La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
7. Une partie en défaut n'est pas soumise au paiement de dommages-intérêts si elle peut démontrer que les articles 79 ou 80 s'appliquent. | UN | 7- لا يكون الطرف المخالف مسؤولا عن دفع تعويض إذا أثبت استيفاء شروط المادة 79 أو 80. |
Le paragraphe 4 de l'article 79 dispose cependant que la partie en défaut est tenue à des dommages-intérêts si l'autre partie n'a pas reçu notification de l'empêchement et de ses conséquences. | UN | وتنص الفقرة 4 من المادة 79، مع ذلك، على مسؤولية الطرف المخالف عن التعويض عن الأضرار الناتجة عن عدم تسلم الطرف الآخر إخطارا بالعائق وأثره في الوقت المناسب. |
Certaines décisions reconnaissent explicitement la nature des dépenses mais en refusent le remboursement parce qu'elles ne sont pas établies, que la chaîne causale n'est pas démontrée ou qu'elles étaient imprévisibles pour la partie en défaut. | UN | فبعض القرارات يعترف صراحة بنوع النفقات ولكنها ترفض الاسترداد لعدم اثباتها أو لانعدام علاقة السببية أو لعدم إمكان أن يتوقعها الطرف المخالف. |
Ces dommages-intérêts ne peuvent être supérieurs à la perte subie et au gain manqué que la partie en défaut avait prévus ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | وتكون تلك التعويضات عن الأضرار مقصورة على الخسارة التي توقّعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد. |
Ces dommages-intérêts ne peuvent être supérieurs à la perte subie et au gain manqué que la partie en défaut avait prévus ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat, en considérant les faits dont elle avait connaissance ou aurait dû avoir connaissance, comme étant des conséquences possibles de la contravention au contrat. | UN | ولا يجوز أن يتجاوز التعويض قيمة الخسارة والربح الضائع التي توقعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت انعقاد العقد في ضوء الوقائع التي كان يعلم بها أو التي كان من واجبه أن يعلم بها كنتائج متوقعة لمخالفة العقد. |
28. La deuxième phrase de l'article 74 limite les dommages-intérêts qui peuvent être accordés pour réparer les pertes causées par la contravention au contrat au montant que la partie en défaut prévoyait ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. | UN | 28- تضع الجملة الثانية من المادة 74 حدا للتعويض الذي يمكن منحه عن الخسائر الناجمة عن المخالفة وهو مقدار ما توقعه الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعه وقت انعقاد العقد. |
32. La deuxième phrase de l'article 74 limite les dommages-intérêts au montant de la perte que la partie en défaut avait prévue ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat comme étant une conséquence possible de la contravention au contrat. | UN | 32- تضع الجملة الثانية من المادة 74 حدا لمقدار التعويض هو مقدار ما كان يتوقع الطرف المخالف أو كان يمكن أن يتوقع وقت انعقاد العقد أنه يمكن أن يترتب على مخالفة العقد. |
15. Le changement des aspects financiers d'un contrat est invoqué à plusieurs reprises par une partie en défaut dans les décisions que l'on connaît pour s'exonérer de sa responsabilité. | UN | 15- كذلك ظهرت مرارا في القرارات المتاحة الدعاوى القائلة بأن تغيرا في الجوانب المالية للعقد ينبغي أن يعفي الطرف المخالف من مسؤولية التعويض. |
La partie en défaut est cependant responsable du préjudice qui résulte pour l'autre partie du fait qu'elle ne l'a pas avertie en temps utile de l'empêchement ou de ses conséquences (par. 4). | UN | بيد أن الطرف المخالف يكون مسؤولا عن دفع التعويض الناجم عن عدم تلقي الطرف الآخر إشعارا في الوقت المناسب بالعائق وآثاره (المادة 79 (4) من الاتفاقية). |
Ainsi, la partie lésée qui réclame des dommages-intérêts en vertu des articles 74, 75 et 76 et la partie en défaut qui demande une réduction du montant de ces dommages-intérêts selon l'article 77 ont la charge d'établir leur droit, de prouver l'importance du préjudice ou de démontrer qu'il faut réduire les dommages-intérêts. | UN | وهكذا يتحمل الطرف المتضرر الذي يطالب بالتعويض بمقتضى المواد 74 و75 و76، وكذلك الطرف المخالف الذي يطالب بتخفيض للتعويض بمقتضى المادة 77()، عبء اثبات حقه أو اثبات مقدار التعويض أو التخفيض من التعويض. |
12. Lorsque la partie lésée s'abstient sans motif valable d'informer en temps utile la partie en défaut comme le prévoient les articles 39 ou 43, elle perd le droit d'invoquer le défaut de conformité pour réclamer des dommages-intérêts. | UN | 12- عندما يقصّر الطرف المتضرر، دون مبرر()، في إخطار الطرف المخالف في الوقت المناسب طبقا للمادة 39 أو 43، يفقد الطرف المتضرر حقه في التعويل على عدم المطابقة عندما يطالب بالتعويض(). |
13. L'article 79 exonère la partie en défaut de l'obligation de payer des dommages-intérêts (mais ne la met pas à l'abri des autres recours pour inexécution) si elle prouve que les conditions fixées à l'article 79-1 sont remplies. | UN | 13- تعفي المادة 79 الطرف المخالف من دفع تعويض (وليس من الالتزامات الأخرى بمعالجة آثار عدم التنفيذ) إذا أثبت أن شروط الفقرة 1 من المادة 79 مستوفاة. |
La Cour a noté que cet article " [offre à] la partie en défaut la possibilité de `demander'une réduction des dommages-intérêts... " mais aussi que " si la requête de la partie en défaut est rejetée... l'autre partie est en droit de recouvrer `les dommages-intérêts'" . " ... | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ تلك المادة " [تعطي] الطرف المخالف حق " المطالبة " بتخفيض التعويضات ... " ولكن " إذا لم ينجح الطرف المخالف في هذه المطالبة ... كان من حق الطرف الآخر أن يسترجع " التعويضات " " . " ... |
Elle a souligné que la prévisibilité de la perte subie au sens de l'article 74 de la CVIM ne saurait être assimilée à un empêchement indépendant de la volonté, lequel décharge la partie en défaut de sa responsabilité, dès l'instant que l'on ne pouvait raisonnablement attendre de cette partie qu'elle prenne l'empêchement en considération au moment de la conclusion du contrat (article 79-1 de la CVIM). | UN | وأكَّدت أنه لا يجوز المعادلة بين إمكانية توقُّع الخسارة بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع والعوائق الخارجة عن نطاق السيطرة، والتي تعفي الطرف المخالف من المسؤولية، ما دام أنه لا يمكن على نحو معقول توقّع تحسُّبه للعائق المعني وقت إبرام العقد (المادة 79 (1) من اتفاقية البيع). |