"الطرفان في" - Translation from Arabic to French

    • les parties à
        
    • les parties au
        
    • les parties dans
        
    • les parties le
        
    • les deux parties à
        
    • les deux parties dans
        
    • les deux parties le
        
    • les deux parties en
        
    • les deux parties au
        
    • les parties en
        
    • des parties à
        
    • les parties ont
        
    • les parties aux
        
    • les parties lors
        
    • les deux parties aux
        
    Nous entendons que ces accords subsistent dans le cadre du projet d'articles sans qu'il soit besoin pour les parties à ces accords de prendre d'autres mesures. UN ونود أن نضمن إمكانية استمرار هذه الاتفاقات في إطار مشروع المواد دون أن يتخذ الطرفان في الاتفاق أي إجراء إضافي.
    Le Portugal prend bonne note des premières mesures prises par les parties à cet égard. UN وتحيط البرتغال علما على نحو إيجابي بالخطوات الأولى التي اتخذها الطرفان في هذا الصدد.
    Le nom de l'État d'union sera déterminé par les parties au cours de négociations ultérieures. UN أما اسم الدولة الاتحادية فيحدده الطرفان في مفاوضات أخرى.
    les parties dans ce cas avaient vécu ensemble pendant 18 ans; ils avaient été mariés pendant 15 ans. UN وكان الطرفان في هذه القضية يعيشان معاً لمدة 18 سنة وكانا متزوجين لمدة 15 سنة من هذه المدة.
    520. Étant donné les progrès encourageants faits par les parties le 1er décembre 1993, lorsqu'elles ont signé un protocole d'accord, j'ai demandé au Conseil l'autorisation de déployer un maximum de 50 observateurs supplémentaires. UN ٥٢٠ - وعلى ضوء التقدم المشجع الذي أحرزه الطرفان في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، حيث وقعا على مذكرة تفاهم، طلبت من مجلس اﻷمن الموافقة على نشر عدد من المراقبين اﻹضافيين أقصاه ٥٠ مراقبا.
    Il est important de noter que les parties au processus sont les deux parties à Chypre s'agissant aussi bien de l'ensemble de mesures de confiance que de la mission de bons offices du Secrétaire général. UN ومن المهم أن نبين أن الجانبين في قبرص هما الطرفان في العملية سواء فيما يتعلق بمجموعة تدابير بناء الثقة وفيما يتعلق ببعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام.
    Il arrive malheureusement trop souvent que les engagements pris par les parties à cet égard ne soient pas tenus par leur personnel dans la zone d'opérations. UN ولﻷسف، فإن الالتزامات التي عقدها الطرفان في هذا الصدد لم تكن غالبا موضع احترام من جانب أفرادهما في منطقة العمليات.
    Le litige qui opposait les parties à un contrat de vente de citrons portait sur le prix des marchandises livrées. UN تنازع الطرفان في عقد لبيع الليمون على ثمن البضاعة المورَّدة.
    Soulignant la nécessité d'une solution politique négociée, dans le cadre des accords signés par les parties à Arusha (République-Unie de Tanzanie), pour mettre fin au conflit du Rwanda, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا بجمهورية تنزانيا المتحدة، بغية إنهاء النزاع في رواندا،
    Soulignant la nécessité d'une solution politique négociée, dans le cadre des accords signés par les parties à Arusha, pour mettre fin au conflit du Rwanda, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا،
    les parties à la présente cause sont convenues qu'une telle déclaration de violation pouvait être faite en principe - bien que la France eût nié avoir violé ses obligations et que la Nouvelle-Zélande eût tenté d'obtenir une déclaration aussi bien qu'une ordonnance de retour. UN ويتفق الطرفان في هذه القضية من حيث المبدأ على إمكان إصدار هذا الإعلان بوقوع إخلال بالتزام، مع أن فرنسا أنكرت أنها أخلت بالتزاماتها، وسعت إلى صدور إعلان وأمر بالرد.
    Il est essentiel que les parties à des différends exécutent de bonne foi les décisions de la Cour et s'abstiennent de prendre unilatéralement des mesures susceptibles d'aggraver le différend. UN ومن الضروري أن يمتثل الطرفان في أي نزاع بحسن نية لقرارات المحكمة والامتناع عن اتخاذ إجراءات أحادية الجانب يمكن أن تؤدي إلى تفاقم النزاع.
    les parties au différend coopèrent avec la commission de conciliation. UN يتعاون الطرفان في النزاع مع هيئة التوفيق.
    Premièrement, il souhaite que les parties au conflit continuent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et à rechercher un règlement pacifique. UN فَيَهُمُّها، أوَّلاً، أن يواصل الطرفان في هذا النزاع تعاونهما مع الأمم المتحدة وأن يلتمسا حلاًّ سلمياًّ.
    Notant avec satisfaction que la situation générale dans la zone de responsabilité de la MONUP est demeurée stable et calme, et encouragé par les progrès réalisés par les parties dans la normalisation de leurs relations bilatérales, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أن الحالة العامة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية بعثة المراقبين لا تزال مستقرة وهادئة، وإذ يشجعه التقدم الذي أحرزه الطرفان في تطبيع علاقاتهما الثنائية،
    Notant avec satisfaction que la situation générale dans la zone de responsabilité de la MONUP est demeurée stable et calme, et encouragé par les progrès réalisés par les parties dans la normalisation de leurs relations bilatérales, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أن الحالة العامة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية بعثة المراقبين لا تزال مستقرة وهادئة، وإذ يشجعه التقدم الذي أحرزه الطرفان في تطبيع علاقاتهما الثنائية،
    Il peut être un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies si les parties le souhaitent; elles arrêtent alors, d'un commun accord avec le services généraux de l'Organisation, les conditions dans lesquelles ce fonctionnaire exercera ses fonctions. UN ويمكن أن يكون موظفا في اﻷمم المتحدة إذا رغب الطرفان في ذلك واتفقا مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على الشروط التي يمارس هذا الموظف مهامه وفقا لها.
    L’obligation de prendre des précautions pour protéger la population civile et les objets civils contre les effets collatéraux des attaques est une obligation complémentaire que partagent les deux parties à un conflit armé en application du principe de distinction. UN وإن الالتزام باتخاذ الاحتياطات لحماية السكان المدنيين والأعيان المدنية ضد الآثار الجانبية للهجمات التزام تكميلي يتقاسمه الطرفان في النزاع المسلح تنفيذا لمبدأ التمييز.
    Nous nous réjouissons à la perspective du transfert de pouvoirs et de responsabilités aux Palestiniens dans la Rive occidentale, comme cela a été convenu par les deux parties dans la Déclaration de principes. UN ونحن نتطلع الى نقل السلطة والمسؤوليات الى الفلسطينيين في الضفة الغربية، على النحو الذي اتفق عليه الطرفان في إعلان المبادئ.
    h) Etat de juridiction : la propriété de METEOSAT 4 a été transférée à EUMETSAT par un acte de transfert signé par les deux parties le 19 juin 1989; UN )ح( حالة الولاية: نقلت ملكية ميتوسات ٤ إلى EUMETSAT بوثيقة نقل وقعها الطرفان في ٩١ حزيران/يونيه ٩٨٩١
    les deux parties en cause ont fait part de leur satisfaction et déclaré que le jugement était équilibré et équitable. UN وأعرب الطرفان في القضية عن رضاهما بالحكم، وقالا إن القرار متوازن ومنصف.
    Il est à espérer que les deux parties au conflit signeront un traité de paix durable, juste et global d'ici la fin de l'année. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يوقّع الطرفان في النـزاع معاهدة سلم دائمة وعادلة وشاملة بنهاية السنة.
    Ce fut par la suite le fondement philosophique de l'Accord de paix global, signé par les parties en 2005. UN وقد شكّل هذا الهيكل الفلسفي الأساسي الذي استند إليه في وقت لاحق اتفاق السلام الشامل الذي أبرمه الطرفان في عام 2005.
    Il a été convenu que les mots " sauf accord contraire des parties à une convention constitutive de sûreté " étaient superflus, étant donné que la recommandation 10 du Guide consacrait suffisamment l'autonomie des parties, et qu'ils devraient donc être supprimés. UN واتّفِق على أن عبارة " ما لم يتفق الطرفان في الاتفاق الضماني على غير ذلك " عبارة زائدة، لأن التوصية 10 من الدليل كافية لتجسيد مبدأ استقلالية الطرفين، ومن ثم ينبغي حذفها.
    Au terme de leurs plaidoiries, les parties ont présenté les conclusions finales suivantes à la Cour : UN وقدم الطرفان في ختام مرافعاتهما الشفوية المذكرات النهائية التالية إلى المحكمة:
    En ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. UN وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢.
    Le Comité a tenu compte des exposés présentés par les parties lors de la procédure orale pour établir les recommandations énoncées dans le présent rapport. UN ووضع الفريق التقارير التي قدمها الطرفان في المداولات الشفوية الخاصة بشركة الخطوط الجوية الكويتية في الاعتبار لدى تقديم توصياته الواردة في هذا التقرير.
    c) La surveillance continue par les unités militaires de la Mission de maintien de la paix déployées au niveau des postes situés dans des positions clefs et sensibles comprises dans la zone de sécurité temporaire en vue de veiller à l'exécution des engagements pris par les deux parties aux paragraphes 9 et 12 de ce document; UN المراقبة المستمرة من قبل الوحدات العسكرية التابعة لبعثة حفظ السلام المنشورة في المراكز الموجودة بالمواقع الرئيسية والحساسة ضمن المنطقة الأمنية المؤقتة، وذلك من أجل كفالة تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الفقرتين 9 و 12 من هذه الوثيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more