"الطرفين قد" - Translation from Arabic to French

    • les parties avaient
        
    • les parties ont
        
    • partie a
        
    • les parties pourraient
        
    • les deux parties avaient
        
    • les deux parties sont
        
    • les parties s
        
    • les parties étaient
        
    • des parties a
        
    • les parties se
        
    • les parties fussent
        
    les parties avaient communiqué entre elles au moyen de courriels, lesquels étaient présentés à titre de preuves. UN وكانت الخطابات بين الطرفين قد تمت عن طريق رسائل البريد الإلكتروني، وقدِّمت تلك الخطابات كأدلة إثباتية.
    La Cour d'appel a confirmé le jugement du tribunal, parvenant à la conclusion que les parties avaient tacitement exclu l'application de la CNUV comme prévu à l'article 6 de celle-ci. UN وقد ثبتت محكمة الاستئناف قرار الحكم، مستنتجة أن الطرفين قد استبعدا تطبيق اتفاقية البيع بموجب المادة 6 بصورة ضمنية.
    Étant donné que les parties ont choisi de soumettre leur litige à la conciliation, il n'y aurait aucune raison de s'adresser à un tribunal, sauf si cela était inévitable. UN وبما أن الطرفين قد اختار طرح نزاعهما على التوفيق، فسيكون من غير المجدي اللجوء إلى المحكمة ما لم يكن مثل هذا الاجراء أمرا لا مناص منه.
    6. Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut la condamner aux dépens. UN 6 - يجوز لمحكمة المنازعات، في الحالات التي ترى فيها أن أحد الطرفين قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بين، تغريم ذلك الطرف.
    Si cela se produit, la méfiance et la rancoeur qui en découleraient entre les parties pourraient détruire la structure même de la paix au Moyen-Orient. UN وإذا حدث هذا، فإن الريبة واﻷحقاد المتولدة بين الطرفين قد تدمر هيكل السلام ذاته في الشرق اﻷوسط.
    Toutefois, dans le cas de la MINUAR, il faut rappeler que la Belgique avait offert des troupes bien équipées qui n'étaient pas offertes par d'autres pays, et que les deux parties avaient accepté qu'elle participe à la mission. UN بيد أنه في حالة البعثة يجب أن يذكر أن بلجيكا كانت تقدم قوات معدة إعدادا جيدا لم يقدمها اﻵخرون وأن الطرفين قد قبلا اشتراكها في البعثة.
    Le débat sur cette disposition et sa signification s'est poursuivi, mais certaines indications récentes donnent à penser que les deux parties sont peut-être prêtes à chercher une solution à ce problème dans un esprit de compromis. UN وقد استمرت المناقشة حول هذا النص ومغزاه، ولكن ظهرت مؤخرا بعض البوادر التي تشير الى أن الطرفين قد يكون لديهما الاستعداد لالتماس حل لهذه المسألة بروح من التوفيق.
    La Cour d'appel a considéré que l'argument de l'appelant selon lequel les parties s'étaient expressément entendues sur l'application du droit commun des Pays-Bas devait être rejeté. UN وذكرت محكمة الاستئناف أنه يجب دحض حجة المستأنف القائلة بأن الطرفين قد وافقا صراحة على تطبيق القانون الهولندي العام.
    En appel, le tribunal a considéré en premier lieu que les parties étaient d'accord sur l'applicabilité de la CVIM. UN ورأت محكمة الاستئناف أن الطرفين قد اتفقا على وجوب انطباق اتفاقية البيع.
    S'agissant de l'appel introduit par le demandeur, il a estimé que les parties avaient convenu de résilier le contrat à l'amiable en ce qui concernait l'une des cargaisons en cause. UN ففيما يخص استئناف المدَّعي، وجدت المحكمة أنَّ الطرفين قد اتفقا على إنهاء الاتفاق بشأن إحدى الشحنات قيد النظر.
    Le tribunal de district a indiqué que les parties avaient poursuivi les travaux et que les modifications proposées ne présentaient pas de lien direct avec la clause compromissoire. UN ولاحظت المحكمة أنَّ الطرفين قد واصلا العمل وأنَّ التعديلات المقترحة لم تكن لها علاقة مباشرة بشرط التحكيم.
    Le défendeur a objecté que les parties avaient convenu de régler leurs différends à l'amiable avant d'avoir recours à l'arbitrage, et s'est opposé au choix de l'arbitre effectué par le demandeur. UN واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم.
    Nous notons que les parties ont exprimé de bonne foi leur ferme attachement à la mise en oeuvre des accords de 1995, en pleine conformité avec un calendrier convenu. UN ونلاحظ أن الطرفين قد بيﱠنا التزامهما الراسخ بتنفيذ اتفاقات عام ٥٩٩١ بحسن نية وبشكل كامل وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    Le Conseil a toutefois précisé qu'il n'examinerait de recommandations à cet égard que lorsque le Secrétaire général lui aurait fait savoir que les parties ont conclu un accord effectif. UN ولكن المجلس نص على أن قيامه بالنظر في هذا سيكون مرهونا بتقرير يقدمه اﻷمين العام يفيد بأن الطرفين قد توصلا إلى اتفاق فعال.
    Comme je l'ai indiqué plus haut, je vais communiquer au Gouvernement et au FMLN, ainsi qu'à la COPAZ, qui a un rôle central à jouer dans cette affaire, mon analyse des mesures qui doivent être prises pour que je puisse confirmer au Conseil de sécurité que les parties ont honoré leur engagement solennel d'appliquer les recommandations de la Commission. UN وكما ورد أعلاه، فانني أنقل الى الحكومة وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، وكذلك الى اللجنة الوطنية لتعزيز السلم التي تؤدي دورا رئيسيا في هذا الشأن، تحليلي للاجراء الذي يتعين اتخاذه اذا كان باستطاعتي أن أؤكد لمجلس اﻷمن أن الطرفين قد أوفيا بالتزامهما الرسمي بتنفيذ توصيات اللجنة.
    2. Quand le Tribunal d'appel constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure d'appel, il peut la condamner aux dépens. UN 2 - يجوز لمحكمة الاستئناف، في الحالات التي ترى فيها أن أحد الطرفين قد أساء استغلال إجراءات الاستئناف على نحو بين، تغريم ذلك الطرف.
    e) Le fait qu'une partie a indiqué être disposée à accepter une proposition de règlement présentée par le conciliateur; UN (هـ) كون أحد الطرفين قد أبدى رغبته في قبول اقتراح تسوية مقدم من الموفِّق؛
    Si les conciliateurs étaient exemptés de toute obligation de confidentialité, les parties pourraient à juste titre faire valoir qu'elles ont le droit de s'attendre à ce que les informations restent confidentielles. UN فاذا أعفي الموفقون من أي واجب بالحفاظ على السرية فان الطرفين قد يعترضان على نحو لـه ما يبرره بأن لهما الحق في توقع المحافظة على سرية المعلومات.
    Il est également apparu que les deux parties avaient introduit des armes lourdes dans les zones d'exclusion après la mise en application des accords de février 1994. UN كما أصبح واضحا أن كلا الطرفين قد قام بادخال أسلحة ثقيلة إلى مناطق الاستبعاد بعد تنفيذ اتفاقات شباط/فبراير ١٩٩٤.
    Nous avons également pris note du fait que les deux parties sont parvenues à un certain nombre d'accords mutuels sur les principes régissant leurs négociations, notamment la nécessité de négociations permanentes, ininterrompues, directes et bilatérales et la nécessité de parvenir à un accord global sur toutes ces questions, comme convenu à Annapolis. UN ولاحظنا أيضا أن الطرفين قد توصلا إلى عدد من نقاط التفاهم المشتركة بشأن المبادئ التي تحكم مفاوضاتهما، بما في ذلك الحاجة إلى مفاوضات مستمرة وبلا انقطاع ومباشرة وثنائية وإلى ضرورة التوصل إلى اتفاق شامل يعالج جميع المسائل، وفقا لما تم الاتفاق عليه في أنابوليس.
    Le demandeur avait formé un recours devant la Cour fédérale de justice, faisant valoir que la cour d'appel régionale n'avait pas pris en considération le fait que les parties s'étaient entendues sur un prix prédéterminé pour la récolte suivante de concombres. UN وقدم الشاكي طلبا للحصول على المساعدة القانونية للطعن لدى المحكمة الاتحادية مدعيا أن المحكمة الإقليمية العليا لم تضع في اعتبارها أن الطرفين قد اتفقا على أسعار محددة مسبقا لمحصول الخيار المقبل.
    Selon un avis, une des solutions possibles était d'élaborer une disposition selon laquelle il serait supposé que les parties étaient convenues de ne pas invoquer le délai de prescription applicable. UN وقدم اقتراح مفاده أن إحدى الوسائل الممكنة لتحقيق تلك النتيجة يمكن أن يكون استحداث حكم يعتبر أن الطرفين قد اتفقا على عدم التعويل على فترة التقادم المعنية.
    Partant, dans la situation actuelle, où l'une des parties a proclamé sa volonté de revenir à son statut antérieur et d'instaurer la République démocratique du Yémen, les deux parties se doivent de n'agir que par des moyens pacifiques. UN وأمام اﻷمر الواقع المتمثل بأن أحد الطرفين قد أعلن عودته الى وضعه السابق وقيام جمهورية اليمن الديمقراطية، فإنه لا يمكن للطرفين التعامل في هذا اﻹطار إلا بالطرق والوسائل السلمية ..
    Je suis heureux de vous informer qu'à l'issue de ces négociations, les divergences entre les parties se sont sensiblement réduites. UN " ويسرني أن أبلغكم بأن شقة الخلافات بين الطرفين قد ضيقت الى حد كبير نتيجة لتلك المفاوضات.
    De plus, il n'avait été ni prétendu, ni prouvé, que les parties fussent convenues que le paiement devait être effectué aux Pays-Bas. UN وفضلا عن ذلك، ليس هناك ادعاء أو إثبات يفيد أن الطرفين قد اتفقا على أن يجري السداد في هولندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more