Développement du niveau d'information et de formation du personnel médical dans les établissements de soins et pharmaceutiques du Tadjikistan. | UN | الارتقاء بمستوى معلومات وتعليم العاملين الطبيين في المؤسسات العلاجية والصيدلانية في طاجيكستان. |
L'Université du Guyana a mis en place un programme de médecine qui a permis d'accroître les effectifs du personnel médical dans le pays. | UN | وقد وضعت جامعة غيانا برنامجا طبيﱠا أسفر عن زيادة تدريب العاملين الطبيين في البلد. |
La participation de médecins et de personnel médical à des activités illégales est très exceptionnelle. | UN | ولا تكون مشاركة الأطباء أو العاملين الطبيين في أنشطة غير قانونية إلا في الحالات الاستثنائية. |
Formation du personnel médical des prisons de Kompong Speu et Kompong Chhnang | UN | تدريب الموظفين الطبيين في سجني كومبونغ سبيو وكومبونغ شنانغ |
Le FNUAP a aussi fait appel à des consultants chinois pour apprendre à du personnel médical en République populaire démocratique de Corée à organiser des études cliniques pour la recherche sur la contraception. | UN | واستعان الصندوق أيضا بخبراء استشاريين من الصين لتدريب الموظفين الطبيين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تصميم الدراسات السريرية لبحوث منع الحمل. |
ii) Satisfaction accrue du personnel médical de la prestation de conseils et d'appui par la Division des services médicaux | UN | ' 2` تحسن درجة رضا العاملين الطبيين في الميدان فيما يتعلق بالمشورة والدعم المقدمين من شعبة الخدمات الطبية |
Santé mentale et manque de personnel médical dans le secteur de la santé publique | UN | الصحة العقلية والافتقار إلى الموظفين الطبيين في قطاع الصحة العامة |
Actuellement, une grande importance est accordée à la formation et au perfectionnement du personnel médical dans le domaine de la santé de la procréation et de l'utilisation de techniques modernes de contraception, et à de nouveaux programmes éducatifs. | UN | ويُعطى قدرٌ هائل من الاهتمام لبرامج التدريب وإعادة التدريب للموظفين الطبيين في مجال الصحة الإنجابية واستخدام تقنيات منع الحمل الحديثة والبرامج التثقيفية الجديدة. |
La Mongolie est déterminée à renforcer sa contribution, en organisant notamment une formation à l'intention de la police civile et du personnel médical dans son centre de formation aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتبقى منغوليا ملتزمة بتعزيز مساهمتها، بما في ذلك باستضافة تدريب الشرطة المدنية والعاملين الطبيين في مركزها للتدريب على عمليات حفظ السلام. |
Il traitera des questions administratives en coordination avec ses homologues dans les hôpitaux pour assurer la mise à disposition de documents médicaux et financiers, aidera le personnel médical à rendre visite aux patients, organisera les soins des malades non hospitalisés et facilitera la reprise du service ou le rapatriement des victimes, en collaboration avec le service des voyages de l'UNSOA. | UN | وسيكون شاغل الوظيفة مسؤولا عن الشؤون الإدارية والتنسيق مع النظراء في المستشفيات من أجل توفير الوثائق الطبية والمالية ومساعدة العاملين الطبيين في زيارة المرضى وتنسيق الرعاية الطبية للمرضى الخارجيين وتسهيل عودة المصابين إلى خدمتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم بالتعاون مع وحدة شؤون السفر بمكتب دعم البعثة. |
2. Condamne le fait qu'Israël ait tué des civils palestiniens, dont des femmes et des enfants, ainsi que des membres du personnel médical à Beit Hanoun et dans d'autres villes et villages palestiniens, et demande que les auteurs de ces actes soient traduits en justice; | UN | 2- يدين القتل الإسرائيلي للمدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال، وللعاملين الطبيين في بيت حانون والبلدات والقرى الفلسطينية الأخرى، ويدعو إلى تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
Des permis étaient automatiquement délivrés au personnel médical des territoires occupés qui constituait jusqu'à 64 % du personnel hospitalier appelé à s'occuper des Palestiniens à Jérusalem—Est. | UN | كما أفيد أن التصاريح تُصدر تلقائياً للموظفين الطبيين في اﻷراضي المحتلة الذين يشكلون ٤٦ في المائة من العاملين في المستشفيات التي تقدم العناية للفلسطينيين في القدس الشرقية. |
Elle a ajouté que le personnel médical des dispensaires et des hôpitaux, y compris les centres de soins des organisations non gouvernementales, devait pouvoir fournir une assistance médicale, même si ces formalités administratives n'avaient pas été accomplies (formulaire 8), sans craindre des conséquences négatives. | UN | وأوضحت البعثة كذلك أن الموظفين الطبيين في العيادات أو المستشفيات، بما في ذلك جميع العيادات التابعة للمنظمات غير الحكومية، يحق لها تقديم المساعدة الطبية دون هذه الوثيقة المعروفة بالاستمارة 8 ودون أن تخشى أي عواقـب سلبية. |
4) Acceptation du niveau de compétence et de connaissances requis pour tous les membres du personnel médical en ce qui concerne le traitement des traumatismes, tel que défini par lui, pour les opérations de déminage; | UN | ' ٤ ' اعتماد المهارات والمعرفة المطلوب توفرها لدى جميع الموظفين الطبيين في مجال معالجة الصدمات العاملين في عمليات ﻹزالة اﻷلغام، وذلك على نحو ما تم توضيحه في مناقشات الفريق العامل؛ |
En revanche, selon des sources non officielles, les prisonniers font souvent l’objet de sévices pendant le transfert, les unités spéciales des hôpitaux ne sont pas équipées comme il le faudrait pour traiter les cas graves, et le personnel médical de ces unités spéciales peut être soumis à des pressions. | UN | وفي المقابل تدعي مصادر غير رسمية أن السجناء كثيراً ما يتعرضون لسوء المعاملة خلال النقل، وأن الأقسام الخاصة داخل المستشفيات لا يمكن أن توفر التسهيلات الضرورية لمعالجة الحالات الخطيرة، وأن الموظفين الطبيين في هذه الأقسام الخاصة قد يتعرضون للضغط. |
Le Groupe de travail des directeurs de service médical des Nations Unies était disposé à élaborer une étude de proposition afin de déterminer si l'adoption d'une telle méthode de prise en charge permettrait d'abaisser les coûts des soins de santé pour les organisations et les coûts d'invalidité pour la Caisse. | UN | كما ذكر أن الفريق العامل للمدراء الطبيين في الأمم المتحدة على استعداد لتقديم اقتراح بإجراء دراسة لتقرير ما إذا كان اعتماد هذا النهج الموجه نحو إدارة الحالات سيؤدي إلى تخفيض تكاليف الرعاية الصحية للمنظمة وتكاليف حالات العجز التي يتكبدها الصندوق. |
Cette diminution s'explique par la participation active des institutions provinciales et du personnel médical au programme d'éradication de cette maladie. | UN | ويرجع هذا الانخفاض إلى المشاركة النشيطة للمؤسسات والموظفين الطبيين في المقاطعات في برنامج استئصال الجذام. |
:: 8 sessions de formation médicale continue organisées grâce à WebEx à l'intention du personnel médical sur le terrain | UN | :: تنفيذ 8 دورات للتعليم الطبي المستمر بنظام ويبكس لفائدة الموظفين الطبيين في الميدان |
Pendant la période considérée, 6 269 journées de formation ont été dispensées au personnel médical, infirmier et paramédical dans les zones d'intervention de l'Office. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، خصص ما مجموعه 269 6 من أيام عمل الموظفين لتدريب الأطباء والممرضين والمساعدين الطبيين في مناطق عمليات الوكالة. |
Le projet visait à accroître la sensibilité à l'égard du problème de la violence, en particulier chez le personnel médical travaillant dans les salles d'urgence et les ambulances, en vue d'améliorer les soins de santé donnés aux femmes victimes de la violence. | UN | وهو مشروع يستهدف زيادة التوعية والإدراك بشأن مشكلة العنف، وخاصة لدى الموظفين الطبيين في غرف الطوارئ وخدمات الإسعاف، وذلك من أجل تحسين الرعاية الصحية للنساء من ضحايا العنف. |
Ces services établissent les normes et en contrôlent l'application, accordent des permis à 105 organismes de service ainsi qu'à environ 1 500 préposés d'ambulance, techniciens médicaux d'urgence et techniciens ambulanciers. | UN | وتقوم الدائرة المختصة بخدمات اﻹسعاف بوضع ورصد المعايير والتراخيص لقرابة ٥٠١ هيئة لخدمات اﻹسعاف ونحو ٠٠٥ ١ شخص من مرافقي اﻹسعاف والفنيين الطبيين في حالات الطوارئ والمساعدين الطبيين. |
Elle a résumé les considérations médicales qui amenaient les directeurs des services médicaux des organisations à se prononcer pour les voyages " en classe affaires " et pour l'aménagement d'arrêts de repos, pour les voyages durant six heures ou plus. | UN | ولخصت العناصر الطبية التي جعلت المدراء الطبيين في المنظمات يؤيدون السفر بدرجة رجال اﻷعمال، ووقفات الاستراحة للرحلات التي تدوم ست ساعات أو أكثر. |
Au Yémen, le recours à une stratégie décentralisée de formation des agents sanitaires des collectivités dans les centres et les antennes de formation ruraux des National Health Manpower Development Institutes s'est avéré plus facile, mieux adapté aux besoins des agents sanitaires et plus rentable que les programmes de formation centralisés. | UN | وفي اليمن، ثبت أن الأخذ بسياسة لا مركزية تجريبية لتدريب الأخصائيين الطبيين في المجتمع المحلي في مراكز التدريب الريفية وفي فروع معاهد تنمية القوى العاملة الصحية الوطنية أنه أيسر وأكثر أهمية للمرشدين الصحيين ويتسم بمزيد من فعالية التكاليف عن التدريب المركزي. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que le personnel médical bénéficie d'une formation adéquate concernant les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et conformément au Protocole d'Istanbul. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان توفير التدريب الكافي للموظفين الطبيين في البلد فيما يتعلق بالتزاماتهم بموجب الاتفاقية ووفقاً لبروتوكول اسطنبول. |
4. Demande à la Puissance administrante, agissant en coopération avec le gouvernement du territoire, de poursuivre ses efforts en vue d'aider à remédier à la pénurie de personnel médical qualifié dont se ressent le territoire; | UN | ٤ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تقوم، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم، بمواصلة جهودها لتقديم المساعدة في التخفيف من النقص في اﻷفراد الطبيين في اﻹقليم؛ |