Il importe notamment que les informations sur les personnes décédées ainsi que sur l'emplacement des restes humains et des tombes soient centralisées et transmises à l'autre partie au conflit. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن الأشخاص المتوفين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
Si ces personnes se préoccupent plutôt de l'autre partie au conflit, qu'elles le disent ouvertement et prennent les mesures qui s'imposent. | UN | وإذا كان الطرف الآخر في الصراع يثير، في رأيهم، القلق، فليقولوا ذلك وليتخذوا الإجراء المناسب. |
Il a cependant été fait mention de ces royalties dans une lettre envoyée au requérant par l'autre partie à cet accord. | UN | ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق. |
Cette loi fait obligation à un vendeur de métaux précieux de ne procéder à la transaction qu'après avoir fait vérifier l'identité de l'autre partie à la transaction. | UN | ويقتضي قانون تقارير المعاملات ألا يمضي بائع السبيكة في معاملته دون إتمام التحقق المطلوب لتحديد الطرف الآخر في المعاملة. |
b) Modifie ces dispositions dans la même mesure pour cette autre partie dans ses relations avec l'État ou avec l'organisation internationale auteur de la réserve. | UN | (ب) يغير تلك الأحكام بالقدر نفسه بالنسبة إلى ذلك الطرف الآخر في علاقاته مع الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
l'autre partie au contrat est celle envers laquelle l'engagement a été pris et cette partie est la seule en faveur de laquelle le contrat crée un droit juridique exécutoire > > . | UN | أما الطرف الآخر في هذا العقد فهو الطرف الذي ينشئ العقد لفائدته حقا قانونيا قابلا للتنفيذ`. |
À défaut, le paragraphe 2 devrait stipuler que l'extinction, la suspension ou le retrait prennent effet dès réception de la notification, sous réserve d'une objection (prompte) de l'autre partie au traité. | UN | وينبغي كبديل أن تنص الفقرة 2 على أن الإنهاء والتعليق والانسحاب يدخل حيز النفاذ بمجرد استلام الإخطار، إذا لم يبد الطرف الآخر في المعاهدة اعتراضا على وجه السرعة. |
Il importe notamment que les informations sur les personnes décédées ainsi que sur l'emplacement des restes humains et des tombes soient centralisées et transmises à l'autre partie au conflit. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن المتوفّين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
La plupart des fournisseurs dans le cadre de contrats de cette catégorie se proposaient d'éliminer du contrat des articles sujets à examen mais l'absence de représentation de l'autre partie au contrat les en a empêchés. | UN | وأراد معظم الموردين الراغبين في التعاقد في هذه الفئة إسقاط بنود قوائم استعراض السلع من العقود ولكنهم لم يستطيعوا القيام بذلك بسبب عدم وجود من يمثل الطرف الآخر في العقد. |
Il importe notamment que les informations sur les personnes décédées ainsi que sur l'emplacement des restes humains et des tombes soient centralisées et transmises à l'autre partie au conflit. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن المتوفّين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
Les ombudsmans des fonds et programmes ont indiqué que dans 80 % des affaires dont leurs bureaux ont été saisis indiquaient, l'autre partie au conflit était un haut responsable ou un superviseur direct. | UN | وأفاد أمناء المظالم في الصناديق والبرامج أن 80 في المائة من الحالات التي عرضت على مكاتبهم أشارت إلى الطرف الآخر في النزاع إما بأنه مدير كبير أو مشرف مباشر. |
Nous appelons l'autre partie à ce conflit à coopérer pleinement et à ne pas faire obstruction à cette enquête. | UN | ونناشد الطرف الآخر في هذا الصراع التعاون تعاونا كاملا وعدم عرقلة التحقيق. |
Ces trois exemples d'analyse par la méthode de la forme réduite montrent qu'il ne suffit pas de chercher simplement les différences de niveaux de prix selon que l'autre partie à la fusion est présente ou non sur le marché local. | UN | وتبيّن هذه الأمثلة الثلاثة على تحليل الشكل المختزل أنه لا يكفي البحث عن الاختلافات في مستويات الأسعار، وهو أمر يتوقف على وجود الطرف الآخر في عملية الاندماج في سوق محلية. |
Premièrement, il y a les honoraires payés après le début de l'invasion et de l'occupation iraquiennes par des sociétés qui ont demandé des conseils en vue du recouvrement des dépenses auprès de l'autre partie à un contrat de projet ou de quelque autre entité - une société d'assurance par exemple. | UN | فهناك أولا التكاليف التي تم تكبدها بعد بدء غزو العراق واحتلاله للكويت سعيا للحصول على مشورة لاسترداد المبالغ المستحقة، سواء من الطرف الآخر في عقد المشروع أو من أية هيئة أخرى، مثلا من شركة تأمين. |
Si l'autre partie à la transaction savait que la personne avec qui elle effectuait la transaction était mariée, il ne peut se retirer de la transaction que si l'époux a fait une fausse déclaration concernant l'existence du consentement de l'autre époux. | UN | وإذا علم الطرف الآخر في المعاملة أن الشخص الذي دخل معه في المعاملة متزوج لا يستطيع الانسحاب من المعاملة إلا إذا كان الزوج قد زوّده ببيان كاذب عن وجود موافقة من الزوج الآخر. |
Il convient de souligner par ailleurs que, du point de vue de la prévention des conflits, les fausses allégations d'une partie ne peuvent que pousser l'autre partie à soupçonner une volonté de recourir à la force et à prendre des contre-mesures, d'où le risque d'une dangereuse escalade. | UN | وإضافة إلى ذلك ومن وجهة نظر الحيلولة دون وقوع الصراع، لا يمكن للادعاءات الكاذبة من أحد الطرفين سوى أن تزيد من شكوك الطرف الآخر في أن الاستعدادات لاستعمال القوة جارية على قدم وساق، وتؤدي بذلك إلى اتخاذ تدابير مضادة متسببة بذلك في تصعيد خطير محتمل. |
Dans une opération avec réserve de propriété, la propriété était entre les mains du créancier et la sûreté était constituée du point de vue fonctionnel par le fait d'interdire que la propriété passe à l'autre partie à l'opération. | UN | ففي معاملة الاحتفاظ بحق الملكية، تكون الممتلكات مملوكة للدائن وينشأ الضمان عمليا عن طريق عدم السماح بانتقال الممتلكات إلى الطرف الآخر في المعاملة. |
b) Modifie ces dispositions dans la même mesure pour cette autre partie dans ses relations avec l'État ou avec l'organisation internationale auteur de la réserve. | UN | (ب) يغير تلك الأحكام بالقدر نفسه بالنسبة إلى ذلك الطرف الآخر في علاقاته مع الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
b) Modifie ces dispositions dans la même mesure pour cette autre partie dans ses relations avec l'État ou avec l'organisation internationale auteur de la réserve. | UN | (ب) يغير تلك الأحكام بالقدر نفسه بالنسبة إلى ذلك الطرف الآخر في علاقاته مع الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
Si l'une des parties cesse de respecter son engagement, il est impossible à l'autre partie de continuer à respecter le sien. | UN | وإذا توقف أي طرف عن تنفيذ التزاماته، لا يمكن أن يستمر الطرف الآخر في الوفاء بالتزاماته. |
Il a estimé que la procédure suivie était conforme à la convention des parties, car cette dernière prévoyait la possibilité pour une partie de constituer un tribunal uniquement si l'autre partie ne participait pas au processus de nomination. | UN | ورأت أن الاجراء الذي اتبع كان يتماشى مع اتفاق الطرفين، من حيث أنه نص على هيئة تحكيم يمكن لأحد الطرفين فقط أن يعيّنها اذا لم يشترك الطرف الآخر في عملية التعيين. |
Personne ne croira que les Etats-Unis ont l'intention de régler la question, eux qui s'abritent derrière la diplomatie du sourire à la table des négociations, comme si la question du retrait de leurs armes nucléaires les intéressait, tout en déployant fiévreusement des missiles qu'ils pointeront en coulisse sur leur interlocuteur. | UN | وما من أحد في العالم يصدق بأن الولايات المتحدة تعتزم أن تحل القضية، حيث أنها تطرح الدبلوماسية الهادئة على طاولة المفاوضات، كما لو كانت ترغب في سحب أسلحتها النووية، مع انشغالها بشكل محموم في وزع صواريخها لتوجيهها على الطرف اﻵخر في الحوار من الخلف. |