L'État partie estime peu probable qu'une personne ayant travaillé en étroite collaboration avec le pasteur se trompe de nom. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف ترى أن من غير المحتمل أن شخصاً عمل بشكل وثيق مع القس سيخطئ في اسمه. |
En conséquence, l'État partie estime que l'exécution de l'arrêté d'expulsion, dans les circonstances présentes, ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن إنفاذ أمر الترحيل، في هذه الظروف، لن يُشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité prend note de ce que l'État partie estime que les conditions fixées au paragraphe 3 de l'article 18 sont en l'espèce satisfaites. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف ترى أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 18 قد استوفيت في هذه القضية. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si l'État partie considère que cette situation est due uniquement aux activités des groupes insurrectionnels. | UN | وتساءل المتحدث عما إذا كانت الدولة الطرف ترى أن هذه الحالة ترجع إلى أنشطة الجماعات الثورية فقط. |
Ainsi, l’État partie considère qu’une action au civil était un recours possible que le demandeur aurait pu exercer et que le non—exercice de ce recours rend l’affaire irrecevable. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة الطرف ترى أن الدعوى المدنية هي وسيلة انتصاف ممكنة كان ينبغي لصاحب الطلب أن يستخدمها، وأن عدم استخدام هذه الوسيلة تجعل القضية غير جائزة القبول. |
Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. | UN | وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلَّق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للعهد. |
En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes qui lui étaient ouverts pour contester la légalité de sa détention, et que sa plainte, pour ce qui concerne l'article 9, est donc également irrecevable. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة لـه للطعن في مشروعية احتجازه. وتعتبر الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ في ما يتصل بالمادة 9 غير مقبولة أيضاً. |
Par conséquent, l'État partie estime que la coupure de presse soumise a une très faible valeur probante. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن المقال الإخباري المقدَّم لا قيمة له كدليل. |
En conséquence, l'État partie estime que l'exécution de l'arrêté d'expulsion, dans les circonstances présentes, ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن إنفاذ أمر الترحيل، في هذه الظروف، لن يُشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité prend note de ce que l'État partie estime que les conditions fixées au paragraphe 3 de l'article 18 sont en l'espèce satisfaites. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف ترى أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 18 قد استوفيت في هذه القضية. |
Par conséquent, l'État partie estime que la coupure de presse soumise a une très faible valeur probante. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن المقال الإخباري المقدَّم لا قيمة له كدليل. |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie estime qu'il n'est pas certain que l'auteur obtienne l'autorisation de demander un contrôle juridictionnel. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن منح صاحبة البلاغ الإذن بطلب إجراء مراجعة قضائية هو أمر غير أكيد. |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie estime qu'il n'est pas certain que l'auteur obtienne l'autorisation de demander un contrôle juridictionnel. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن منح صاحبة البلاغ الإذن بطلب إجراء مراجعة قضائية هو أمر غير أكيد. |
Ainsi, comme il n'existe pas de victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif, l'État partie considère qu'il faut conclure à l'irrecevabilité de l'affaire. | UN | ومن هذا المنطلق، ونظراً لعدم وجود ضحية وفقا للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، فإن الدولة الطرف ترى عدم جواز قبول القضية. |
L'État partie considère donc qu'il existe pour l'auteur de réelles possibilités de fuir à l'intérieur du pays et que l'auteur n'a pas démontré qu'il ne pourrait pas vivre en sécurité à Colombo s'il préférait ne pas retourner dans sa région d'origine. | UN | ولذلك، فإن الدولة الطرف ترى أن هناك بدائل صالحة للفرار الداخلي لمقدم البلاغ ولم يثبت هذا الأخير أنه لا يستطيع أن يعيش في أمان في كولومبو إذا كان يفضل ألا يعود إلى مسقط رأسه. |
L'État partie considère donc qu'il existe pour l'auteur de réelles possibilités de fuir à l'intérieur du pays et que l'auteur n'a pas démontré qu'il ne pourrait pas vivre en sécurité à Colombo s'il préférait ne pas retourner dans sa région d'origine. | UN | ولذلك، فإن الدولة الطرف ترى أن هناك بدائل صالحة للفرار الداخلي لمقدم البلاغ ولم يثبت هذا الأخير أنه لا يستطيع أن يعيش في أمان في كولومبو إذا كان يفضل ألا يعود إلى مسقط رأسه. |
Le Comité s'inquiète du fait que l'État partie considère ainsi que la plupart des droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas susceptibles d'applicabilité directe. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف ترى أن أكثرية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير قابلة للتطبيق المباشر. |
Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. | UN | وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي. |
Au cas où le Comité estimerait que cette plainte est recevable, l'État partie fait valoir qu'elle est infondée. | UN | وإذا رأت اللجنة هذا الادعاء مقبولاً، فإن الدولة الطرف ترى أنه لا يستند إلى أساس من الصحة. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلَّق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للعهد. |
En conséquence, l'État partie affirme que ce qui est allégué n'est pas suffisant pour invoquer l'article 3 et un risque de torture en cas de retour. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أنه يلزم تقديم شيء آخر كيما تنطبق المادة 3 على الحالة وأن يكون التعذيب المزعوم نتيجة للعودة. |
4.2 S'agissant de l'affirmation selon laquelle l'enquête policière aurait été incomplète, l'Etat partie soutient qu'il est inexact de prétendre que les habitants de la rue n'ont été interrogés qu'au sujet de la pétition. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بالدفع بأن تحقيقات الشرطة في القضية كانت ناقصة فإن الدولة الطرف ترى أن الزعم بأن سكان الشارع قد استجوبوا بشأن الالتماس وحده هو زعم غير صحيح. |
Pour ce qui est du fond, l'État partie déclare que la requête ne fait apparaître aucune violation de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للاتفاقية. |