"الطرفين المعنيين" - Translation from Arabic to French

    • les parties concernées
        
    • les parties intéressées
        
    • des parties concernées
        
    • deux parties concernées
        
    • aux parties concernées
        
    • des parties intéressées
        
    • les deux parties
        
    • des deux parties
        
    • les parties en cause
        
    • les parties impliquées
        
    • par les parties
        
    • deux parties impliquées
        
    En même temps, les parties concernées doivent démontrer leur engagement et leur sincérité dans ce sens. UN وفي الوقت نفسه، على الطرفين المعنيين أن يظهرا الالتزام والإخلاص في هذا الجهد.
    Nous exhortons les parties concernées à rechercher le dialogue et la réconciliation nationale. UN ونحث الطرفين المعنيين على إلتماس الحوار والمصالحة الوطنية.
    Nous appelons les parties concernées à trouver rapidement un règlement négocié équitable et juste. UN ونحث الطرفين المعنيين على السعي بسرعة إلى حل المسألة والتوصل إلى تسوية تفاوضية تكون نزيهة وعادلة.
    Je tiens des consultations sur la question de Chypre avec les parties intéressées et je ferai rapport au Conseil dès qu'elles auront abouti. UN وانني بصدد التشاور مع الطرفين المعنيين بشأن هذه المسألة وسأرفع تقريرا إلى المجلس حالما تكتمل المشاورات.
    Aucune des parties concernées ne possède les droits ni les obligations d'un mari ou d'une femme. UN ولن يكون لأي من الطرفين المعنيين حقوق أو يكون عليه واجبات الزوج أو الزوجة.
    Ces arrangements bilatéraux nécessitent cependant parfois des accords officiels entre les deux parties concernées. UN ولكن هذه الترتيبات الثنائية تقتضي أحيانا عقد اتفاقات رسمية في البداية بين الطرفين المعنيين.
    La responsabilité du règlement final revient toutefois avant tout aux parties concernées. UN ورغم ذلك، تقع المسؤولية الرئيسية عن التسوية النهائية، فوق كل شيء، على عاتق الطرفين المعنيين.
    La MONUIK a dénoncé ces violations auprès des parties intéressées, afin que des mesures soient prises pour empêcher qu'elles ne se reproduisent. UN وقد أثارت البعثة هذه الانتهاكات مع الطرفين المعنيين كي يتخذ إجراء لمنع تكرارها.
    Par ailleurs, nous notons que la résolution ne mentionne nullement la différence dans le suivi assuré jusqu'à présent par les parties concernées. UN ومن جهة أخرى، نلاحظ أن القرار يغفل الإشارة إلى الاختلاف بين الطرفين المعنيين من حيث المتابعة حتى الآن.
    Comme le signalent toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible réside dans des négociations directes entre les parties concernées. UN وكما هو مبيَّن في جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو المفاوضات بين الطرفين المعنيين.
    les parties concernées sont donc à la croisée des chemins. UN إن الطرفين المعنيين وصلا إلى مفترق للطرق.
    Il doit être réglé par la voie de négociations entre les parties concernées ou à la suite d'une décision contraignante prise par un tribunal international approprié, comme la Cour internationale de Justice. UN وينبغي تسوية هذا بالتفاوض بين الطرفين المعنيين أو بقرار ملزم من محكمة دولية مناسبة مثل محكمة العدل الدولية.
    Les violations répétées de la Ligne bleue sont des provocations que les parties concernées doivent prévenir. UN فالتجاوزات المنتظمة للخط الأخضر هي استفزازات تحتاج إلى معالجة من الطرفين المعنيين.
    La première des conditions pour un tel redéploiement serait l'engagement non équivoque pris par les parties concernées qu'elles accorderont leur entière coopération à mon Envoyé spécial à toutes les fins de sa mission. UN وأهم شروط هذه العملية هو التعهد الصريح من الطرفين المعنيين بالتعاون الكامل مع مبعوثي الخاص تحقيقا لجميع أغراض البعثة.
    Dans ce contexte, nous exhortons les parties intéressées à mettre un terme à la violence et à tous les actes susceptibles d'accroître la tension. UN وفي ذلك الصدد، فإننا نناشد الطرفين المعنيين أن يوقفا أعمال العنف وجميع الأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة التوتر.
    Conformément à l'usage, je consulte à ce sujet les parties intéressées et je rendrai compte au Conseil dès que ces consultations seront achevées. UN ووفقا للممارسة المعمول بها، هأنذا أستشير الطرفين المعنيين بهذا الشأن وسأبلغ مجلس اﻷمن بذلك بمجرد إنجاز هذه المشاورات.
    En dernière analyse, ce sont les parties intéressées elles-mêmes qui ont l'obligation et la responsabilité de faire avancer le processus de paix. UN وإن الواجب والمسؤولية النهائيين في الدفع بعملية السلام إلى اﻷمام يقعان على عاتق الطرفين المعنيين نفسيهما.
    Le processus de paix en cours au Moyen-Orient a pu être amorcé grâce au courage et à la résolution des leaders des parties concernées. UN لقد بدأت عملية السلام المستمرة في الشرق اﻷوسط بشجاعة والتزام قاده الطرفين المعنيين.
    Il a fait valoir que les transferts de technologie devaient être facultatifs et réalisés selon des termes convenus d'un commun accord entre les deux parties concernées. UN ورأى أيضاً أن نقل التكنولوجيا ينبغي أن يكون طوعياً وبموجب شروط متفق عليها بين الطرفين المعنيين.
    Ils ont rappelé aux parties concernées qu'il était nécessaire de parvenir à un règlement politique global, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وذكروا الطرفين المعنيين بالحاجة إلى التوصل، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن، إلى تسوية سياسية شاملة.
    Cependant, ce vote ne doit nullement être interprété comme une expression de position en faveur d'une des parties intéressées. UN بـيـد أن صوتنا لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يُفهم منه إشارة إلى تأييدنا لأي من الطرفين المعنيين.
    Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. UN وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة.
    Vieux de plus de 30 ans, ce blocus n'a aucune raison d'être. Il ne sert l'intérêt d'aucune des deux parties. UN إن هــذا الحظــر، الــذي استمر ﻷكثر من ٣٠ سنة، لا يوجد له أســاس منطقــي ولا يخــدم مصالــح أي مــن الطرفين المعنيين.
    Mais les parties en cause doivent rester fidèles à la vérité dans leur restitution de ces résolutions et du contexte dans lequel elles ont été adoptées. UN بيد أن الطرفين المعنيين ينبغي أن يتوخيا الدقة في عرض تلك القرارات والسياق الذي اعتمدت فيه.
    Comme l'ont indiqué toutes les décisions du Comité spécial depuis 1964, la seule solution possible est la négociation entre les parties impliquées. UN وكما أشارت جميع إعلانات اللجنة الخاصة منذ عام 1964، فإن الحل الوحيد الممكن هو التفاوض بين الطرفين المعنيين.
    Des négociations bilatérales entre deux partenaires égaux dans le cadre des accords d'Oslo sont bienvenues et continuent d'être précieuses, pour autant que l'une des deux parties impliquées ne tentera pas d'imposer sa force et de soumettre le faible. UN ونرحب بالمفاوضات الثنائية بين الطرفين على قدم المساواة المنبثقة عن اتفاقات أوسلو، فتلك المفاوضات ستظل قيمة إذا لم يسع أحد الطرفين المعنيين إلى التكلم من مركز القوة وإخضاع الطرف الضعيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more