"الطرف إنه" - Translation from Arabic to French

    • partie affirme que
        
    • partie fait valoir que
        
    • partie précise que
        
    • partie affirme qu
        
    • partie indique que
        
    • partie estime qu'
        
    • partie a estimé que
        
    • partie a déclaré que
        
    • partie reconnaît que maintenant
        
    Compte tenu de cette information, ainsi que de la conclusion établissant que M. Dadar ne courait aucun risque réel d'être torturé à son retour en Iran, l'État partie affirme que le Canada n'a pas jugé nécessaire de s'occuper de la question des mécanismes de suivi dans cette affaire. UN وفي ضوء هذه المعلومات، وكذلك قرار كندا بأن السيد دادار لم يتعرض لخطر كبير بالتعذيب لدى عودته إلى إيران، تقول الدولة الطرف إنه ليس من الضروري أن تنظر كندا في مسألة إنشاء آليات رصدٍ لهذه القضية.
    L'État partie affirme que c'est seulement au terme d'une enquête minutieuse que le récit de l'auteur a été déclaré invraisemblable, l'auteur n'ayant pas apporté le moindre commencement de preuve de son identité, de sa nationalité ou des motifs de sa demande d'asile. UN وتقول الدولة الطرف إنه لم يعلن عن عدم معقولية رواية صاحبة البلاغ إلا بعد التحقيق في الأمر بعناية، ولم تقدم صاحبة البلاغ أي وثائق تثبت هويتها أو جنسيتها أو أسباب طلبها للجوء.
    L'État partie fait valoir que les autorités sanitaires n'ont envoyé aucune demande de renseignements écrite à la police concernant des actes de violence au foyer. UN وتقول الدولة الطرف إنه ليست هناك تحقيقات كتابية قدمتها سلطات الصحة إلى الشرطة فيما يتعلق بوقائع العنف المنزلي.
    4.11 Même si l'on devait considérer que l'expulsion des parents était une immixtion, l'État partie fait valoir que ce ne serait pas une mesure arbitraire. UN 4-11 وتقول الدولة الطرف إنه حتى إذا اعتبر الإبعاد تدخلا فإنه لن يكون عملا تعسفيا.
    L'État partie précise que M. Asensi n'ayant pas versé de pension alimentaire pour ses filles, un mandat d'arrêt a été lancé à son encontre. UN وتقول الدولة الطرف إنه صدر أمر بإلقاء القبض على السيد أسنسي لأنه لم يدفع إعالة/نفقة لبناته.
    6.6 À propos des arguments résumés ci-dessus, l'État partie affirme qu'il n'existe pas de preuve suffisante démontrant que le risque pour l'auteur d'être torturé est une conséquence prévisible et nécessaire de son renvoi au Pérou. UN ٦-٦ باﻹشارة إلى الحجج الموجزة أعلاه، تقول الدولة الطرف إنه لا توجد أدلة كافية تثبت عمليا أن تعذيب مقدم البلاغ سيكون نتيجة منتظرة لا بد من وقوعها مترتبة على عودته.
    4.5 L'État partie indique que désormais, et conformément à l'article 242 du Code du travail, toute personne a le droit d'introduire un recours auprès d'un tribunal afin d'être rétablie dans ses fonctions et ce dans un délai d'un mois. UN 4-5 وتقول الدولة الطرف إنه تبعاً لذلك، ووفقاً للمادة 242 من قانون العمل، يحق لكل شخص أن يقدّم دعوى إلى محكمة خلال شهر لإعادته إلى وظيفته.
    L'État partie estime qu'il n'est pas justifié d'indemniser les auteurs car cela pourrait déclencher une avalanche de demandes d'indemnisation visant l'État; de telles revendications seraient indéfendables en droit islandais. UN وتقول الدولة الطرف إنه لا توجد أسس لدفع تعويض لصاحبي البلاغ بما أن هذا الأمر يمكن أن يؤدي إلى سلسلة من طلبات التعويض ضد الدولة؛ وهذه المطالبات لا سند لها في القانون الآيسلندي.
    9. Le 26 avril 2010, l'État partie a estimé que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes, étant donné que le requérant a intenté, le 8 avril 2010, un recours devant la Cour fédérale portant sur le fond de la requête présentée au Comité. UN 9- في 26 نيسان/أبريل 2010، قالت الدولة الطرف إنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن صاحب البلاغ رفع في 8 نيسان/ أبريل 2010 دعوى إلى المحكمة الاتحادية تتعلق بمضمون الشكوى المقدمة إلى اللجنة.
    L'État partie a déclaré que les constatations pouvaient être consultées sur divers sites Web du Gouvernement et que le texte en avait été distribué aux médias. UN وقالت الدولة الطرف إنه يمكن الاطلاع على الآراء على مختلف المواقع الحكومية على شبكة الإنترنت وقد جرى أيضاً نشرها على وسائط الإعلام.
    7.2 Pour ce qui est du critère de l'épuisement des recours internes, l'État partie reconnaît que maintenant que la section judiciaire du Conseil privé a débouté l'auteur, tous les recours internes ont bien été épuisés aux fins du Protocole facultatif. UN 7-2 وفيما يتعلق باقتضاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية تقول الدولة الطرف إنه برفض اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص لدعوى صاحبة البلاغ تكون جميع سبل الانتصاف المحلية في مفهوم البروتوكول الاختياري قد استُنفدت بالفعل.
    C'est pourquoi l'État partie affirme que la communication doit être déclarée irrecevable parce qu'elle constitue un abus manifeste du droit de présenter des communications au titre du Pacte, conformément aux dispositions de l'article 3 du Protocole facultatif. UN لذلك، تقول الدولة الطرف إنه ينبغي، وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري، اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس أنه ينطوي على إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات بموجب العهد.
    L'État partie affirme que le requérant pourrait, s'il en avait besoin, recevoir des soins de santé mentale dans son pays, tout au moins dans les grandes villes. UN وتقول الدولة الطرف إنه إذا احتاج صاحب الشكوى إلى رعاية طبية في بلده الأم بسبب مشاكل الصحة العقلية التي يعانيها، فيبدو أن تلك الرعاية متوفرة في المدن الكبرى على الأقل.
    8.2 En ce qui concerne l'appel, l'État partie affirme que, d'après les notes d'audience de la cour d'appel, le conseil de M. Wright a en fait représenté son client en appel. UN ٨-٢ وفيما يتصل بالاستئناف، تقول الدولة الطرف إنه يتبيﱠن من معاينة سجلات محكمة الاستئناف أن محامي السيد رايت قـام فعلا بتقديم استئنـاف بالنيابـة عنه.
    4.12 En ce qui concerne le risque de contracter une maladie infectieuse dans une prison californienne, l'État partie affirme que cette allégation doit être déclarée irrecevable pour défaut manifeste de fondement. UN 4-12 وفيما يخص خطر الإصابة بمرض معد في سجن من سجون كاليفورنيا، تقول الدولة الطرف إنه ينبغي اعتبار ذلك الادعاء غير مقبول لأنه لا يستند إلى أي أساس.
    4.12 En ce qui concerne le risque de contracter une maladie infectieuse dans une prison californienne, l'État partie affirme que cette allégation doit être déclarée irrecevable pour défaut manifeste de fondement. UN 4-12 وفيما يخص خطر الإصابة بمرض معد في سجن من سجون كاليفورنيا، تقول الدولة الطرف إنه ينبغي اعتبار ذلك الادعاء غير مقبول لأنه لا يستند إلى أي أساس.
    4.11 Même si l'on devait considérer que l'expulsion des parents était une immixtion, l'État partie fait valoir que ce ne serait pas une mesure arbitraire. UN 4-11 وتقول الدولة الطرف إنه حتى إذا اعتبر الإبعاد تدخلا فإنه لن يكون عملا تعسفيا.
    4.3 L’État partie fait valoir que plusieurs voies de recours s’offraient à D., qu’il n’a pas utilisées. UN ٤-٣ وتقول الدولة الطرف إنه كانت هناك عدة إجراءات للاستئناف متاحة أمام " دال " ، وإنه لم يستعملها.
    L'État partie fait valoir que l'appel initial avait été jugé dans des délais raisonnables, le 21 mars 1996. UN وتقول الدولة الطرف إنه جرى النظر في الاستئناف الأول والبت فيه في غضون فترة زمنية معقولة، في 21 آذار/مارس 1996.
    L'État partie précise que M. Asensi n'ayant pas versé de pension alimentaire pour ses filles, un mandat d'arrêt a été lancé à son encontre. UN وتقول الدولة الطرف إنه صدر أمر بإلقاء القبض على السيد أسنسي لأنه لم يدفع إعالة/نفقة لبناته.
    4.14 En ce qui concerne les allégations de placement en régime cellulaire, l'État partie affirme qu'elles doivent être déclarées irrecevables pour défaut manifeste de fondement. UN 4-14 أمّا فيما يتعلق بالادعاءات المتصلة بالحبس الانفرادي، فتقول الدولة الطرف إنه ينبغي اعتبارها غير مقبولة لأن لا أساس لها من الصحة.
    L'État partie indique que les documents versés au dossier de l'action pénale ouverte par le Bureau du Procureur de la région de Tula le 18 novembre 1996 en vertu de l'article 171 du Code de procédure pénale font apparaître que cette affaire a donné lieu à une enquête approfondie et impartiale. UN تقول الدولة الطرف إنه يتضح ممّا جاء في ملف القضية الجنائية التي رفعها مكتب المدعي العام لمنطقة تولا في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 بموجب المادة 171 من قانون الإجراءات الجنائية أن التحقيق في هذه القضية قد جرى بشكل كامل ونزيه.
    4.5 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie estime qu'il serait inopportun que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale examine la décision de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances. UN 4-5 وعلى ضوء ما ورد أعلاه، تزعم الدولة الطرف إنه ربما كان من غير الملائم أن تعيد اللجنة النظر فعلياً في قرار لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص.
    9. Le 26 avril 2010, l'État partie a estimé que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes, étant donné que le requérant a intenté, le 8 avril 2010, un recours devant la Cour fédérale portant sur le fond de la requête présentée au Comité. UN 9- في 26 نيسان/أبريل 2010، قالت الدولة الطرف إنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن صاحب الشكوى رفع في 8 نيسان/ أبريل 2010 دعوى أمام المحكمة الاتحادية تتعلق بمضمون الشكوى المعروضة على اللجنة.
    L'État partie a déclaré que les constatations pouvaient être consultées sur divers sites Web du Gouvernement et que le texte en avait été distribué aux médias. UN وقالت الدولة الطرف إنه يمكن الاطلاع على الآراء على مختلف المواقع الحكومية على شبكة الإنترنت وتضيف أنها نُشرت أيضاً في وسائط الإعلام.
    7.2 Pour ce qui est du critère de l'épuisement des recours internes, l'État partie reconnaît que maintenant que la section judiciaire du Conseil privé a débouté l'auteur, tous les recours internes ont bien été épuisés aux fins du Protocole facultatif. UN 7-2 وفيما يتعلق باقتضاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية تقول الدولة الطرف إنه برفض اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص لدعوى صاحبة البلاغ تكون جميع سبل الانتصاف المحلية في مفهوم البروتوكول الاختياري قد استُنفدت بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more