"الطرف تدفع" - Translation from Arabic to French

    • partie affirme
        
    • partie soutient
        
    • partie indique
        
    • partie avance
        
    • partie fait valoir
        
    • partie estime
        
    • partie objecte
        
    • partie souligne
        
    Bien que l'occasion lui ait plusieurs fois été donnée d'y remédier, l'État partie affirme que M. Khan n'est pas sorti de ces contradictions. UN وعلى الرغم من إتاحة فرص عديدة لمقدم البلاغ ﻹيضاع أوجه التناقض، إلا أن الدولة الطرف تدفع بأن الشهادة ظلت متناقضة في ذاتها.
    À la lumière de toutes ces considérations, l'État partie affirme que la décision de l'Australie de rapatrier T. en Malaisie n'aurait pas pour conséquence nécessaire et prévisible sa détention en violation de l'article 9. UN ومع مراعاة كل ذلك، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الاحتجاز انتهاكا للمادة ٩ ليس نتيجة ضرورية أو متوقعة لقرار استراليا بترحيل ت. إلى ماليزيا.
    Si le Comité a à juste titre précisé qu'il n'est pas lié par de telles constatations et doit apprécier librement les faits, l'État partie soutient que dans la présente affaire, les éléments de preuve dont est saisi le Comité ne font pas ressortir un risque réel de torture concernant le requérant. UN وإذا كانت اللجنة ذكرت عن وجه حق أنها غير ملزمة بقبول تلك الاستنتاجات وأن عليها أن تُجري تقييمها الخاص بالوقائع دون قيد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الأدلة المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تكشف عن وجود خطر فعلي من تعرض صاحب الشكوى للتعذيب.
    À supposer que le Comité juge recevable cette partie de la requête, l'État partie soutient que l'existence de raisons sérieuses de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Iraq n'est pas établie. UN وإذا كانت اللجنة ترى أن هذا الجزء من الشكوى مقبول، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لم يتم تأكيد وجود أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى العراق.
    Pour ce qui est de l'insécurité qui caractériserait la situation de M. Karker, l'État partie indique que tant qu'il bénéficie du statut de réfugié, la mesure d'expulsion ne peut être mise en œuvre. UN أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ.
    Il prend également note que l'État partie avance l'absence d'un lien temporel entre la détention du requérant et sa fuite du pays, et l'existence de multiples incohérences et contradictions dans les dires du requérant. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود علاقة زمنية بين احتجاز صاحب الشكوى وفراره من البلد، وبوجود العديد من حالات عدم الاتساق والتناقض في تصريحات صاحب الشكوى.
    Pour le cas où le Comité serait d'un avis contraire, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas eu ingérence, car la famille a eu accès à des services de soutien, des infrastructures et des activités qui lui ont permis de vivre aussi normalement que possible. UN وإذا كان للجنة رأي مخالف، فإن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود تدخل لأن الأسرة قد حصلت على الدعم والتسهيلات والأنشطة الكافية لضمان الحفاظ قدر الإمكان على الحياة الأسرية الطبيعية.
    9.3 En ce qui concerne les déclarations de M. Lokshinsky, l'État partie estime que ce dernier a été soumis à des pressions par M. Perel pour obtenir sa libération. UN ٩-٣ أما فيما يتعلق بأقوال السيد لوكشنسكي، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه تعرض إلى الضغط من قِبل السيد بيريل ﻹطلاق سراحه.
    6.3 Pour ce qui est de l'obligation d'épuiser les recours internes, le Comité note que l'État partie objecte que lesdits recours n'ont pas été épuisés. UN 6-3 وفيما يتعلق بواجب استنفاد سبل التظلم الداخلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأن سبل التظلم المذكورة لم تستنفد.
    Les auteurs semblant suggérer que le Pacte impose le critère de la < < quasicertitude > > en tant que norme, l'État partie souligne que cela s'applique à l'infraction pour laquelle la culpabilité a été établie d'une manière quasi certaine. UN وإذا كان أصحاب البلاغ يوحون بأن العهد يفرض معياراً " لا يدع مجالاً للشك " ، فإن الدولة الطرف تدفع بأن ذلك يتعلق بالجريمة، متى ثبت أن الإدانة لا تدع مجالاً للشك.
    6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. UN 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً.
    6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. UN 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً.
    L'État partie affirme cependant que cet article, pas plus que les autres articles de la Convention, ne saurait être considéré comme ayant un effet extraterritorial. UN بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن هذه المادة، مثلها في ذلك مثل المواد الأخرى في الاتفاقية، لا يمكن أن تُعتبر ذات أثر يتجاوز النطاق الإقليمي.
    4.9 Quant aux allégations de violation des articles 2, 13 et 14, l'État partie affirme qu'elles sont irrecevables parce qu'elles sont incompatibles avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN 4-9 أما فيما يتعلق بالمزاعم التي تستند إلى المواد 2 و13 و14، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذه المزاعم لا يمكن قبولها بدعوى عدم انسجامها مع أحكام العهد، بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité note que l'État partie soutient que l'allégation du requérant selon laquelle il aurait été torturé par les autorités afghanes n'était pas crédible en raison de ses déclarations contradictoires concernant son lieu d'origine et les circonstances de sa détention et de son évasion de prison. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأن ما يدَّعيه صاحب الشكوى من خضوعه للتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية كلام يفتقر إلى المصداقية بالنظر إلى تضارب أقواله بخصوص منشئه وظروف احتجازه وفراره من السجن.
    Si le Comité a à juste titre précisé qu'il n'est pas lié par de telles constatations et doit apprécier librement les faits, l'État partie soutient que dans la présente affaire, les éléments de preuve dont est saisi le Comité ne font pas ressortir un risque réel de torture concernant le requérant. UN وإذا كانت اللجنة ذكرت عن وجه حق أنها غير ملزمة بقبول تلك الاستنتاجات وأن عليها أن تُجري تقييمها الخاص بالوقائع دون قيد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الأدلة المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تكشف عن وجود خطر فعلي من تعرض صاحب الشكوى للتعذيب.
    À supposer que le Comité juge recevable cette partie de la requête, l'État partie soutient que l'existence de raisons sérieuses de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Iraq n'est pas établie. UN وإذا كانت اللجنة ترى أن هذا الجزء من الشكوى مقبول، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لم يتم تأكيد وجود أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى العراق.
    Le Comité note que l'État partie soutient que l'allégation du requérant selon laquelle il aurait été torturé par les autorités afghanes n'était pas crédible en raison de ses déclarations contradictoires concernant son lieu d'origine et les circonstances de sa détention et de son évasion de prison. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأن ما يدَّعيه صاحب الشكوى من خضوعه للتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية كلام يفتقر إلى المصداقية بالنظر إلى تضارب أقواله بخصوص منشئه وظروف احتجازه وفراره من السجن.
    Pour ce qui est de l'insécurité qui caractériserait la situation de M. Karker, l'État partie indique que tant qu'il bénéficie du statut de réfugié, la mesure d'expulsion ne peut être mise en oeuvre. UN أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ.
    L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 janvier 2007, soit plus de six ans après la dernière décision de la juridiction nationale en date du 8 février 2001, et près de quatre ans et demi après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, du 24 septembre 2002. UN غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002.
    Il prend également note que l'État partie avance l'absence d'un lien temporel entre la détention du requérant et sa fuite du pays, et l'existence de multiples incohérences et contradictions dans les dires du requérant. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود علاقة زمنية بين احتجاز صاحب الشكوى وفراره من البلد، وبوجود العديد من حالات عدم الاتساق والتناقض في تصريحات صاحب الشكوى.
    Pour le cas où le Comité serait d'un avis contraire, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas eu ingérence, car la famille a eu accès à des services de soutien, des infrastructures et des activités qui lui ont permis de vivre aussi normalement que possible. UN وإذا كان للجنة رأي مخالف، فإن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود تدخل لأن الأسرة قد حصلت على الدعم والتسهيلات والأنشطة الكافية لضمان الحفاظ قدر الإمكان على الحياة الأسرية الطبيعية.
    4.5 En tout état de cause, l'État partie estime que l'auteur n'a épuisé les recours internes pour aucune des procédures et prie le Comité de déclarer la communication irrecevable. UN 4-5 ومهما يكن الأمر فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في أي من مجموعتي الإجراءات وتطلب إلى اللجنة عدم قبول القضية.
    4.14 Pour ce qui est des griefs de violation du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte, l'État partie objecte que le dossier a été envoyé au tribunal le 1er octobre 2002. UN 4-14 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن القضية الجنائية أُرسلت إلى المحكمة في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    4.17 Dans l'éventualité où le Comité jugerait la requête recevable, l'État partie souligne que le requérant n'a pas établi que son retour en Afghanistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN 4-17 وإذا ما خلصت اللجنة إلى أن الشكوى مقبولة، فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أن إعادته إلى أفغانستان ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more