Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات. |
Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات. |
Toutefois, dans la présente affaire, l'État partie n'a pas démontré que ces autres voies existaient ou étaient efficaces. | UN | غير أن الدولة الطرف لم تبين في هذه القضية أن هذه السبل البديلة متاحة أو فعالة. |
Compte tenu de ces défaillances et vu la nature de l'organe de décision, le Comité considère que l'État partie n'a pas montré que la procédure disciplinaire satisfaisait aux conditions du recours utile prévu au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى هذه المشاكل وإلى طابع الهيئة صاحبة القرار، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين أن الإجراءات التأديبية تستوفي شروط توفير سبيل انتصاف فعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Il déplore que l'État partie n'ait pas précisé quel type de contrôle le bureau du Procureur général de la Fédération de Russie exerçait dans cette affaire, ni quelles mesures précises avaient été prises pour éviter des violations similaires à l'avenir, ni si les constatations du Comité avaient été rendues publiques. | UN | ويأسف صاحب البلاغ بشدة لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب الادعاء العام للاتحاد الروسي في هذه القضيـة ولأنها لم تشر إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت. |
Il fait remarquer que l'État partie n'a pas précisé si un rapport officiel d'enquête avait été établi ni qui avait mené l'enquête et à quel moment. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان قد صدر تقرير رسمي بشأن نتائج التحقيقات، ولا من هو القائم بالتحقيق في هذا الادعاء، ولا موعد التحقيق. |
L'État partie n'avait pas indiqué de moyens par l'intermédiaire desquels la saisine de ses propres tribunaux aurait pu permettre de remédier aux griefs de l'auteur. | UN | ثم إن الدولة الطرف لم تبين السبل التي كان من شأنها أن تتيح لصاحب البلاغ إمكانية الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته لو لجأ إلى محاكم الدولة الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك. |
Il relève également que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure de contrôle avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant le droit de réunion pacifique, ni précisé exactement, si tel était le cas, dans combien de ces affaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا تم اللجوء إلى إجراءات المراجعة الرقابية بنجاح في قضايا متعلقة بالحق في التجمع السلمي، وعدد تلك القضايا بالتحديد - في حال ما إذا كان الجواب بالإيجاب. |
Il relève également que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure de contrôle avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant le droit de réunion pacifique, ni précisé exactement, si tel était le cas, dans combien de ces affaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا تم اللجوء إلى إجراءات الاستعراض الإشرافي بنجاح في قضايا متعلقة بالحق في التجمع السلمي، وعدد تلك القضايا بالتحديد - في حال ما إذا كان الجواب بالإيجاب. |
Or l'État partie n'a pas indiqué si l'introduction d'une demande de contrôle auprès du Président de la Cour suprême avait déjà constitué un recours utile dans des affaires concernant la liberté de réunion et, le cas échéant, dans combien d'affaires. | UN | لكن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت طلبات المراجعة القضائية الرقابية من رئيس المحكمة العليا بشأن الحق في حرية التجمع تكللت بالنجاح أم لا، وكم عددها. |
Toutefois, l'État partie n'a pas indiqué si cette procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression et de réunion et, le cas échéant, dans combien d'affaires. | UN | غير أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت إجراءات هذه المراجعة قد طبقت بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وكم كان عدد الحالات هذه. |
Le Comité note néanmoins que l'État partie n'a pas indiqué si, et dans l'affirmative, dans combien de cas, des procédures de contrôle dans le cadre d'affaires relatives à la liberté d'expression avaient abouti. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت إجراءات المراجعة القضائية قد طُبقت بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو ما هو عدد الحالات المعنية. |
Toutefois, dans la présente affaire, l'État partie n'a pas démontré que ces autres voies existaient ou étaient efficaces. | UN | غير أن الدولة الطرف لم تبين في هذه القضية أن هذه السبل البديلة متاحة أو فعالة. |
5.7 D'autre part, le conseil note que l'État partie n'a pas démontré que l'auteur n'ait pas été personnellement affecté par la condamnation intervenue. | UN | ٥-٧ وعلاوة على ذلك، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف لم تبين أن صاحب البلاغ لم يتضرر شخصيا باﻹدانة. |
À cet égard, le Comité considère que l'État partie n'a pas démontré que sa législation offre à l'auteur un recours utile concernant le grief de violation de l'article 25 du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين أن قوانينها تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يسمح له بتناول ادعاءاته بموجب المادة 25 من العهد. |
Compte tenu de ces défaillances et vu la nature de l'organe de décision, le Comité considère que l'État partie n'a pas montré que la procédure disciplinaire satisfaisait aux conditions du recours utile prévu au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى هذه المشاكل وإلى طابع الهيئة صاحبة القرار، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين أن الإجراءات التأديبية تستوفي شروط توفير سبيل انتصاف فعال بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Or l'État partie n'a pas montré que les demandes de contrôle adressées au président de la Cour suprême étaient accueillies et suivies d'effet dans des affaires portant sur le droit à un procès équitable − et n'a pas indiqué, le cas échéant, dans combien d'affaires elles avaient abouti. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت الالتماسات المقدمة إلى رئيس المحكمة العليا بشأن إجراء المراجعة القضائية الرقابية قد تكللت بالنجاح أم لا، في القضايا المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة وكم عددها. |
L'auteur a déploré que l'État partie n'ait pas précisé quel type de contrôle le Bureau du Procureur général de la Fédération de Russie exerçait dans cette affaire, ni quelles mesures précises avaient été prises pour que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, ni si les constatations du Comité avaient été rendues publiques. | UN | وأسف صاحب البلاغ لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب المدعي العام للاتحاد الروسي في هذه القضية ولم تشر أيضاً إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت. |
Sans contester les statistiques présentées par l'État partie (par. 4.8 cidessus), le requérant fait valoir que l'État partie n'a pas précisé combien de candidats à l'asile obtenaient effectivement l'asile ou un permis de séjour en tant que personnes ayant besoin d'une protection. | UN | ويجادل صاحب الشكوى، دون أن يعترض على الإحصاءات التي قدمتها الدولة الطرف (الفقرة 4-8 أعلاه)، بأن الدولة الطرف لم تبين عدد الأشخاص الذين مُنحوا حق اللجوء أو تصريح إقامة، من بين أولئك الذين تقدموا بطلبات اللجوء، كأشخاص يحتاجون إلى الحماية لأسباب أخرى. |
L'État partie n'avait pas indiqué de moyens par l'intermédiaire desquels la saisine de ses propres tribunaux aurait pu permettre de remédier aux griefs de l'auteur. | UN | ثم إن الدولة الطرف لم تبين السبل التي كان من شأنها أن تتيح لصاحب البلاغ إمكانية الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته لو لجأ إلى محاكم الدولة الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك. |
Il fait valoir que l'État partie n'a pas prouvé que de telles raisons existent, dès lors que dans son argumentation il se borne à se référer aux décisions du Tribunal administratif de Paris et du Conseil d'État que M. Karker conteste. | UN | ويذكر المحامي أن الدولة الطرف لم تبين أن هذه الأسباب موجودة، لأنها لم تشر، عند إقامة الدليل، إلا إلى قرار المحكمة الإدارية في باريس وقرار مجلس الدولة، وهما قراران يعترض عليهما السيد كركر. |
Elle ajoute que l'État partie n'explique pas quels autres moyens son fils aurait pu utiliser pour empêcher Dzhamalov de s'enfuir, compte tenu en particulier du caractère confidentiel de la mission militaire assignée à son unité de reconnaissance, raison pour laquelle précisément il avait reçu une arme équipée d'un silencieux. | UN | وتضيف قائلة إن الدولة الطرف لم تبين السبل الأخرى التي كان يمكن لابنها استخدامها لمنه فرار السيد جمالوف، لا سيما وأن المهمة العسكرية المنوطة بوحدة الاستطلاع التي يعمل فيها ابنها كانت تتسم بطابع سري. ولهذا السبب بالذات أعطي له سلاح مزود بكاتم صوت. |
C'est pour cette raison et en considération du fait que l'État partie n'a pas expliqué à quelle autre mesure l'auteur aurait pu avoir recours pour obtenir réparation en droit interne que le Comité est d'avis que l'auteur a épuisé les recours internes en la matière. | UN | ولهذا السبب، ولأن الدولة الطرف لم تبين التدابير الأخرى التي كان يمكن لصاحب البلاغ أن يتخذها التماساً للانتصاف المحلي، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
112. Dans l'affaire no 1619/2007 (Pestaño c. Philippines), le Comité a noté que l'État partie n'avait pas montré qu'une enquête avait été ouverte depuis la commission de l'infraction dénoncée en vue de traduire en justice et punir le ou les responsables du meurtre de son fils. | UN | 112- وفي القضية 1619/2007 (بستانيو ضد الفلبين)، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين أن أي تحقيق قد أجري منذ تاريخ وقوع الجريمة، يكون هدفه النهائي ضمان المقاضاة الفعالة ومعاقبة مرتكب/مرتكبي جريمة القتل المزعومة التي أودت بحياه ابن صاحب البلاغ. |