pendant les conflits armés 13 UN والموظفين الطبيين الذين تحق لهم الحماية أثناء النـزاعات المسلحة 11
    Quant au rapport médical, il contient des informations médicales détaillées et ne devraient être vu que du seul personnel médical qui est tenu par les règles professionnelles habituelles de confidentialité. UN أما التقرير الطبي فإنه يتضمن معلومات طبية تفصيلية وينبغي ألا يطلع عليه سوى الموظفين الطبيين الذين هم ملزمون بالتقيد بالأحكام المهنية المعتادة المتصلة بالسرية الطبية.
    Quant au rapport médical, il contient des informations médicales détaillées et ne devraient être vu que du seul personnel médical qui est tenu par les règles professionnelles habituelles de confidentialité. UN أما التقرير الطبي فإنه يتضمن معلومات طبية تفصيلية وينبغي ألا يطلع عليه سوى الموظفين الطبيين الذين هم ملزمون بالتقيد بالأحكام المهنية المعتادة المتصلة بالسرية الطبية. الشكل 1
    49. Dans les hôpitaux, les techniciens de surface et les agents chargés du traitement des déchets se trouvent dans une situation encore plus vulnérable que le personnel médical qui produit les déchets. UN 49- وعمال النظافة وتجميع النفايات في المستشفيات أكثر تعرضاً من الموظفين الطبيين الذين يؤدي عملهم إلى وجود هذه النفايات.
    46. En ce qui concerne la violence domestique, la délégation n'a pas précisé s'il existait une procédure légale uniformisée pour la collecte d'éléments de preuve par le personnel médical qui examine les victimes. Une telle procédure est pourtant essentielle pour garantir que les coupables seront poursuivis. UN 46- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، قال إن الوفد لم يحدد ما إذا كان يوجد إجراء قانوني موحد يسمح للعاملين الطبيين الذين يفحصون الضحايا بجمع الأدلة، على الرغم من أهمية هذا الإجراء لضمان ملاحقة الجناة.
    a) La formation insuffisante du personnel médical qui s'occupe des détenus aux questions relatives à l'interdiction de la torture; UN (أ) عدم تدريب الموظفين الطبيين الذين يتعاملون مع المحتجزين على الأمور المتعلقة بحظر التعذيب؛
    Le Comité est également préoccupé par les autres infractions qu'auraient commises des agents des forces de l'ordre pendant les manifestations de Maidan, notamment par les passages à tabac dont auraient été victimes des membres du personnel médical qui tentaient de secourir les blessés. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء جرائم أخرى تفيد التقارير بأن موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين ارتكبوها أثناء احتجاجات ساحة الميدان، بما في ذلك ادعاءات ضرب الموظفين الطبيين الذين كانوا يسعون للعناية بالجرحى.
    Les auteurs de la première communication conjointe recommandent à l'Azerbaïdjan d'appliquer des mesures strictes visant à sanctionner les membres du personnel médical qui pratiquent des avortements sélectifs. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 بأن تنفذ أذربيجان عقوبات صارمة في حق الموظفين الطبيين الذين يشاركون في عمليات الإجهاض الانتقائية بحسب جنس الجنين(54).
    23. Envisager de réviser les lois relatives à l'avortement, en abrogeant les dispositions répressives visant les femmes qui ont subi un avortement et les professionnels de la santé qui ont exercé leurs responsabilités professionnelles (Suède); UN 23- النظر في مراجعة القوانين فيما يتعلق بالإجهاض، وإلغاء الأحكام العقابية ضد المرأة التي خضعت لعملية الإجهاض وضد الأخصائيين الطبيين الذين اضطلعوا بمسؤوليتهم المهنية (السويد)؛
    Il s'inquiète aussi de ce qu'une formation sur le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul) n'est pas dispensée à tous les professionnels de la santé qui s'occupent de personnes privées de liberté et des demandeurs d'asile (art. 10). UN كما يساورها القلق لأن التدريب المتعلق بدليل التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول) لا يوفَّر لجميع المهنيين الطبيين الذين يعالجون حالات الأشخاص المحرومين من الحرية وطالبي اللجوء. (المادة 10)
    Il note aussi avec préoccupation que la formation relative au Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul) n'est pas dispensée à tous les professionnels de santé qui ont affaire à des personnes privées de liberté et des demandeurs d'asile (art. 10). UN واللجنة قلقة أيضاً من أن التدريب المتعلق بدليل التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول) لا يوفَّر لجميع الموظفين الطبيين الذين يعالجون حالات الأشخاص مسلوبي الحرية وملتمسي اللجوء (المادة 10).
    e) Faire du Protocole d'Istanbul une matière obligatoire de la formation de tous les professionnels de santé qui sont appelés à examiner et attester des cas de torture et mauvais traitements présumés, de façon à garantir la détection appropriée des signes de torture. UN (ﻫ) ضمان جعل بروتوكول اسطنبول جزءاً إلزامياً من التدريب المقدم لجميع المهنيين الطبيين الذين يشتركون في عمليات التوثيق والتحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة من أجل إتاحة تشخيص علامات التعذيب تشخيصاً صحيحاً.
    Il regrette toutefois de n'avoir reçu que des informations peu nombreuses et incomplètes sur les programmes pour la formation du personnel des forces de sécurité et des services du renseignement, ainsi que des juges, des procureurs, des médecins légistes et du personnel médical en contact avec les détenus, aux dispositions de la Convention et à la façon de déceler et de documenter les séquelles physiques et psychologiques de la torture. UN بيد أن اللجنة تأسف لوجود معلومات متفرقة وغير كافية بشأن البرامج التدريبية المتاحة لموظفي الأمن، والاستخبارات، إضافة إلى القضاة، وأعضاء النيابة العامة، والأطباء الشرعيين، والموظفين الطبيين الذين يتعاملون مع المحتجزين، وبشأن أحكام الاتفاقية، وطريقة الكشف عن الآثار البدنية والنفسية للتعذيب وتوثيق هذه الآثار.
    Il regrette toutefois de n'avoir reçu que des informations peu nombreuses et incomplètes sur les programmes pour la formation du personnel des forces de sécurité et des services du renseignement, ainsi que des juges, des procureurs, des médecins légistes et du personnel médical en contact avec les détenus, aux dispositions de la Convention et à la façon de déceler et de documenter les séquelles physiques et psychologiques de la torture. UN بيد أن اللجنة تأسف لوجود معلومات متفرقة وغير كافية بشأن البرامج التدريبية المتاحة لموظفي الأمن، والاستخبارات، إضافة إلى القضاة، وأعضاء النيابة العامة، والأطباء الشرعيين، والموظفين الطبيين الذين يتعاملون مع المحتجزين، وبشأن أحكام الاتفاقية، وطريقة الكشف عن الآثار البدنية والنفسية للتعذيب وتوثيق هذه الآثار.
    Interdiction des opérations militaires dirigées contre des installations, des moyens de transport et des personnels sanitaires devant bénéficier d'une protection pendant les conflits armés UN حظر العمليات العسكرية الموجهة ضد المرافق ووسائل النقل الطبية والموظفين الطبيين الذين تحق لهم الحماية أثناء النـزاعات المسلحة
    Interdiction des opérations militaires dirigées contre des installations, des moyens de transport et des personnels sanitaires devant bénéficier d'une protection pendant les conflits armés UN حظر العمليات العسكرية الموجهة ضد المرافق ووسائل النقل الطبية والموظفين الطبيين الذين تحق لهم الحماية أثناء النـزاعات المسلحة
    Durant le premier semestre de 2012, Ieng Thirith a suivi le nouveau traitement recommandé par les médecins légistes commis d'office. UN 16 - وخلال النصف الأول من عام 2012، تم تنفيذ توصيات الخبراء الطبيين الذين عينتهم المحكمة فيما يتعلق بتقديم شوط جديد من العلاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more