"الطب التقليدي" - Translation from Arabic to French

    • la médecine traditionnelle
        
    • de médecine traditionnelle
        
    • médecines traditionnelles
        
    • médicaments traditionnels
        
    • médecine traditionnelle et
        
    • en médecine traditionnelle
        
    • médecine conventionnelle
        
    Enfin, le Comité exprime sa préoccupation quant au fait que des personnels non formés et non qualifiés pratiquent la médecine traditionnelle ou moderne. UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ممارسة أفراد غير مدربين وغير مؤهلين لكلٍ من الطب التقليدي والطب الحديث.
    :: L'enquête sur la médecine traditionnelle en 1989; UN :: الدارسة عن الطب التقليدي في عام 1989؛
    Le secteur privé et celui de la médecine traditionnelle sont rarement pris en compte; UN :: عدم إشراك القطاع الخاص وقطاع الطب التقليدي في حالات كثيرة
    Aujourd'hui, les 20 districts du Bhoutan disposent chacun d'une unité de médecine traditionnelle. UN ويوجد في بوتان اليوم وحدة الطب التقليدي في كل من مقاطعاتها العشرين.
    L'intégration des maladies des médecines traditionnelles constitue un autre aspect important de la révision de la CIM. UN 15 - ويشكل إدراج ظروف الطب التقليدي جانبا آخر هاما من تنقيح التصنيف الدولي للأمراض.
    Enfin, il est indispensable de noter ici que, dans les pays développés, le rôle de la médecine traditionnelle est pleinement reconnu et respecté. UN ومن المهم الإشارة هنا إلى أنّ دور الطب التقليدي يحظى أيضا في البلدان المتقدمة النمو بتقدير واعتراف بارزين.
    En Afrique, jusqu'à 80% de la population utilise la médecine traditionnelle dans le cadre des soins de santé primaires. UN ففي أفريقيا، تستخدم نسبة تصل إلى 80 في المائة من السكان الطب التقليدي لأغراض الرعاية الصحية الأولية.
    Le Comité demande à l'État partie de réglementer la pratique de la médecine traditionnelle de façon à satisfaire aux critères de qualité et d'accessibilité requis pour respecter le droit à la santé. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنظيم الطب التقليدي للوفاء بمتطلبات النوعية وتوافر الحق في الصحة.
    Dans de nombreuses régions du monde, la médecine traditionnelle, bien qu'elle soit pratiquée, n'est pas intégrée aux systèmes d'information sur la santé. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم يمارَس الطب التقليدي دون أن يجرى إدراجه ضمن نظم المعلومات الصحية.
    Les représentants de certains États ont également souligné l'importance de la médecine traditionnelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد بعض ممثلي الدول على أهمية الطب التقليدي.
    Appui à la culture et l'utilisation des plantes médicinales et aromatiques dans les communautés rurales, et développement de la médecine traditionnelle UN دعم زرع النباتات الطبية والعطرية في المجتمعات الريفية والاستفادة منها، وتشجيع الطب التقليدي
    En Afrique, jusqu'à 80 % de la population recourt à la médecine traditionnelle pour se soigner. UN ففي أفريقيا، يستخدم ما يصل إلى 80 في المائة من السكان الطب التقليدي للمساعدة في تلبية احتياجاتهم من الرعاية الصحية.
    Le domaine de la médecine traditionnelle s'est également ouvert aux femmes, une option étant proposée dans tous les secteurs. UN وقد فُتح باب الطب التقليدي أيضا أمام الممارسات من النساء بوصفه خياراً مكملا لجميع قطاعات الطب.
    L'infrastructure sanitaire est totalement détruite et la médecine traditionnelle revient. UN ولقد دمر الهيكل الأساسي للمرافق الصحية تماماً، وعاد الناس إلى ممارسات الطب التقليدي.
    Dans les pays développés, on observe un regain d'intérêt pour des thérapies alternatives, y compris la médecine traditionnelle. UN وفي البلدان المتقدمة، هناك عودة إلى الاهتمام بأساليب العلاج البديلة، بما في ذلك الطب التقليدي.
    Les programmes de l’Organisation mondiale de la santé promeuvent, quant à eux, la médecine traditionnelle. UN أما الطب التقليدي فيروج له من خلال برامج منظمة الصحة العالمية.
    la médecine traditionnelle est appréciée dans l'ensemble du système de santé en Guinée. UN ويحظى الطب التقليدي بالتقدير في النظام الصحي برمته في غينيا.
    :: Renforcer le système de médecine traditionnelle et son intégration aux services de santé générale; UN دعم نظام الطب التقليدي وإدماجه ضمن خدمات الصحة الشاملة؛
    Des classifications correspondantes seront utilisées pour évaluer l'efficacité et l'innocuité des interventions de médecines traditionnelles. UN وستُستخدم التصنيفات المواكبة لذلك في سبيل تقييم فعالية وسلامة إجراءات التدخُّل وفق الطب التقليدي.
    En 2004, le Mexique a adopté une politique de santé interculturelle afin de renforcer la capacité des professionnels de santé de fournir des services dans les zones multiculturelles et incorporer les médicaments traditionnels autochtones dans le système national de santé. UN 37 - وفي عام 2004 اعتمدت المكسيك سياسة صحية لبناء قدرات المهنيين في مجال الرعاية الصحية على توفير الخدمات في المناطق المتعددة الثقافات وإدماج الطب التقليدي للسكان الأصليين في النظام الصحي الوطني.
    À l'issue d'une discussion bilatérale avec la Chine tenue en marge de la réunion, il a été convenu que celle-ci communiquerait au Groupe de l'évaluation technique et économique des informations supplémentaires aux fins de réévaluation de sa demande de dérogation, en particulier concernant les CFC utilisés en médecine traditionnelle. UN وخلال المناقشات الثنائية التي جرت بين الصين والفريق على هامش الاجتماع، تم الاتفاق على أن تقدم الصين معلومات إضافية إلى الفريق كي يعيد تقييم التعيين، لا سيما ما يتعلق باستخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية في الطب التقليدي.
    52. Les agents de santé et le personnel médical des communautés autochtones jouent un rôle important en créant un pont entre la médecine traditionnelle et la médecine conventionnelle; il faudrait accorder la préférence à l'emploi d'agents de santé issus des communautés autochtones locales. UN 52- ويضطلع عمال الرعاية الصحية والموظفون الصحيون بدور مهم باعتبارهم صلة وصل بين الطب التقليدي وخدمات الطب العادي، ولذا ينبغي إيلاء الأولوية في التوظيف لعمال المجتمعات الأصلية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more