"الطرف المدعى عليه" - Translation from Arabic to French

    • le défendeur
        
    • partie défenderesse
        
    • défendeurs
        
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    i) De rejeter les exceptions soulevées par le défendeur quant à la compétence de la Cour et à la recevabilité des prétentions du demandeur; UN ' 1` أن ترفض دفوعات الطرف المدعى عليه بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية طلبات المدعي؛
    La partie requérante notifie à la partie défenderesse qu'elle renvoie un différend à l'arbitrage conformément à l'article XX de la Convention. UN يُخطر الطرف المدعي الطرف المدعى عليه بأنه يحيل نزاعا إلى التحكيم عملا بالمادة خ خ من الاتفاقية.
    La partie requérante notifie à la partie défenderesse qu'elle renvoit un différend à l'arbitrage conformément à l'article 33 de la Convention. UN يُخطِر الطرف المدعي الطرف المدعى عليه بأنه يحيل نزاعا إلى التحكيم عملا بالمادة ٣٣ من الاتفاقية.
    Toutefois, le défendeur a soumis à la Cour de nouvelles questions de compétence découlant de son admission de 2001 en qualité de nouveau Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN غير أن الطرف المدعى عليه عرض على المحكمة مسائل اختصاص جديدة ناشئة عن قبوله عضوا جديدا في الأمم المتحدة في عام 2001.
    — peut mettre fin aux procédures en cours quand, à la lumière des faits révélés par l'enquête, la poursuite de ces procédures apparaît sans fondement ou quand, s'il n'y a pas atteinte à la loi, le défendeur ne peut être condamné. UN وينهي المكتب الاجراءات الجارية التي يتضح في إطار الوقائع المبينة بموجب التحقيق أن استمرارها أصبح خالياً من اﻷساس أو، في حالة عدم وجود مخالفة، أنه لا يمكن إدانة الطرف المدعى عليه.
    3. Que, à raison de sa responsabilité pour ces violations de la Convention, le défendeur est tenu aux obligations ciaprès : UN ٣ - نتيجة لمسؤولية الطرف المدعى عليه عن هذه الانتهاكات للاتفاقية، فإنه ملزم بما يلي:
    Elle a rejeté la demande au motif que le défendeur était fondamentalement une société locale disposant de suffisamment de biens et qu'il n'y avait aucune raison de supposer un quelconque risque pour le demandeur qui nécessiterait de le protéger par une ordonnance aux fins de sûreté. UN وقد رفضت المحكمة الطلب على أساس أن الطرف المدعى عليه شركة محلية كبيرة وذات موجودات وفيرة، وأنه ليس هناك سبب لافتراض وجود أي خطر يستوجب حماية المدعي بإصدار أمر بتقديم ضمان.
    le défendeur a affirmé qu'il avait avisé le demandeur de ces défauts de conformité par télécopie, alors que le demandeur a prétendu n'avoir jamais reçu un tel document télécopié. UN وزعم الطرف المدعى عليه أنه أرسل إشعارا بعدم المطابقة إلى المدعي بواسطة الفاكس، في حين زعم المدعي أنه لم يتلق ذلك الإشعار قطّ.
    ii) De dire et juger que le défendeur, par l'intermédiaire de ses organes d'État et de ses agents, a violé les obligations que lui impose le paragraphe 1 de l'article 11 de l'accord intérimaire; et UN ' 2` وأن تقرر وتعلن أن الطرف المدعى عليه قد انتهك، عن طريق أجهزته الحكومية ووكلائه، التزاماته بموجب الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاق المؤقت؛
    < < a) De rejeter les exceptions soulevées par le défendeur quant à la compétence de la Cour et à la recevabilité des prétentions du demandeur; UN (أ) أن ترفض دفوعات الطرف المدعى عليه بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية طلبات المدعي؛
    La Cour a ajouté que le défendeur avait violé son obligation de punir les auteurs du génocide, notamment en manquant de coopérer pleinement avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (le TPIY) au sujet du transfert du général Ratko Mladić pour y être jugé. UN وخلصت المحكمة كذلك إلى أن الطرف المدعى عليه انتهك التزامه بمعاقبة مرتكبي الإبادة الجماعية، بما في ذلك عدم تعاونه تعاونا تاما مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بتسليم اللواء راتكو ملاديتش للمحاكمة.
    Le Conseil a été informé en mai par les juges du Tribunal du contentieux de Nairobi que l'ensemble du contentieux disciplinaire était traité au Siège, ce qui en rendait le traitement plus difficile que si le défendeur était représenté localement. UN 49 - أبلغ قضاة محكمة المنازعات في نيروبي المجلس في أيار/مايو بأن جميع القضايا التأديبية تعالج انطلاقا من المقر، وهو ما يجعل الأمر أكثر تعقيدا لأن الطرف المدعى عليه غير ممثل محليا.
    2. Que le défendeur est responsable de violations de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide : UN ٢ - أن الطرف المدعى عليه مسؤول عن ارتكاب انتهاكات لاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، وذلك للأسباب التالية:
    Il a jugé dans une affaire que les conclusions présentées par le défendeur, ne sortant pas du cadre de la défense légitime de ses intérêts, ne constituaient pas un abus de procédure. UN 113 -وفي إحدى القضايا، رأت بأن الأقوال التي لا تتجاوز حدود التمثيل الشرعي لمصالح الطرف المدعى عليه لا تشكل إساءة في استخدام الإجراءات().
    La partie requérante notifie à la partie défenderesse qu'elle renvoie un différend à l'arbitrage conformément à l'article 33 de la Convention. UN يُخطِر الطرف المدعي الطرف المدعى عليه بأنه يحيل نزاعا إلى التحكيم عملا بالمادة ٣٣ من الاتفاقية.
    Toutefois, le membre de phrase " ou avant que celle-ci ait eu la possibilité de répliquer " ne correspondait pas à un véritable scénario ex parte, puisque dans ce cas de figure, la partie défenderesse avait déjà été avisée. UN بيد أن العبارة " أو قبل أن تكون قد أتيحت للطرف الذي يُوجه التدبير ضده فرصة للرد " لا تمثل مشهدا حقيقيا لطلب يقدم من طرف واحد، لأنه في تلك الحالة يكون الاشعار قد قُدم من قبلُ إلى الطرف المدعى عليه.
    Lors de cette procédure civile, la victime peut se prévaloir du renversement de la charge de la preuve, c'est-à-dire que lorsque la victime invoque des faits permettant de présumer l'existence d'une discrimination, il appartient à la partie défenderesse de prouver qu'il n'y a pas eu discrimination. UN ويجوز للضحية في إطار هذه الإجراءات المدنية أن تستفيد من عكس عبء الإثبات أي أنه عندما تستند الضحية إلى وقائع تسمح بافتراض وجود ممارسة التمييز يكون على الطرف المدعى عليه أن يثبت عدم وجود ممارسة التمييز.
    1. Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois. UN 1 - إذا لم يعيّن أحد طرفي النزاع محكّماً في غضون شهرين من التاريخ الذي يتلقى فيه الطرف المدعى عليه إخطار التحكيم، يجوز للطرف الآخر أن يُخطر الأمين العام للأمم المتحدة، الذي يجب عليه أن يقوم بعملية التعيين في غضون فترة شهرين إضافية.
    Au Brésil, par exemple, la Cour fédérale a jugé que les normes coutumières d'immunité absolue ne s'appliquaient pas aux affaires de contrats de travail, dans lesquelles il était commun que les défendeurs invoquent l'immunité de juridiction. UN ففي البرازيل مثلا، قضت المحكمة الاتحادية بأن القواعد العرفية التي تخول الحصانة المطلقة لا تسري على القضايا المتعلقة بنزاعات العمل، والتي يدعي فيها عادة الطرف المدعى عليه الحصانة من الولاية القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more