"الطرف كذلك أن" - Translation from Arabic to French

    • partie ajoute que
        
    • partie fait valoir en outre que
        
    • partie devrait
        
    • aussi que le texte du
        
    • partie note en outre que
        
    • devrait en outre procéder
        
    • partie souligne de plus que
        
    • partie précise également que
        
    • partie explique également que
        
    L'État partie ajoute que les autorités et les tribunaux compétents ont affirmé que les dispositions de la loi sur les passeports constituaient en l'espèce une base juridique appropriée et que leur évaluation de l'affaire n'était ni arbitraire ni déraisonnable. UN وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول.
    L'État partie ajoute que, comme le veut la pratique normale, le requérant s'est vu attribuer un conseil, et qu'ils ont eu tous deux la possibilité d'étudier le dossier et la documentation de base avant la réunion de la Commission. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن محامياً انتدب للدفاع عن صاحب الشكوى، كما جرت العادة، وأتيحت لهما فرصة دراسة ملف القضية والمعلومات الأساسية المعروضة على اجتماع المجلس.
    L'État partie ajoute que, comme le veut la pratique normale, le requérant s'est vu attribuer un conseil, et qu'ils ont eu tous deux la possibilité d'étudier le dossier et la documentation de base avant la réunion de la Commission. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن محامياً انتدب للدفاع عن صاحب الشكوى، كما جرت العادة، وأتيحت لهما فرصة دراسة ملف القضية والمعلومات الأساسية المعروضة على اجتماع المجلس.
    4.3 L'État partie fait valoir en outre que l'auteur n'a pas demandé à un juge de prononcer une injonction provisoire contre son expulsion de Norvège. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى محكمة من أجل استصدار أمر قضائي مؤقت بمنع إبعاده من النرويج.
    L'État partie devrait, en outre, intensifier sa coopération avec d'autres États en vue de l'élimination de la traite transfrontière. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توسع نطاق تعاونها مع الدول الأخرى في القضاء على الاتجار عبر الحدود الوطنية.
    Il demande aussi que le texte du troisième rapport périodique, des réponses écrites à la liste des points à traiter et des présentes observations finales soit mis à la disposition de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كذلك أن تتيح التقرير الدوري الثالث والردود على قائمة المسائل وهذه الملاحظات الختامية للمجتمع المدني وللمنظمات غير الحكومية العاملة في الدولة الطرف.
    L'État partie note en outre que, selon le requérant, ses employés n'ont révélé aux autorités son véritable rôle au sein de l'Église clandestine qu'après son départ de Chine, et qu'un mandat d'arrêt a été délivré contre lui s'il revenait. UN وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين.
    Il devrait en outre procéder à un réexamen complet des raisons invoquées pour justifier la décision d'expulser l'auteur vers l'Iraq et des effets que son expulsion aurait sur son droit à la vie de famille, avant toute tentative de renvoi de l'auteur vers son pays d'origine. UN وعلى الدولة الطرف كذلك أن تعيد النظر كلياً في أسباب ترحيله إلى العراق، وفي آثار هذا الترحيل على حياته الأسرية، قبل أية محاولة لإعادته إلى بلده.
    4.22 L'État partie souligne de plus que la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles ne s'applique qu'à des catégories de personnes clairement définies dans la loi et qu'il ne fait aucun doute que l'auteur, en sa qualité d'exPrésident de la République, appartient à ce groupe. UN 4-22 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن القيد الدستوري على الترشح للانتخابات الرئاسية لا يسري إلا على فئات الأشخاص المحددين تحديدا واضحا في القانون، ولا ريب في أن صاحب البلاغ، بصفته رئيس الجمهورية السابق، ينتمي إلى تلك الفئة.
    4.4 L'État partie précise également que les biens du grand-père de l'auteur ont été confisqués en 1950, soit bien avant que la Tchécoslovaquie n'ait ratifié le Protocole facultatif. UN 4-4 وتضيف الدولة الطرف كذلك أن ممتلكات جدّ صاحب البلاغ قد صودرت في عام 1950، أي قبل أن تصديق تشيكوسلوفاكيا على البروتوكول الاختياري بفترة طويلة.
    7.4 L'État partie explique également que le 23 mai 2007 une autre procédure pénale a été transférée par les autorités kirghizes, concernant cette fois l'inculpation pour évasion d'un dénommé N. V. Tytryshny qui s'était échappé d'un établissement pénitentiaire au Kirghizistan. UN 7-4 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن قيرغيزستان أحالت إلى كازاخستان في 23 أيار/مايو 2007 دعوى جنائية أخرى مرفوعة ضد ن. ف. تيتريشني تتعلق بتهمة الهروب من السجن في قيرغيزستان.
    4.7 L'État partie ajoute que les autorités bulgares compétentes ont mis en œuvre les dispositions pertinentes de la loi relative à la protection de l'enfance. UN 4-7 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن السلطات البلغارية المختصة قد نفذت الأحكام ذات الصلة من قانون حماية الأطفال.
    L'État partie ajoute que l'enfant est aujourd'hui en septième année (année 2011/12) et qu'elle suit normalement les cours. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الطفلة، المسجلة في الصف السابع خلال السنة الدراسية 2011-2012، تتابع دراستها بانتظام.
    4.9 L'État partie ajoute que les décisions du Comité concernant la recevabilité de diverses communications au regard du temps écoulé semblent manquer de cohérence et ne vont pas dans le sens de la sécurité juridique. UN 4-9 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن استنتاجات اللجنة بشأن مقبولية بلاغات متعددة فيما يتعلق بطول الفترة الزمنية تبدو وأنها غير متسقة نوعاً ما وتفتقر إلى اليقين القانوني.
    L'État partie ajoute que les parents ont entretenu un contact étroit avec les enseignants de l'enfant, qui les ont soutenus à chaque fois qu'un problème de comportement se présentait, et que les services de protection de l'enfance ont organisé des consultations régulières avec les parents. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الوالدين واصلا الاتصال الوثيق مع مدرسي البنت الذين وفروا المساعدة اللازمة كلما ظهرت مشاكل فيما يتعلق بسلوك الطفلة، وأن دوائر " حماية الطفل " تتشاور بانتظام مع والدي البنت.
    6.2 L'État partie ajoute que l'organisation et le déroulement des manifestations de masse sont régis par la loi du 30 décembre 1997 relative à ce type d'événement. UN 6-2 وأكدت الدولة الطرف كذلك أن تنظيم التظاهرات الجماهيرية وتسييرها محكومان بقانون التظاهرات الجماهيرية الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1997.
    4.9 L'État partie ajoute que les décisions du Comité concernant la recevabilité de diverses communications au regard du temps écoulé semblent manquer de cohérence et ne vont pas dans le sens de la sécurité juridique. UN 4-9 وتدّعي الدولة الطرف كذلك أن استنتاجات اللجنة بشأن مقبولية بلاغات متعددة فيما يتعلق بطول الفترة الزمنية تبدو وأنها غير متسقة نوعاً ما وتفتقر إلى اليقين القانوني.
    6.2 L'État partie fait valoir en outre que les employés actifs et les retraités constituent deux catégories différentes, qui peuvent se voir appliquer un régime différent s'agissant du droit à la gratification mensuelle. UN ٦-٢ وترى الدولة الطرف كذلك أن الموظفين العاملين والمتقاعدين هما فئتان مختلفتان من اﻷشخاص يجوز معاملتهما بشكل مختلف فيما يتصل بالحصول على العلاوة الشهرية.
    4.7 L'État partie fait valoir en outre que la communication constitue un abus du droit de présenter des communications car le Pacte ne protège pas le droit à la propriété, pas plus qu'il ne prévoit un droit à réparation pour des injustices passées. UN 4-7 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن البلاغ يمثل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، نظراً إلى أن العهد لا ينص على حق الملكية ولا على الحق في التعويض عن المظالم التي حدثت في الماضي.
    4.2 L'État partie fait valoir en outre que l'auteur n'a pas < < entièrement > > épuisé les recours internes parce qu'il a le droit de présenter une demande de grâce présidentielle au titre de l'article 59 de la Constitution. UN 4-2 وتزعم الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد " تماماً " سبل الانتصاف المحلية إذ يحق لـه بمقتضى المادة 59 من الدستور تقديم التماس للحصول على الرأفة من الرئيس.
    L'État partie devrait également développer des outils statistiques au sein des tribunaux permettant de répertorier les cas de violence contre les femmes. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضع أدوات إحصائية لدى المحاكم تمكِّن من تصنيف حالات العنف ضد المرأة.
    Il demande aussi que le texte du troisième rapport périodique, des réponses écrites à la liste des points à traiter et des présentes observations finales soit mis à la disposition de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كذلك أن تتيح التقرير الدوري الثالث والردود على قائمة المسائل وهذه الملاحظات الختامية للمجتمع المدني وللمنظمات غير الحكومية العاملة في الدولة الطرف.
    L'État partie note en outre que, selon le requérant, ses employés n'ont révélé aux autorités son véritable rôle au sein de l'Église clandestine qu'après son départ de Chine, et qu'un mandat d'arrêt a été délivré contre lui s'il revenait. UN وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين.
    Il devrait en outre procéder à un réexamen complet des raisons invoquées pour justifier la décision d'expulser l'auteur vers l'Iraq et des effets que son expulsion aurait sur son droit à la vie de famille, avant toute tentative de renvoi de l'auteur vers son pays d'origine. UN وعلى الدولة الطرف كذلك أن تعيد النظر كلياً في أسباب ترحيله إلى العراق، وفي آثار هذا الترحيل على حياته الأسرية، قبل أية محاولة لإعادته إلى بلده.
    4.22 L'État partie souligne de plus que la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles ne s'applique qu'à des catégories de personnes clairement définies dans la loi et qu'il ne fait aucun doute que l'auteur, en sa qualité d'exPrésident de la République, appartient à ce groupe. UN 4-22 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن القيد الدستوري على الترشح للانتخابات الرئاسية لا يسري إلا على فئات الأشخاص المحددين تحديدا واضحا في القانون، ولا ريب في أن صاحب البلاغ، بصفته رئيس الجمهورية السابق، ينتمي إلى تلك الفئة.
    4.4 L'État partie précise également que les biens du grand-père de l'auteur ont été confisqués en 1950, soit bien avant que la Tchécoslovaquie n'ait ratifié le Protocole facultatif. UN 4-4 وتضيف الدولة الطرف كذلك أن ممتلكات جدّ صاحب البلاغ قد صودرت في عام 1950، أي قبل أن تصدق تشيكوسلوفاكيا على البروتوكول الاختياري بفترة طويلة.
    7.4 L'État partie explique également que le 23 mai 2007 une autre procédure pénale a été transférée par les autorités kirghizes, concernant cette fois l'inculpation pour évasion d'un dénommé N. V. Tytryshny qui s'était échappé d'un établissement pénitentiaire au Kirghizistan. UN 7-4 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن قيرغيزستان أحالت إلى كازاخستان في 23 أيار/مايو 2007 دعوى جنائية أخرى مرفوعة ضد ن. ف. تيتريشني تتعلق بتهمة الهروب من السجن في قيرغيزستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more