"الطرفين المتنازعين" - Translation from Arabic to French

    • les parties au conflit
        
    • deux parties au conflit
        
    • les belligérants
        
    • par les parties au litige
        
    • partie au litige
        
    • parties en litige
        
    • parties en conflit
        
    • aux parties au litige de
        
    • entre les parties au litige
        
    les parties au conflit ont fait taire leurs armes, mais il n'en reste pas moins que plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées continuent de souffrir. UN ورغم أن مدافع الطرفين المتنازعين ساكتة إلا أن المعاناة مستمرة بالنسبة ﻷكثر من مليون لاجئ ومشرد.
    Notant que les parties au conflit ont la volonté de poursuivre le dialogue politique afin de parvenir à un règlement, UN وإذ يضع في اعتباره استعداد الطرفين المتنازعين لمواصلة الحوار السياسي توصلا الى تسوية النزاع،
    Tout d'abord, l'Uruguay appelle les parties au conflit au Sahara occidental à ne rien négliger pour parvenir à l'application complète du plan de règlement, ce qui permettra de procéder enfin au référendum sur l'autodétermination de la population de ce territoire. UN أولا، إن أوروغواي تدعو الطرفين المتنازعين على الصحراء الغربية الى بذل قصارى جهدهما لتنفيذ خطة التسوية تنفيذا كاملا، ليتسنى بذلك، وأخيرا، المضي قدما في الاستفتاء حول مسألة تقرير مصير شعب ذلك الاقليم.
    Selon les principes élémentaires du règlement juridictionnel de tout différend frontalier, il incombe aux deux parties au conflit de respecter le statu quo qui prévalait au moment où le différend est survenu. UN إن أبجديات المعالجة القانونية ﻷي نزاع حدودي تحتم على الطرفين المتنازعين احترام اﻷمر الواقع وقت قيام النزاع.
    À l'instar d'autres conflits, celui qui oppose Israël à ses voisins ne peut être réglé que par le dialogue et les bons offices de l'ONU, qui sont récemment parvenus à faire cesser les hostilités entre les belligérants. UN وكما هو الحال في صراعات أخرى، فإن النزاع بين إسرائيل وجيرانها لا يمكن تسويته إلا من خلال الحوار ومساعي الأمم المتحدة الحميدة التي نجحت في الآونة الأخيرة في وقف الأعمال القتالية بين الطرفين المتنازعين.
    Application du règlement sur la transparence par les parties au litige UN تطبيق قواعد الشفافية من قِبل الطرفين المتنازعين
    La Russie réaffirme son attachement aux engagements qu'a pris le Quatuor des médiateurs internationaux sur la question de l'aide à apporter à la mise en oeuvre de la < < feuille de route > > , notamment à l'établissement de contacts entre les parties au conflit. UN وتؤكد روسيا من جديد تقيدها بالتزامات مجموعة الوسطاء الدوليين الرباعية بشأن مسألة المساعدة على تنفيذ خريطة الطريق، بما فيها المساعدة على إجراء اتصالات مباشرة بين الطرفين المتنازعين.
    La Commission nationale des droits de l'homme a reçu plus de 1 200 plaintes, a enregistré 20 décès, 350 arrestations et 370 blessés et a conclu que les parties au conflit et la police fédérale préventive avaient recouru à la violence de façon répétée et excessive. UN وقد تلقت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ما يربو على 1200 شكوى وسجلت 20 حالة قتل و350 اعتقالاً و370 جريحاً، وخلصت إلى أن الطرفين المتنازعين والشرطة الوقائية الاتحادية تمادت وأفرطت في استخدام القوة.
    Il est particulièrement inquiétant de constater que ces mesures ont justement été prises alors que l'OSCE, donnant suite aux décisions du Sommet de Budapest, se prépare activement et concrètement à créer les conditions qui devraient permettre de parvenir rapidement à un accord politique entre les parties au conflit. UN ومما يثير القلق بوجه خاص تصادف هذه اﻷعمال مع المساعي النشطة الملموسة التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وفقا لقرارات قمة بودابست، من أجل ايجاد الظروف الملائمة للتوصل في أقرب فرصة ممكنة الى اتفاق سياسي بين الطرفين المتنازعين.
    La présentation aux chefs d'État, ministres des affaires étrangères et ministres de la défense, de rapports sur la réalisation des objectifs fixés aux Forces collectives de maintien de la paix et sur l'application par les parties au conflit des accords concernant l'opération; UN - تقديم التقارير الى رؤساء الدول ووزراء الخارجية ووزراء الدفاع عن سير تنفيذ المهام المنوطة بالقوات المشتركة لحفظ السلام، وعن تقيد الطرفين المتنازعين بالاتفاقات المتعلقة بالعملية؛
    1.3 Témoin — désigné par les parties au conflit — de l'accord de cessez-le-feu signé à Sapoa (Nicaragua), en mars 1988, entre le Gouvernement nicaraguayen et l'opposition. UN ١-٣ عين من جانب الطرفين المتنازعين شاهدا على اتفاق وقف إطلاق النار الموقع بين حكومة نيكاراغوا والمعارضة في سابوا، نيكاراغوا، في آذار/مارس ١٩٨٨؛
    La transformation de ce poste en poste d'agent recruté sur le plan national est possible car il n'est pas nécessaire de traverser le mur de sable - frontière désignée entre les parties au conflit. UN ومن الممكن تحويل هذه الوظيفة إلى موظف وطني بالنظر إلى أنه ليست هناك متطلبات لعبور الحاجز الترابي - وهو الحدود المعينة بين الطرفين المتنازعين.
    La communauté internationale sait maintenant que les négociations n'aboutiront à une paix juste, viable et durable qu'en présence d'un plan sérieux de nature à satisfaire les intérêts des deux parties au conflit et dont l'objectif doit être une véritable paix fondée sur le respect des droits des deux peuples. UN لقد بات الجميع يدرك أن نتائج المفاوضات لا يمكن أن تكون حقيقية وأن تفضي إلى سلام حقيقي عادل وقابل للاستمرار إذا لم تطرح مشروعا جادا يرضي الطرفين المتنازعين كليهما، وتؤمن قاعدة لسلام فعلي قائم على احترام حقوق الشعبين.
    En juin dernier, alors que l'Accord de cessation des hostilités était en cours de négociation entre les deux parties au conflit grâce aux bons offices de nos partenaires dans la recherche de la paix, l'Éthiopie a insisté pour poser une condition préalable aberrante avant de signer l'Accord. UN فإذا عدنا إلى حزيران/يونيه، عندما كانت المفاوضات جارية بشأن اتفاق وقف القتال بين الطرفين المتنازعين بوساطة من شركائنا في عملية السلام، ألحت إثيوبيا على فرض شرط مستحيل من أجل التوقيع على الاتفاق.
    66. L'expert a également parlé avec des membres de la < < Puntland Peace Mission > > , groupe créé pour servir d'intermédiaire entre les deux parties au conflit et pour mobiliser la société civile. UN 66- وتحدث الخبير مع أعضاء من " بعثة بلاد بونت للسلام " ، أيضاً، وهي مجموعة أنشئت للتوسط بين الطرفين المتنازعين وتعبئة المجتمع المدني.
    Nous exhortons de façon pressante les belligérants à mettre un terme à la violence qui a déjà causé tant de souffrances au Soudan et dans le Tchad voisin et espérons sincèrement que les prochains pourparlers contribueront à la cessation des attaques brutales et mettront un terme à cette atroce tragédie. UN فطلبنا بإلحاح إلى الطرفين المتنازعين أن يوقفا العنف الذي تسبب بالفعل في الكثير من المعاناة في السودان وفي تشاد المجاورة ونأمل جديا أن تساعد المحادثات القادمة في وقف الهجمات الشرسة وإنهاء هذه المأساة الرهيبة.
    Nous exhortons de façon pressante les belligérants à mettre un terme à la violence qui a déjà causé tant de souffrances au Soudan et dans le Tchad voisin et espérons sincèrement que les prochains pourparlers contribueront à la cessation des attaques brutales et mettrons un terme à cette atroce tragédie. UN فطلبنا بإلحاح إلى الطرفين المتنازعين أن يوقفا العنف الذي تسبب بالفعل في الكثير من المعاناة في السودان وفي تشاد المجاورة ونأمل جديا أن تساعد المحادثات القادمة في وقف الهجمات الشرسة وإنهاء هذه المأساة الرهيبة.
    Il a également été dit que le coût à supporter par les parties au litige serait moins lourd si les audiences se tenaient à huis clos. UN وقيل أيضاً إنَّ أعباء التكاليف على الطرفين المتنازعين ستكون أقل إذا جُعلت جلسات الاستماع مغلقة.
    Article 1-2 - Application du règlement sur la transparence par les parties au litige UN المادة 1 (2) - تطبيق الطرفين المتنازعين لقواعد الشفافية
    Il a été dit qu'un mécanisme de contrôle pourrait devoir être inclus à l'article 2 afin de laisser au dépositaire quelque latitude si une partie au litige contestait l'applicabilité du règlement ou en cas de demande futile ou abusive. UN 41- رُئي أنه قد يلزم تضمين المادة 2 آلية تحكُّم من أجل توفير قدر من الصلاحية التقديرية لجهة الإيداع عندما يطعن أحد الطرفين المتنازعين في انطباق القواعد، أو عندما تُستهل دعوى عبثية أو تعسفية.
    Le problème essentiel tient au fait que seul l'État visé est autorisé à mettre en route un arbitrage obligatoire une fois les contre-mesures prises, ce qui met les deux parties en litige dans une situation d'inégalité qu'il est difficile de justifier par quelque principe que ce soit. UN والصعوبة الرئيسية هي أن الدولة المستهدفة وحدها هي التي يحق لها أن تبدأ التحكيم الإلزامي بعد اتخاذ التدابير المضادة وأن هذا يضع الطرفين المتنازعين في موقف غير متكافئ من الصعب الدفاع عنه بأي مبدأ.
    Premièrement, il n’y a pas lieu de recourir aux contre-mesures lorsqu’il existe une procédure obligatoire de règlement des différends entre les parties en conflit. UN اﻷولى أنه لا مجال للجوء إلى التدابير المضادة عند وجود نظام إجباري لتسوية المنازعات بين الطرفين المتنازعين.
    En outre, la norme juridique sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi le public en général, si bien qu'il n'appartenait pas aux parties au litige de renoncer aux dispositions relatives à la transparence adoptées par les États. UN وقيل أيضاً إنَّ القصد من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو ألاَّ يعود بالنفع على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على الجمهور العام أيضا، ومن ثم فليس من شأن الطرفين المتنازعين أن يتخليا عن أحكام الشفافية التي تعتمدها الدول.
    Tout désaccord entre les parties au litige serait dans ce cas résolu par le tribunal arbitral avant que d'autres documents ne soient envoyés au dépositaire. UN وتتولى هيئة التحكيم عندئذ حل أي خلاف ينشأ بين الطرفين المتنازعين قبل إرسال أي وثائق أخرى إلى جهة الإيداع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more